Our alumna Hanna Pięta has asked us to disseminate the below call for proposals and call for papers.
1. CALL FOR PROPOSALS
SPECIAL ISSUE OF TRANSLATION SPACES
Our alumni are co-editing a special issue of Translation Spaces (Benjamins) on how different types of indirect translation (incl. pivot AVT, machine translation and relay interpreting) relate to UNESCO’s sustainable development goals. Submissions are now welcome! Deadline: 15 October 2021. https://benjamins.com/series/ts/ts_cfp.pdf
CALL FOR PAPERS
EST 2022 PANEL (Oslo, June 2022)
Convened by Hanna Pięta, Ester Torres-Simón and Lucile Davier
Advancing intradisciplinary research on indirect translation
If indirect translation is understood broadly as a translation of a translation (Gambier 1994), it can take the shape of oral mediation, intralingual, interlingual or intercultural recontextualization, intersemiotic translation, etc. Such practices are the object of research in different branches of Translation Studies, particularly those that often deal with fuzzy source-target-mediating text situations. Most strands of research on indirect translation and similar concepts have been developing separately within specialized subfields, and there has been no productive dialogue between them (see Pięta 2017). This development echoes the fragmentation of the discipline observed by Chesterman (2019). Different research strands call indirect translation different names (e.g., relay interpreting, pivot subtitling, bridge method, multilingual news reporting, cf. Washbourne 2013, Davier and van Doorslaer 2018). They look at this practice by cooperating with specialists from different disciplines (accessibility studies, computer sciences, linguistics, religious studies), resort to distinct conceptual and methodological borrowings and often focus on entirely different research questions. With this panel we aim to promote a more systematic dialogue between different subfields of Translation Studies. We welcome submissions that focus on indirect translation in any translation domain, but particularly those that cut across two or more domains or that stress advances that can be generalized to other domains. The list of topics includes but is not limited to:
· historical developments in indirect translation practices
· ethical issues in the production of indirect translation
· different stakeholders’ attitudes towards indirect translation
· indirect translation in crisis situations
· technology in the production of indirect translations
· non-professional indirect translation
· competences needed to efficiently translate from translation or for further translation
· training approaches to indirect translation
· methodological, conceptual or terminological features that connect the different strands of indirect translation research.
The panel organizers intend to start and end this panel with an open discussion, to better connect common threads that emerge from the individual contributions. There will be a post-panel welcoming contributions from all, irrespective of whether they participate in this event or not (more information soon).
Proposals (max. 300 words) should be submitted by 15 October 2021 using this link: https://nettskjema.no/a/est22cfpapers#/page/1
CHESTERMAN, Andrew. 2019. “Consilience or fragmentation in Translation Studies today?.” Slovo. ru: baltijskij akcent. 10 (1): 9–20.
DAVIER, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. Translation without a source text: methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures 19 (2): 241–257.
GAMBIER, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.
PIĘTA, Hanna. 2017. “Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216.
WASHBOURNE, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625.