Dedicated to Lieven D’hulst: ‘Transfer Thinking in Translation Studies’

New volume | Translation, Interpreting and Transfer
This book is dedicated to Lieven D’hulst,
an enthusiastic colleague, passionate professor, eminent researcher,
and dear friend,
in honor of his unwavering commitment and dedication to translation studies,
his mentorship and support of aspiring scholars,
and his contagious desire to transfer knowledge and sympathy in Belgium
and beyond.

Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer

Edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, Heleen van Gerwen

Innovative and interdisciplinary approach to transfer
Transfer processes cover the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural boundaries and cannot be reduced to simple movements from a source to a target (culture or text). In a time of paradigm shifts, this book aims to explore the potential and interdisciplinary power of transfer as a concept and an analytical tool to account for complex cultural dynamics.The contributions in this book display various research angles (literary studies, imagology, translation studies, translator studies, periodical studies, postcolonialism) to study an array of entangled transfer processes that apply to different objects and aspects, ranging from literary texts, legal texts, news, images and identities to ideologies, power asymmetries, titles and heterolingualisms. By embracing a process-oriented way of thinking, all these contributions aim to open the ‘black box’ of transfer in the widest sense. Take a look inside

55,00 / £49.00, ISBN 9789462702639, 15,6 x 23,4 cm, paperback, 242 p., ebook available

About the series ‘Translation, Interpreting and Transfer’
Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters. More information
Due to the Corona Crisis, the academic event on the occasion of Professor Lieven D’hulst’s retirement has unfortunately been cancelled. As a guest we offer you 25% discount on all publications in the series ‘Translation, Interpreting and Transfer’.
Use discount code TIT2020 and get 25% off!
This offer is valid on online orders via http://www.lup.be until December 14, 2020.
This discount cannot be combined with other offers and/or (employee) discounts.

_____

CETRA FALL Lecture 2020 by Peter Flynn: ‘”I’ll have pint with you, sir” – language practices and translation in an Irish pub in Ghent.’

Wednesday 9 December, 18:30

Peter Flynn recently retired as a lecturer in Translation Studies and English at KU Leuven, Campus Antwerp, where he’d worked since September 2006, and is now a research fellow at UFS, Bloemfontein. He has (co-)organized translation conferences and events on a yearly basis since 2007. His main areas of interest are ethnographies of translation practices, empirical and functionalist approaches to translation studies, linguistic ethnography, (Irish) literature, and sociolinguistics.

In case of code yellow or orange, the venue will be: KU Leuven Campus Carolus (Antwerp), Grote Aula 0.05. In case of code red, this lecture will be given online.

Entrance is free, but you are kindly asked to register before 30 November 2020 by following this link. You can register as long as the maximum capacity of the room has not been reached (in case the lecture will be given on campus).

Children’s Literature in Translation, edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin

Click here to download this book for free.

For more information about the series: Translation, Interpreting and Transfer

Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research.This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Contributors: Valérie Alfvén (Stockholm University), Delia Guijarro Arribas (EHESS), Michał Borodo (Kazimierz Wielki University), Anna Kérchy (University of Szeged), Gillian Lathey (University of Roehampton), Charlotte Lindgren (Dalarna University), Jack McMartin (KU Leuven), Lia A. Miranda de Lima (University of Brasília), Marija Zlatnar Moe (University of Ljubljana), Emer O’Sullivan (Leuphana University Lüneburg), Germana H. Pereira (University of Brasília), Anna Olga Prudente De Oliveira (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro), Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia), Zohar Shavit (Tel Aviv University), Marija Todorova (Hong Kong Polythechnic University), Jan Van Coillie (KU Leuven), Sara Van Meerbergen (University of Stockholm), Li Xueyi (independent scholar), Tanja Žigon (University of Ljubljana)

This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

Academic event on the occasion of Professor Lieven D’hulst’s retirement

English version below

Beste collega’s, vrienden, kennissen, sympathisanten, familie,
U bent van harte uitgenodigd op de emeritaatsviering van prof. dr. Lieven D’hulst op vrijdag 6 november 2020 van 16u30 tot 18u30 in de Parthenonzaal van de Faculteit Letteren van de KU Leuven (MSI 03.18, Erasmusplein 2, 3000 Leuven).

Programma
Welkomstwoord door  prof. dr. Bart Raymaekers, vicerector van de Groep Humane Wetenschappen
Afscheidsrede prof. dr. Lieven D’hulst: “Omnis comparatio claudicat”
Getuigenissen en feestelijkheden

De coronamaatregelen worden strikt nageleefd, er vindt dan ook geen receptie plaats.​ De plaatsen in het auditorium zijn beperkt. Als u graag aanwezig bent, gelieve dan in te schrijven via deze link, ten laatste tegen 25 oktober 2020.​ Als u niet kan komen maar wel wil volgen via livestream, dan schrijft u in via deze link

English version:

Dear colleagues, friends and family of Lieven D’hulst,

You are warmly invited to attend the academic event we are organising on the occasion of prof. Lieven D’hulst’s retirement on Friday 6 November 2020, 4.30 pm – 6.30 pm. Venue: “Parthenon” lecture hall of KU Leuven’s Arts faculty (MSI 03.18, Erasmusplein 2, 3000 Leuven).

Programme (predominantly in Dutch)
Welcome and introduction by prof. Bart Raymaekers, vice rector of the Humanities and Social Sciences Group 
Valedictory lecture by prof. D’hulst: “Omnis comparatio claudicat”
Testimonies and celebrations

Sanitary rules will be strictly observed, which is also why no reception will follow. The number of places is limited. If you want to attend the celebration, we ask you to register online, using this link; please do so before 25 October 2020 at the latest. If you can’t be present, but would like to follow through livestream, please register using this link.
Please address your questions by email to steven.dewallens@kuleuven.be.

Online conference ‘World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation’ (6-7 May 2021, University of Leuven)

CETRA member Núria Codina is organising an international conference on “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation”, which will take place online on 6 and 7 May 2021.

Conference website
https://www.arts.kuleuven.be/world-literature-and-the-minor-figuration-circulation-translation

Call for papers (abridged version)
The conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” will explore the multifaceted meanings of the minor from different disciplinary perspectives—as it is represented in literary texts (figuration), as it inflects patterns of mobility and reception (circulation), and as it marks processes of linguistic and cultural transfer (translation). The conference will work towards a critical, more inclusive understanding of the minor, both conceptually and methodologically.​​​​​​​

Deadline for abstract submission: 15 December 2020. Please send your proposal to minorliterature@kuleuven.be

Keynote speakers

Michael Cronin (Trinity College Dublin)

B. Venkat Mani (UW-Madison)

Francesca Orsini (SOAS)

Lyndsey Stonebridge (Birmingham)

Online format

In order to stimulate as much interaction as possible, the conference panels will consist of small working groups based on pre-circulated papers. The participants will have 5 minutes to summarize their paper. The presentations will be followed by a short response and a general discussion.

We plan to publish a selection of the papers in a thematic special journal issue and a book. The aim of the discussions is to establish common threads between the different topics and to work towards expanded versions of the papers suitable for publication.

Important dates
15 December 2020: deadline for abstract submission
15 January 2021: notification of acceptance
1 March 2021: deadline for online registration
20 April 2021: deadline for paper submission
6-7 May 2021: conference ​

Panel on sustainable development and indirect translation at IATIS congress

Our alumni are co-organizing a panel on how different types of indirect translation (incl. pivot AVT, machine translation and relay interpreting) relate to UNESCO’s sustainable development goals. Submissions are now welcome! 

 
Call for abstracts (Deadline: 15 September 2020)
Panel on sustainable development and indirect translation (incl. pivot machine translation)
IATIS congress, Barcelona, 29 June – 2 July 2021
Convenors: Hanna Pieta, James Hadley, Jan Buts & Laura Ivaska
 
 
In an increasingly global society, people are often expected to translate from already translated texts or with further translation in mind. This is especially the case in contexts where multiple low-diffusion and/or low-resource languages are used . Such translating for and from translation, here called “indirect translation” and understood to include both oral and written texts (Assis Rosa, Pieta, and Maia 2019), has traditionally been perceived as a work-around to be avoided.
 
For quite some time now, research has focused on negative effects associated with this practice, particularly on mistakes that are added as one moves away from the ultimate source text (Pas 2013). Others have noted the disturbing economic implications of English as a dominant pivot language worldwide (de Swaan 2020), and the damaging consequences associated with taking translation work away from people who are already marginalized because of the language they use (Brodie 2012).
 
However, more recent studies have shifted the focus from these negatives, to the benefits associated with indirect translation, suggesting its potential to work as a tool for the social, economic and political development of countries and peoples (Schäffner, Tcaciuc, and Tesseur 2014); an empowering device that allows people from the margins to access relevant information (Van Rooyen 2018); a life-saving measure in crisis situations (Federici and O’Brien 2020); a productive way of maximining linguistic diversity in educational outlets (Torres-Simón, Pieta, Maia and Xavier, forthcoming); or a catalyst for feminist solidarity across borders (Castro and Ergun 2017).
 
The aim of this panel is to cast light on indirect translation and its role in the context of social, economic, political, technological or linguistic sustainable development. More specifically, we invite papers analyzing practices and products of indirect translation in relation to at least one of the United Nations’ Sustainable Development Goals. 
 
We welcome proposals focusing on any type of indirect translation. Successful proposals will outline specifically which of the SDGs they address and how. For a full list and more details about the SDG, please see this page: https://www.un.org/sustainabledevelopment/sustainable-development-goals
 
Proposal should be made in the form of a 300-word abstract, directly addressing one or more of the SDGs, accompanied by a brief bionote. 
 
Panel convenors have secured a slot for a post-panel special issue of Translation Spaces (https://benjamins.com/catalog/ts), to be out in 2023. It will result from a separate call, open to all, regardless of their participation in the panel.

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

Call for Applications

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, is pleased to announce that the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar is now accepting applications for the 2020/21 round.

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. It aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and since its establishment in 2018, has attracted a substantial number of high quality applications that have positioned it as one of the top awards in the field.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB (equivalent to around 1,400 USD). A certificate from the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is also be presented. The work of the award winner and any runners-up is publicized widely by the Centre and featured on the website.

Timeframe

Application closing date for the 2021 Award: 31 October 2020

Announcement of award winner: 31 March 2021

Eligibility and Submission Criteria

Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications or be currently registered for a PhD, and their article must be single-authored. The article must have been published between 30 September 2018 and 30 September 2020.

For further details of the Award, including the full set of eligibility and submission criteria, please visit the Award website. 

Save the date to celebrate Lieven D’hulst

Dear colleagues, friends, sympathizers,

At the end of the present academic year Lieven D’hulst will retire from his active professorship and be given the title of Professor Emeritus. We would like to add lustre to this occasion by an event to be organised at the Leuven campus on Friday 6 November 2020 at 4.30 p.m. May we please ask you to save the date if you intend to join us? We hope to be able to meet each other in person, pandemic permitting. More information will follow after the summer break.

With kind regards,

Elke Brems, Pieter Boulogne, Dirk Delabastita, Reine Meylaerts, Francis Mus and Dagmar Vandebosch


Beste collega’s, vrienden, sympathisanten,

Op het einde van dit academiejaar wordt Lieven D’hulst toegelaten tot het emeritaat. We willen dat graag luister bijzetten op vrijdag 6 november 2020 om 16u30 op de Leuvense campus. Mogen we jullie vragen om die datum alvast vrij te houden als je daar graag bij aanwezig wil zijn? We hopen elkaar in levende lijve te kunnen ontmoeten, maar enig voorbehoud is natuurlijk geboden. Meer informatie volgt na de zomer.

Vriendelijke groeten,

Elke Brems, Pieter Boulogne, Dirk Delabastita, Reine Meylaerts, Francis Mus en Dagmar Vandebosch

Book series in collaboration with CETRA: Translation, Interpreting and Transfer (TI&T)

Leuven University Press has recently launched a new book series in Translation Studies, in collaboration with the KU Leuven Center for Translation Studies (CETRA).

Translation, Interpreting and Transfer (TI&T) takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities of translation and interpreting, but also related rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.

  • TI&T vol. 1: Kayo Matsushita – When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers (already published)
  • TI&T vol. 2: Jan van Coillie & Jack McMartin (eds) – Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts (out soon)

All information about the new series and the two first volumes can be found at https://lup.be/collections/series-translation-interpreting-and-transfer

We invite authors to submit publishing proposals or full manuscripts. A publishing proposal form and a style sheet are available on the website. Please contact the series editors for more information.

Kind regards,

Luc van Doorslaer & Haidee Kotze

TI&T series editors

Vacancy for Postdoctoral Research Assistant in Literary Translation (Part-Time)

The PETRA-E Network invites applications for the post of Postdoctoral Research Assistant:

About PETRA-E

PETRA-E (petra-education.eu) is a European network of 21 institutions dedicated to the education and training of literary translators. It continues the work of the PETRA-E project, which was funded 2014-2016 by Erasmus+ and resulted in the PETRA-E Framework of Reference for the Education and Training of Literary Translators (petra-educationframework.eu). This Framework (which is available in 9 languages) defines competences and levels in literary translating in order to improve the quality of literary translations and the visibility of literary translators in Europe.

About the Role

PETRA-E has established a Framework Working Group to review the reception and implementation of the 2016 Framework, and recommend modifications to incorporate in a future version 2.0. The PETRA-E Postdoctoral Research Assistant is tasked with collating the feedback on the 2016 Framework and producing a report which will assist the Framework Working Group in its planning. The feedback to be reviewed takes a variety of forms, including written submissions (e-mails, PowerPoint presentations, blog posts), published research papers and audiofiles of discussions at Network meetings.
Over a period of 2.5 months (25 June – 15 September 2020), the postholder will spend 100 hours working in liaison with the Framework Working Group to review the feedback on the Framework and compile an English-language report which summarises the views expressed. They will be expected to produce interim reports on their findings for periodic meetings by Skype, but will not be required to attend meetings in person. The postholder will receive an honorarium of €1,500.

For more details, download this PDF file: PETRA-E Postdoctoral Research Assistant.