Vacancy at KU Leuven for a PhD researcher working on Science News in/and Translation

Our Translation Studies Research Unit seeks to hire a full-time PhD researcher for an interdisciplinary, multi-campus research project on ‘The Circulation of Science News in the Coronavirus Era’. The successful candidate will work in close collaboration with a second PhD researcher, based at the Institute for Media Studies (IMS). Both researchers will share their time between the Antwerp and Brussels campuses of KU Leuven.

Project

The overall goal of the project is to better understand how science news comes into being and circulates in today’s global mediascape, with an emphasis on science news about COVID-19 vaccines. Your main focus will be on interlingual, intralingual as well as intersemiotic translation practices and science news-making in Flemish newsrooms: what are the main circuits, roles, institutions and dynamics involved in the translation of science news in Flanders, both in(to) and out of Dutch? In addressing this question, you will examine the contextual constraints that shape science news transfer from one linguistic and cultural sphere to another, and from one human and/or institutional link in the communication chain to another, paying special attention to the dominance of English, the person of the journalist/translator and the human and semiotic networks involved.


Your colleague based at IMS will tackle remediation practices (i.e. the various ways science news items are adapted during transfer from one media platform to another). Working together, you will forge new conceptual, empirical and practical common ground at the intersection of translation studies, journalism studies and science communication.

Profile

As the successful PhD candidate, you will carry out the following tasks:

  • Conduct research in the domain of translation studies with a focus on science news translation, drawing on relevant insights from other related disciplines (esp. journalism studies)
  • Conduct quantitative analyses of science news translation flows to and from Flanders (with an emphasis on the role of English as a dominant source and target language) and qualitative analyses of science news-making practices in various Flemish newsrooms and press offices
  • Disseminate research findings, e.g. by presenting at conferences, organising workshops and publishing journal articles and book chapters
  • Take on a (limited) teaching assignment
  • Prepare a doctoral dissertation

You have:

  • A keen interest in translation, science journalism and science communication. Practical experience as a translator, journalist, science writer, public information officer, etc. is a plus.
  • A research-oriented attitude and a keen interest in working in the academic world.
  • A master’s degree in translation, journalism or a related discipline with excellent results.
  • An excellent (native or near-native) command of Dutch and English and a knack for academic writing in these languages.
  • Excellent communication and organizational skills, a rigorous and methodical work ethic, a collegial and inquisitive demeanour, and the desire and ability to work both individually and as part of a research team.
Offer

We offer:

  • A full-time PhD position for a period of 2 years, extendable to 4 years provided certain requirements are met regarding applying for external funding in the second year.
  • The opportunity to conduct academic research leading to a doctoral degree.
  • A key role in an interdisciplinary, internationally oriented research team embedded in a dynamic, supportive research environment (incl. membership in CETRA – Centre for Translation Studies and CERES – Centre for Reception Studies)
  • The opportunity to actively participate in international conferences and the international community of translation studies.
Interested?

For more information please contact Prof. dr. Jack Mc Martin, tel. +32 488 24 87 66, e-mail: jack.mcmartin@kuleuven.be or Prof. dr. Luc van Doorslaer, tel.: +32 3 502 15 80, e-mail: luc.vandoorslaer@kuleuven.be.
Your application must include a motivation letter in Dutch or English, a CV (including contact details of at least two references), and an academic writing sample in English (max. 2 pages; e.g. a summary of your master’s thesis).

You can apply for this job no later than February 15, 2021 via the online application toolKU Leuven seeks to foster an environment where all talents can flourish, regardless of gender, age, cultural background, nationality or impairments. If you have any questions relating to accessibility or support, please contact us at diversiteit.HR@kuleuven.be.

For more information, visit the official website of KU Leuven.

Survey on pivot language templates for subtitlers

Our alumni Ester Torres-Simón, Hanna Pieta, Rita Menezes and Susana Valdez are conducting a survey on pivot language templates. Anyone who is (or was) involved in subtitling and/or teaching in the academia, industry, or as a volunteer is kindly invited to participate.  

The aim is to gain a better understanding of the general subtitling landscape across Europe and yield practical recommendations for subtitling practice and training, so as to help improve the working conditions of subtitlers and the quality of subtitler training.  

The survey takes around 20 minutes to complete and will close on 28 February 2021. 
For every complete answer, 1 euro will be donated to the Translators without Borders up to the maximum of 160 euros.

To participate in the survey please go to https://www.surveymonkey.com/r/SKQPR5J.  Thank you in advance for your time and feedback!

CETRA SUMMER SCHOOL 2021: Call for participants (2nd round)

32nd Research Summer School

University of Leuven, campus Leuven, Belgium

16 – 27 August 2021

CETRA Chair Professor:

Brian James BAER

Kent State University, Ohio, US

The CETRA Board will decide at the latest at the beginning of April if the Summer School will be held on campus or online.

Application in two rounds

First round: for accepted participants of the canceled 2020 edition only

Second round: application deadline: 4 March 2021

About the Summer School

In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. As an illustration of the multi-campus model of CETRA, the 2020 edition of the Summer School will be organized at the Leuven campus of the KU Leuven, in the city center of Leuven.

The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: †Gideon Toury (Tel Aviv, 1989), †Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), †Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), †Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), †Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012), Michaela Wolf (Graz, 2013), Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen, 2014), Judy Wakabayashi (Kent, USA, 2015), Jeremy Munday (Leeds, UK, 2016), Leo Tak-hung Chan (Hong Kong, 2017), Sandra L. Halverson (Bergen, Norway, 2018), Jemina Napier (Edinburgh, UK, 2019).

Summer School staff

Pieter Boulogne, Elke Brems, Leo Tak-hung Chan, Dirk Delabastita, Isabelle Delaere, Ben De Witte, Lieven D’hulst, Dilek Dizdar, Peter Flynn, Daniel Gile, Haidee Kotze, Reine Meylaerts, Francis Mus, Franz Pöchhacker, Sara Ramos Pinto, Heidi Salaets, Beatrijs Vanacker, Jeroen Vandaele, Luc van Doorslaer and Piet Van Poucke.

Basic activities and components of the Summer School

Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.

Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.

Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.

Workshops in small groups according to topic or methodology

Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.

Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published in an edited volume.

For further information

please contact Steven Dewallens: cetra@kuleuven.be

or visit our website: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school

Provisional programme: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/programme/

Application procedure: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/application

Reminder for the CETRA FALL Lecture 2020 by Peter Flynn: ‘”I’ll have pint with you, sir” – language practices and translation in an Irish pub in Ghent’ (online)

WEDNESDAY 9 DECEMBER, 18:30

Peter Flynn recently retired as a lecturer in Translation Studies and English at KU Leuven, Campus Antwerp, where he’d worked since September 2006, and is now a research fellow at UFS, Bloemfontein. He has (co-)organized translation conferences and events on a yearly basis since 2007. His main areas of interest are ethnographies of translation practices, empirical and functionalist approaches to translation studies, linguistic ethnography, (Irish) literature, and sociolinguistics.

This lecture will be given online (Zoom). Please register by sending an email to our administrative coordinator, Steven Dewallens.

Vacancy at KU Leuven for a PhD student in Translation Studies

We’re looking for a PhD student for a project on effective translation policies and practices for official communication with culturally and linguistically diverse (CALD) communities in Brussels​.

KU Leuven’s Research Group Translation and Intercultural Transfer brings together researchers from Leuven, Brussels, Antwerp and Kortrijk who deal with the complex and dynamic relationships within and between cultures. The PhD student will be part of this RG, within the larger whole of the Research Unit Translation Studies of the Faculty of Arts. This joint PhD project will be based at KU Leuven with a minimum 12 month stay at The University of Melbourne. PhD project: “Language is (not) a barrier”: Towards effective translation policies and practices for official communication with culturally and linguistically diverse (CALD) communities in Brussels

Project

Metropolises like Brussels or Melbourne are sites of unprecedented cultural and linguistic diversity. This creates pressing challenges for multilingual official communication with culturally and linguistically diverse (CALD) communities, as seen in the Covid-19 pandemic. Addressing those challenges will require change in translation policies and practices, with close attention to their real-world effects.
The doctoral project that is to be carried out with KU Leuven as the host institution will analyze the policies, practices and effects of official translations that address culturally and linguistically diverse (CALD) communities in Brussels.
It will ascertain the provision of translation in public services in terms of numbers of translations, types of translations, target languages and types of administrations involved. It will identify the levels at which translation policies, both overt and covert, are formulated and enacted, how translations reach the various language communities, and the role of volunteer translation practices from NGOs and grassroots citizens’ initiatives in public services, particularly with respect to the reworking, re-narration and interpreting of information.
The candidate will select one or two language communities for detailed analysis of the reception processes, with particular attention to instances of trust and distrust in official behavior-change communication. The nature and topic of the communication will correspond to the issues of importance at the time of the study.
The research should lead to an evaluation of the way translation policies are formulated and enacted, with an assessment of their success in achieving trust relationships and influencing changes in behavior. At each stage of the research, comparison will be made with the same policies and practices in the city of Melbourne, with one year of the research being carried out at the University of Melbourne.

General objective: To propose guidelines for effective translation policies and practices for official communication with CALD communities in linguistically superdiverse cities.

For more information about this vacancy, click here.

Online Guest Lecture by Deborah Giustini: ‘The Invisible Labour of the Embedded Strangers: Towards a Sociology of Interpreting’

Dr. Deborah Giustini (National Research University Higher School of Economics, Moscow / KU Leuven)

Lecture organized by KU Leuven, Arts Faculty, Japanese Studies on Wednesday, 25 November 2020, Zoom (details below)

This lecture highlights contemporary understandings of invisible work by exploring the illustrative case study of the interpreting industry in Japan. Interpreting is a distinctive translational profession, entailing the mainly freelance provision of multi-language oral communication services in high-stakes settings, such as institutions, businesses, organisations, to stakeholders who do not share the same language and culture.

The interpreter’s ambiguous role has often been defined in Interpreting Studies research as that of a ‘central outsider’, necessary for parties to pursue their enterprises, but at the same time supposed to behave as unobtrusively – and thus as invisibly – as possible in the interactions they facilitate. Nevertheless, previous research has not problematized the invisibility of interpreters beyond the communicative event, neglecting to understand the motivations inherent in being an invisible presence in one’s own profession, and its consequences for a largely freelance workforce. Particularly, extant studies have ignored influential sociological conceptualisations of invisibility as a mechanism that obscures the function and value of work, which can better explain the experiences of interpreters as a workforce.

This lecture examines the varied ways in which Japanese interpreters experience ‘invisibility’ in their working life, and how they understand, negotiate, and reject their role as invisible in-betweeners to achieve professional and economic security in a precarious labour environment. It also illustrates the competitive nature of their work and the strategies they use to adverse one another, in order to gain public visibility and recognition with clientele and service providers.

Drawing upon a multi-method study of interpreters in the Japanese market for language services, the lecture problematizes invisible work from a sociology of labour and a practice theory perspective, to understand how invisibility and precariousness of work are produced pragmatically in the actions and meanings of these professionals. The study argues that interpreters’ work is a form of invisible work, that is, highly skilled work which is subject to mechanisms obscuring its socio-cultural, legal, and economic appreciation.

The study finds that interpreters constitute a community of highly skilled individuals, forming a significant component of Japan’s knowledge economy. However, ingrained professional norms about acceptable behaviour with clients and colleagues, lack of specific employment protection, the spread of digitalisation, as well as the rising instability of freelancing (and now the impact of COVID-19 over the industry) make of interpreting a profession that is not fully visible in policy and in society. This means that interpreters’ expertise often remains ‘hidden’ from public knowledge, with dangerous repercussions in their negotiations and relationships with clients, colleagues, and the labour market more widely.

Bio:

Dr. Deborah Giustini is a sociologist and alumna of the University of Manchester (PhD). She is currently a Postdoctoral Research Fellow in Sociology at the Laboratory for Economics of Innovation of the National Research University Higher School of Economics – Institute for Statistical Studies and Economies of Knowledge (Moscow), where she investigates the impact of labour flexibilisation, digitalisation, and COVID-19 over science-intensive work sectors. She is also a research collaborator in Japanese Studies at KU Leuven. Her research interests comprise forms of precarious work, skilled labour, as well as forms of inequality and competition in the workplace in trans-national settings. She collaborates with private and non-profit organisations such as Economic Change Unit and Women’s Budget Group, to build the capacity for a more gender equal and economically-fair society.

Guest lecturer: Dr. Giustini Deborah (National Research University Higher School of Economics, Moscow / KU Leuven)
Title: “The Invisible Labour of the Embedded Strangers: Towards a Sociology of Interpreting”
Language: English
Time: 4PM – 6PM CET
URLhttps://zoom.us/j/91709866293?pwd=bG8vbk5uOGs2S1JVQjRsMlYrQVRTdz09
Meeting ID: 917 0986 6293
Passcode: i50Day

Dedicated to Lieven D’hulst: ‘Transfer Thinking in Translation Studies’

New volume | Translation, Interpreting and Transfer
This book is dedicated to Lieven D’hulst,
an enthusiastic colleague, passionate professor, eminent researcher,
and dear friend,
in honor of his unwavering commitment and dedication to translation studies,
his mentorship and support of aspiring scholars,
and his contagious desire to transfer knowledge and sympathy in Belgium
and beyond.

Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer

Edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, Heleen van Gerwen

Innovative and interdisciplinary approach to transfer
Transfer processes cover the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural boundaries and cannot be reduced to simple movements from a source to a target (culture or text). In a time of paradigm shifts, this book aims to explore the potential and interdisciplinary power of transfer as a concept and an analytical tool to account for complex cultural dynamics.The contributions in this book display various research angles (literary studies, imagology, translation studies, translator studies, periodical studies, postcolonialism) to study an array of entangled transfer processes that apply to different objects and aspects, ranging from literary texts, legal texts, news, images and identities to ideologies, power asymmetries, titles and heterolingualisms. By embracing a process-oriented way of thinking, all these contributions aim to open the ‘black box’ of transfer in the widest sense. Take a look inside

55,00 / £49.00, ISBN 9789462702639, 15,6 x 23,4 cm, paperback, 242 p., ebook available

About the series ‘Translation, Interpreting and Transfer’
Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters. More information
Due to the Corona Crisis, the academic event on the occasion of Professor Lieven D’hulst’s retirement has unfortunately been cancelled. As a guest we offer you 25% discount on all publications in the series ‘Translation, Interpreting and Transfer’.
Use discount code TIT2020 and get 25% off!
This offer is valid on online orders via http://www.lup.be until December 14, 2020.
This discount cannot be combined with other offers and/or (employee) discounts.

_____

CETRA FALL Lecture 2020 by Peter Flynn: ‘”I’ll have pint with you, sir” – language practices and translation in an Irish pub in Ghent.’

Wednesday 9 December, 18:30

Peter Flynn recently retired as a lecturer in Translation Studies and English at KU Leuven, Campus Antwerp, where he’d worked since September 2006, and is now a research fellow at UFS, Bloemfontein. He has (co-)organized translation conferences and events on a yearly basis since 2007. His main areas of interest are ethnographies of translation practices, empirical and functionalist approaches to translation studies, linguistic ethnography, (Irish) literature, and sociolinguistics.

In case of code yellow or orange, the venue will be: KU Leuven Campus Carolus (Antwerp), Grote Aula 0.05. In case of code red, this lecture will be given online.

Entrance is free, but you are kindly asked to register before 30 November 2020 by following this link. You can register as long as the maximum capacity of the room has not been reached (in case the lecture will be given on campus).

Children’s Literature in Translation, edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin

Click here to download this book for free.

For more information about the series: Translation, Interpreting and Transfer

Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research.This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Contributors: Valérie Alfvén (Stockholm University), Delia Guijarro Arribas (EHESS), Michał Borodo (Kazimierz Wielki University), Anna Kérchy (University of Szeged), Gillian Lathey (University of Roehampton), Charlotte Lindgren (Dalarna University), Jack McMartin (KU Leuven), Lia A. Miranda de Lima (University of Brasília), Marija Zlatnar Moe (University of Ljubljana), Emer O’Sullivan (Leuphana University Lüneburg), Germana H. Pereira (University of Brasília), Anna Olga Prudente De Oliveira (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro), Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia), Zohar Shavit (Tel Aviv University), Marija Todorova (Hong Kong Polythechnic University), Jan Van Coillie (KU Leuven), Sara Van Meerbergen (University of Stockholm), Li Xueyi (independent scholar), Tanja Žigon (University of Ljubljana)

This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).