28 October 2021, 7 PM: Interview with Aai Prins, literary translator Russian-Dutch (online event)

For those who understand Dutch, please find below an invitation to attend an interview with the renowned Dutch translator Aai Prins, about her translations of Russian literature. This event is organised by the KU Leuven Centre for Russian Studies in collaboration with the MA in Literary Translation.


DONDERDAG 28 OKTOBER: GESPREK MET VERTAALSTER AAI PRINS

Online evenement

Aai Prins

Aai Prins is literair vertaler uit het Russisch. Ze vertaalde tientallen boeken, waaronder klassiekers als Gogol, Tsjechov, Boelgakov en Pasternak. In 2019 werd ze bekroond met de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs, niet alleen voor de hoge kwaliteit van haar vertalingen, maar ook voor haar inzet als cultureel ambassadeur. 

Naast haar vertaalwerk heeft Aai Prins circa honderd recensies in de media op haar palmares, van onder meer Poesjkin, Toergenjev, Dostojevski, Tolstoj, Nabokov en Brodsky. Vanuit Sint-Petersburg, waar ze vanaf 2006 Nederlands doceerde aan de Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg, deed ze in De Groene Amsterdammer verslag van politieke en culturele aangelegenheden.

Momenteel werkt Aai Prins aan een vertaalproject dat alle verhalen, enkele novelles en een roman van de Russische schrijver Andrej Platonov (1899-1951) omvat. Het eerste deel, Verhalen, verscheen in de zomer van 2019 in de reeks ‘Russische Bibliotheek’ van Van Oorschot. 

In het gesprek met Aai Prins zal moderator Pieter Boulogne, docent Russische literatuur aan KU Leuven, ingaan op haar visie op vertaling en bemiddelaarsrol als vertaler, cultuurspecifieke elementen en de evoluerende vertaalcultuur.
Dit evenement wordt georganiseerd door het Centrum voor Russische Studies in samenwerking met Master in het vertalen: literair traject van KU Leuven.

Praktisch:

  • Tijd: donderdag 28 oktober om 19u
  • Plaats: dit is een online evenement
  • Gratis, reservatie is verplicht. Na de registratie krijgt u een link voor het online evnement.

IK SCHRIJF ME IN! 

Vacancy for Assistant Professor in Translation at Université de Montréal

Our alumna Chantal Gagnon informs us that the Department of Linguistics and Translation at Université de Montréal is looking for an Assistant Professor in Translation (English/French). Download the below PFD file for more information.

Vacancies for PhD positions in Translation Studies at Johannes Gutenberg University Mainz

These jobs are advertised in the context of the DFG-financed research project “Naturwissenschaftliches Wissen und westeuropäische Reiseliteratur über Afrika in Übersetzung, 1600-1820” / “Scientific Knowledge and Western European Travel Writing on Africa in Translation, 1600-1820” (https://anglistik.fb06.uni-mainz.de/scientific-knowledge-and-travel-writing/).

Download the below PDF file for more information.

Marlene Fheodoroff, Barbara Hinterplattner und Julia Kölbl (University of Graz) on the 32nd edition of the CETRA Summer School

How is your German? For the website of the University of Graz, Marlene Fheodoroff, Barbara Hinterplattner und Julia Kölbl wrote the below testimonial about their participation at the 32nd CETRA Research Summer School in Translation Studies.

“Das Programm der Summer School bestand aus den Keynote Lectures des CETRA Chair Professors Brian Baer, Webinaren des CETRA Staff  –  renommierten Translationswissenschaftler*innen aus aller Welt – und zugehörigen Q&A-Online-Sessions. Außerdem hatten die Teilnehmer*innen die Möglichkeit, ihre Dissertationsprojekte zu präsentieren und dazu Feedback von Peers und dem CETRA Staff zu erhalten, das entweder im Rahmen von Einzeltutorials mit dem CETRA Staff oder im Austausch mit anderen Teilnehmenden noch weiter vertieft werden konnte.

Die Teilnahme an der CETRA Research Summer School hat uns nicht nur wertvolles Feedback eingebracht, sondern uns auch die Möglichkeit geboten, in einem internationalen Umfeld wissenschaftliche Präsentations- und Diskussionserfahrung zu sammeln sowie zahlreiche Kontakte in der Scientific Community zu knüpfen.”

New affiliated research member: Professor Brecht de Groote

The CETRA family keeps growing. We’re happy to welcome Brecht de Groote as our newest affiliated research member.

Brecht de Groote is an Assistant Professor in the Department of Translation, Interpretation, and Communication of the University of Ghent. His research focuses on the Romantic period, extending into the eighteenth century and Victorian period: he investigates the ways in that British culture was shaped by practices and theories of translation and mediation, particularly as it engaged with France and Germany. He has a monograph with Edinburgh University Press, Thomas De Quincey: Romanticism in Translation.

email address: Brecht.deGroote@UGent.be

Call for Papers for 2022 EST Panel ‘Interlingual and intralingual translation in science news flows’

Call for abstracts for the following panel at the EST congress (22-24 June 2022, Oslo)

Conveners: Luc van DoorslaerJack McMartin, Michaël Opgenhaffen

Proposals have to be submitted electronically through the conference website https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/call-for-papers/index.html .

Deadline: 15 October 2021

The past two covid years have put the dissemination of science news at the center of attention, including among researchers. This panel aims at describing, analyzing and interpreting interlingual as well as intralingual processes in the circulation of science news. It is conceived as an explicitly interdisciplinary setting where translation studies (TS) and journalism studies (JS) can exchange approaches and findings on this topic. News translation research has developed into a subfield of TS over the past two decades, referring to specific journalistic practices (see Valdeón 2015) and research methodologies (see Davier, Schäffner and van Doorslaer 2018). Although several types of news and media have been the object of research (for instance political, economic, financial; print, online, radio), science news has remained underinvestigated so far. The covid context has drawn researchers’ attention to the troublesome transfer of often difficult and delicate science information. The transfers take place at several levels, in many cases almost simultaneously: at language and content level (both inter- and intralingual translation), but also at platform and media level (remediation – Bolter and Grusin 1999), sometimes co-determined by the specificities of ‘interplatform translation’ and by the media logic (Welbers and Opgenhaffen 2019). The complementary experience and expertise of JS especially at the latter level can be of high value for further progress in news translation research in general, and for emerging research on science news translation in particular. Therefore, this call invites abstracts that deal with, but are not necessarily limited to, the following topics:

  • common conceptual grounds between TS and JS about translation and remediation
  • translation and remediation practices in science news production and dissemination
  • information disorder in science news communication as a result of translation and remediation
  • trajectories and linguistic and social conditions that shape the creation of transformed, distorted or even false information in science news
  • analysis of existing translation and/or remediation strategies
  • the position of English as a lingua franca in science news production and dissemination
  • the position of universities and research institutions in the translation and remediation of science news flows
  • the relevant translating and remediating actors in the science news flows
  • specific media logics as instigator of inter- and intralingual information disorder.

References

Bolter, Jay David, and Richard Grusin. 1999. Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.

Davier, Lucile, Christina Schäffner, and Luc van Doorslaer (eds.). 2018. Methods in News Translation. Special issue of Across Languages and Cultures 19 (2).

Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives 23 (4), 634–662.

Welbers, Kasper, and Michaël Opgenhaffen. 2019. “Presenting News on Social Media: Media Logic in the Communication Style of Newspapers on Facebook.” Digital Journalism 7 (1), 45–62.

Call for Papers: CATS Conference on Translation and Journalism

Our alumna Chantal Gagnon has asked us to draw your attention to the below Call for Papers.


Organized by Chantal Gagnon and Pier-Pascale Boulanger

The Canadian Association for Translation Studies is organizing a conference on Journalism and Translation, which will take place in May 2022. Colleagues can send their proposal in English, French and Spanish, the three languages of the conference. Roberto Valdeón will be the opening speaker (in English).

For now, the on-line portion of the conference is guaranteed. In the coming weeks, we will be able to tell if there is also an in-person portion, and if so, in which Canadian city.

The deadline for the call for papers is September 30, 2021. http://act-cats.ca/congress/call-for-papers/

Call for Proposals for a Special Issue of TS and Call for Papers for EST 2022 Panel on Indirect Translation

Our alumna Hanna Pięta has asked us to disseminate the below call for proposals and call for papers.


1. CALL FOR PROPOSALS
SPECIAL ISSUE OF TRANSLATION SPACES

Our alumni are co-editing a special issue of Translation Spaces (Benjamins) on how different types of indirect translation (incl. pivot AVT, machine translation and relay interpreting) relate to UNESCO’s sustainable development goals. Submissions are now welcome! Deadline: 15 October 2021. https://benjamins.com/series/ts/ts_cfp.pdf

2.

CALL FOR PAPERS

EST 2022 PANEL (Oslo, June 2022)
Convened by Hanna Pięta, Ester Torres-Simón and Lucile Davier

Advancing intradisciplinary research on indirect translation

If indirect translation is understood broadly as a translation of a translation (Gambier 1994), it can take the shape of oral mediation, intralingual, interlingual or intercultural recontextualization, intersemiotic translation, etc. Such practices are the object of research in different branches of Translation Studies, particularly those that often deal with fuzzy source-target-mediating text situations. Most strands of research on indirect translation and similar concepts have been developing separately within specialized subfields, and there has been no productive dialogue between them (see Pięta 2017). This development echoes the fragmentation of the discipline observed by Chesterman (2019). Different research strands call indirect translation different names (e.g., relay interpreting, pivot subtitling, bridge method, multilingual news reporting, cf. Washbourne 2013, Davier and van Doorslaer 2018). They look at this practice by cooperating with specialists from different disciplines (accessibility studies, computer sciences, linguistics, religious studies), resort to distinct conceptual and methodological borrowings and often focus on entirely different research questions. With this panel we aim to promote a more systematic dialogue between different subfields of Translation Studies. We welcome submissions that focus on indirect translation in any translation domain, but particularly those that cut across two or more domains or that stress advances that can be generalized to other domains. The list of topics includes but is not limited to:

·      historical developments in indirect translation practices

·      ethical issues in the production of indirect translation

·      different stakeholders’ attitudes towards indirect translation

·      indirect translation in crisis situations

·      technology in the production of indirect translations

·      non-professional indirect translation

·      competences needed to efficiently translate from translation or for further translation

·      training approaches to indirect translation

·      methodological, conceptual or terminological features that connect the different strands of indirect translation research.

The panel organizers intend to start and end this panel with an open discussion, to better connect common threads that emerge from the individual contributions. There will be a post-panel welcoming contributions from all, irrespective of whether they participate in this event or not (more information soon).

Proposals (max. 300 words) should be submitted by 15 October 2021 using this link: https://nettskjema.no/a/est22cfpapers#/page/1

References

CHESTERMAN, Andrew. 2019. “Consilience or fragmentation in Translation Studies today?.” Slovo. ru: baltijskij akcent. 10 (1): 9–20.

DAVIER, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. Translation without a source text: methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures 19 (2): 241–257.

GAMBIER, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.

PIĘTA, Hanna. 2017. “Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216.

WASHBOURNE, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625.

The next CETRA Chair Professor announced: Kaisa Koskinen

Now that the 32nd edition of the CETRA Research Summer School in Translation Studies lays behind us, we are eagerly looking forward to the next edition, which will be organized on our campus in Leuven. The program and application procedure (in two rounds) will be published in due time on our blog and on our website. Meanwhile, we have the honor to announce that the Board of CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven has chosen the next CETRA Chair Professor:

Photograph by Maarit Laitinen/The Finnish Association of Translators and Interpreters

Kaisa Koskinen is full professor of Translation Studies and head of the Languages unit at Tampere University, Finland. She has authored numerous journal articles and several monographs, e.g., Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation (St. Jerome/Routledge 2008) and Translation and Affect (Benjamins 2020). Among edited volumes the recent Routledge Handbook of Translation and Ethics (with Nike K. Pokorn, 2020) is a culmination of a long arch, as ethics is a longstanding research interest, and her PhD Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation (Tampere University Press 2000) a classic reference in the field. Koskinen is known for her innovative theoretical thinking and versatile approaches for which she was recently awarded a national “Pearl of Wisdom” prize. She has been invited to the Finnish Academy of Sciences (2015). One of her passions is supervision and mentoring, where she has served in many roles. She is currently the secretary of the ID-TS (international doctorate in translation studies) network.