The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

Call for Applications

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, is pleased to announce that the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar is now accepting applications for the 2020/21 round.

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. It aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and since its establishment in 2018, has attracted a substantial number of high quality applications that have positioned it as one of the top awards in the field.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB (equivalent to around 1,400 USD). A certificate from the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is also be presented. The work of the award winner and any runners-up is publicized widely by the Centre and featured on the website.

Timeframe

Application closing date for the 2021 Award: 31 October 2020

Announcement of award winner: 31 March 2021

Eligibility and Submission Criteria

Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications or be currently registered for a PhD, and their article must be single-authored. The article must have been published between 30 September 2018 and 30 September 2020.

For further details of the Award, including the full set of eligibility and submission criteria, please visit the Award website. 

Save the date to celebrate Lieven D’hulst

Dear colleagues, friends, sympathizers,

At the end of the present academic year Lieven D’hulst will retire from his active professorship and be given the title of Professor Emeritus. We would like to add lustre to this occasion by an event to be organised at the Leuven campus on Friday 6 November 2020 at 4.30 p.m. May we please ask you to save the date if you intend to join us? We hope to be able to meet each other in person, pandemic permitting. More information will follow after the summer break.

With kind regards,

Elke Brems, Pieter Boulogne, Dirk Delabastita, Reine Meylaerts, Francis Mus and Dagmar Vandebosch


Beste collega’s, vrienden, sympathisanten,

Op het einde van dit academiejaar wordt Lieven D’hulst toegelaten tot het emeritaat. We willen dat graag luister bijzetten op vrijdag 6 november 2020 om 16u30 op de Leuvense campus. Mogen we jullie vragen om die datum alvast vrij te houden als je daar graag bij aanwezig wil zijn? We hopen elkaar in levende lijve te kunnen ontmoeten, maar enig voorbehoud is natuurlijk geboden. Meer informatie volgt na de zomer.

Vriendelijke groeten,

Elke Brems, Pieter Boulogne, Dirk Delabastita, Reine Meylaerts, Francis Mus en Dagmar Vandebosch

Book series in collaboration with CETRA: Translation, Interpreting and Transfer (TI&T)

Leuven University Press has recently launched a new book series in Translation Studies, in collaboration with the KU Leuven Center for Translation Studies (CETRA).

Translation, Interpreting and Transfer (TI&T) takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities of translation and interpreting, but also related rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.

  • TI&T vol. 1: Kayo Matsushita – When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers (already published)
  • TI&T vol. 2: Jan van Coillie & Jack McMartin (eds) – Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts (out soon)

All information about the new series and the two first volumes can be found at https://lup.be/collections/series-translation-interpreting-and-transfer

We invite authors to submit publishing proposals or full manuscripts. A publishing proposal form and a style sheet are available on the website. Please contact the series editors for more information.

Kind regards,

Luc van Doorslaer & Haidee Kotze

TI&T series editors

Vacancy for Postdoctoral Research Assistant in Literary Translation (Part-Time)

The PETRA-E Network invites applications for the post of Postdoctoral Research Assistant:

About PETRA-E

PETRA-E (petra-education.eu) is a European network of 21 institutions dedicated to the education and training of literary translators. It continues the work of the PETRA-E project, which was funded 2014-2016 by Erasmus+ and resulted in the PETRA-E Framework of Reference for the Education and Training of Literary Translators (petra-educationframework.eu). This Framework (which is available in 9 languages) defines competences and levels in literary translating in order to improve the quality of literary translations and the visibility of literary translators in Europe.

About the Role

PETRA-E has established a Framework Working Group to review the reception and implementation of the 2016 Framework, and recommend modifications to incorporate in a future version 2.0. The PETRA-E Postdoctoral Research Assistant is tasked with collating the feedback on the 2016 Framework and producing a report which will assist the Framework Working Group in its planning. The feedback to be reviewed takes a variety of forms, including written submissions (e-mails, PowerPoint presentations, blog posts), published research papers and audiofiles of discussions at Network meetings.
Over a period of 2.5 months (25 June – 15 September 2020), the postholder will spend 100 hours working in liaison with the Framework Working Group to review the feedback on the Framework and compile an English-language report which summarises the views expressed. They will be expected to produce interim reports on their findings for periodic meetings by Skype, but will not be required to attend meetings in person. The postholder will receive an honorarium of €1,500.

For more details, download this PDF file: PETRA-E Postdoctoral Research Assistant.

 

ESLT Online Summer School 2020 “Training the Teacher of Literary Translation” 8-11 September 2020

The European School of Literary Translation organizes an online Summer School:

Programme

The fourth annual ESLT Summer School will take place online, bringing together around 20 translators and educators from across Europe who are passionate about teaching literary translation. The four-day programme will include a mixture of seminars and workshops. Confirmed faculty participants include Alexandra Borisenko (Moscow), Gandolfo Cascio (Utrecht), Franca Cavagnoli (Milan) and Louisa Desilla (Thessaloniki).

Costs

On confirmation of acceptance, a registration fee of €100.00 (incl. VAT) will be payable to ESLT to cover all tuition. Returning ESLT alumni are automatically eligible for a 50% discount.

Eligibility

The Summer School aims to bring together literary translators (at any stage in their career) who are keen to develop their teaching skills and find out about innovations in the field. Applications from outside Europe are welcome, but sessions will observe Central European Summer Time. Participants must be aged 18 or over.

Application Procedure

Applicants should submit the following two documents (in English):

· A letter of motivation, including an indication of the role and strategic impact of

participation in the ESLT Summer School in your career planning;

· A full CV, including contact details and a record of translation practice.

Applications should be submitted by e-mail by 26 June 2020 to eslt@fusp.it.

Successful participants will be notified by the beginning of July 2020.

About ESLT

Founded in 2017, the European School of Literary Translation is organised by four partners: British Centre for Literary Translation, Centre of Expertise for Literary Translation (Flanders / Netherlands), University of Rome Link Campus and Fondazione San Pellegrino, Italy. The ESLT implements the PETRA-E Framework for the Education and Training of Literary Translators (https://petra-education.eu).

Participants’ Feedback from Previous Years

“I enjoyed immensely the opportunity to interact closely with all participants in both formal and less formal settings.” “I’ve benefited a lot from the experiences of my colleagues as well as the lecturers and mentors, and I’ve also found answers and solutions to many of the issues I had with teaching literary translation.” “A brilliant integration of theory and practice”; “thought-provoking, insightful”.  “I left with a lot of
new ideas, coming from my colleagues and from myself as well after their inspiration”.

More information? 

Visit the website eslt.eu, or send an e-mail to eslt@fusp.it.

 

 

Vacancy for PhD student at KU Leuven: ‘Shaping Belgian Literature before 1830’

Bourse de doctorat (4 ans) : “SHAPING BELGIAN LITERATURE BEFORE 1830”

Les départements d’histoire et d’études littéraires de la KU Leuven lancent un appel à candidature pour une bourse de doctorat. Ce poste à temps plein a pour objectif de mener à bien une thèse de doctorat qui s’inscrira dans le cadre du projet de recherche financé par le Fonds de la Recherche Scientifique – Flandre
(FWO) : “Shaping Belgian Literature before 1830: Multilingual Patterns and Cultural Transfer in Flemish and French Periodicals in the Southern Low Countries”.

Please find here a more detailed project and job description (in French). Holders of a master’s degree in Translation Studies are welcome to apply.

For more information about this vacancy, please contact CETRA member Beatrijs Vanacker or our colleague Tom Verschaffel
 

Call for Papers: ‘Beyond the translator’s invisibility. Critical reflections and new perspectives’

Volume Editors

Peter J. Freeth, University of Leeds, UK

Rafael O. Treviño, Gallaudet University, Washington, DC, USA

Correspondencebeyondinvisibilitybook@gmail.com

In The Translator’s Invisibility (1995), Lawrence Venuti argued literary translations are deemed most acceptable by Anglophone readers and critics when they appear to be transparent, original texts with an invisible translator. Focusing on the ethical implications of this illusion of transparency, Venuti calls for translators to become more visible in their work by adopting “foreignizing methods” that minimize the “ethnocentric violence of translation” and resist the hegemonic linguistic and cultural position of English (1995:20). The limitations of Venuti’s selectively Anglophone and literary focus, as well as the challenges that stem from his distilling of complex theoretical concepts into binary oppositions, have been criticized by several scholars (Pym 1996, Delabastita 2010). Nonetheless, the concept of the translator’s invisibility and its ethical implications have seen widespread migration across the discipline, proving fruitful for research into translator and interpreter (in)visibility in textual, paratextual and extratextual spaces (Koskinen 2000). For instance, research on the visibility of translators in non-Anglophone contexts (Corbett 1999, Bilodeau 2013) and in other historical periods (Coldiron 2012, 2018) has expanded on Venuti’s original work and demonstrated the relevance of translator (in)visibility across a variety of cultural and historical contexts.

However, as we turn to sociologically informed and multimodal research contexts, and the scope of translation and interpreting studies as a discipline continues to broaden, the theoretical concept of translator (in)visibility has been increasingly applied in contexts far removed from Venuti’s original focus on literary translation. For example, Littau (1997) and Hassen (2012) highlight the relevance of the translator’s (in)visibility in digital contexts, while others have applied visibility to other translational practices, such as Bielsa and Bassnett (2008) focus on political and news translation and the visibility of translators within such organizations, and Baker’s (2010) and Ellcessor’s (2015) interpreting-based perspectives. As such, the issue of visibility has stretched beyond specific literary texts and individual translators, to the overall visibility of translation and interpreting within a variety of contexts, thereby creating new challenges for researching the notion of visibility within these spaces and requiring alternative approaches.

This volume therefore seeks to critically reflect upon current theoretical understandings of visibility across translation and interpreting studies, as well as to highlight potential new directions and approaches for visibility focused research. Doing so will provide new insights into how we can continue to investigate the visibility of translation and interpreting outside the realms of Venuti’s original theoretical approach, such as in digital, multimodal or sociological research contexts. To achieve this, the volume understands translation and interpreting studies in the broadest sense by incorporating intralingual and intersemiotic translational practices, such as subtitling, sign-language interpreting, rewriting and adaptation, alongside a traditional understanding of translation and the translator’s (in)visibility.

The editors welcome contributions of 6,000–8,000 words focusing on, but not limited to, the following issues:

  *   the adoption and spread of translator (in)visibility as a theoretical concept from literary translation studies to other subfields within translation and interpreting studies;

  *   critical reflections on current theoretical understandings of (in)visibility within translation and interpreting studies;

  *   the (in)visibility of translators and translation outside of Anglophone contexts and the impact of this on existing theoretical approaches;

  *   the (in)visibility of translators and translation outside of literary contexts, for example audio-visual translation, spoken and sign-language interpreting, adaptation, and rewriting;

  *   the impact of digital media and texts on the (in)visibility of translators and translation; and

  *   the (in)visibility of translators and translation in relation to other textual producers and practices, such as authors and editors.

Abstract review

Abstracts will be sent to the volume editors above at beyondinvisibilitybook@gmail.com<mailto:beyondinvisibilitybook@gmail.com> by September 15, 2020. The length of the abstract must be 500–750 words, inclusive of references. The volume editors will review all submissions based on relevance to the scope of the volume and the overall quality of the abstract. Authors invited to submit a full manuscript will be notified by October 30, 2020.

Chapter manuscript submission

Authors must adhere to Chicago style guidelines and follow the author-date system for citations. The length of the manuscript must be 6,000–8,000 words, exclusive of references. Authors are responsible for obtaining the appropriate permissions for copyrighted material.

Manuscript review

All manuscripts will be double peer reviewed. Upon receipt of the chapter manuscript, the volume editors will submit it to two reviewers. Based on this review, the editors will make a decision to accept (with or without revisions) or reject the manuscripts. An invitation to revise a manuscript does not guarantee publication. Upon receipt of (revised) chapter manuscripts, the entire volume will be submitted for a final independent review by the publisher and series editors. Authors may be requested to revise their chapter manuscripts further at this second stage of review. Again, invitations to revise do not guarantee publication.

Schedule

Call for papers issued: May 20, 2020

Abstract due to volume editors: September 15, 2020

Decision on abstract: October 30, 2020

Submission of chapter manuscript: April 30, 2021

Decisions to authors, with review comments if applicable: July 30, 2021

Revised chapter manuscript due, based on reviews: September 30, 2021

Submission of book manuscript to publisher for additional review: October 29, 2021

Manuscript feedback to authors: February 2022

Submission of final book manuscript to publisher: May 2022

Publication: Fall 2022

References

Baker, Mona. 2010. “Interpreters and translators in the war zone: narrated and narrators.” The Translator 16 (2): 197-222.

Bielsa, Esperança and Susan Bassnett. 2008. Translation in Global News. London: Routledge.

Bilodeau, Isabelle. 2013. Discursive Visibility: Quantifying the Practice of Translator Commentary in Contemporary Japanese Publishing. Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. Accessed 25 February 2020.

Coldiron, A. E. B. 2012. “Visibility now: Historicizing foreign presences in translation.” Translation Studies 5 (2): 189-200.

——. 2018. “The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait-Images and the Ambiguous Example of Margaret More Roper.” In Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660), edited by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, 51-74. Cham: Palgrave Macmillan.

Corbett, John. 2000. “Translating into Scots.” TradTerm 6: 39-59.

Delabastita, Dirk. 2010. “Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125-134.

Ellcessor, Elizabeth. 2015. “Is there a sign for that? Media, American Sign Language interpretation, and the paradox of visibility.” Perspectives 23 (4): 586-598.

Hassen, Rim. 2012. “Online Paratexts and the Challenges of Translator’s Visibility: A Case of Women Translators of the Quran.” New Voices in Translation Studies 8: 66-81.

Koskinen, Kaisa. 2000. “Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation.” PhD Doctoral dissertation, Department of Translation Studies, Tampere University.

Littau, Karin. 1997. “Translation in the age of postmodern production: from text to intertext to hypertext.” Forum for Modern Language Studies 32 (1): 81-96.

Pym, Anthony. 1996. “Review article of Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.” Target 8 (2): 165-177.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Edited by Susan Bassnett and André Lefevere.Translation Studies. London and New York: Routledge.

CALL FOR ABSTRACTS FOR A CONFERENCE ON THE COMPLEXITY OF SOCIAL-CULTURAL EMERGENCE: BIOSEMIOTICS, SEMIOTICS AND TRANSLATION STUDIES

Organizers:

Kobus Marais, University of the Free State

Reine Meylaerts, KU Leuven

Maud Gonne, UNamur/ UCLouvain

Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity. The work of Terrence Deacon (2013), at the interface of (at least) physics, chemistry, biology, neurology, cognitive science, semiotics, anthropology and philosophy, is a great, though not the only, example of this kind of work. It is becoming clear that this paradigm of complex relational and process thinking means, among others, that the relationships between fields of study are more important than the differences between them. Deacon’s contribution, for instance, lies not (only) in original findings in any of the fields in which he works but (also) in the ways in which he relates bodies of knowledge to one another. An example would be his links between a theory of work (physics) and a theory of information (cybernetics) by means of a theory of meaning (semiotics).

This line of thinking indeed situates semiotics and biosemiotics in the centre of the abovementioned debate (also see Hoffmeyer, 2008; Kauffman, 2012).

In semiotics, Susan Petrilli’s (2003) thought-provoking collection covers a wide variety of chapters focused on translation, which she conceptualizes as semiotic process. Her work made it possible to link biosemiotics and semiotics through the notion of “translation”, which is what we aim to explore further in this conference.

Michael Cronin’s work in translation studies links up with the above through his use of the notion of “ecology”. To apprehend interconnectedness and vulnerability in the age of the Anthropocene, his work challenges text-oriented and linear approaches while engaging in eco-translational thinking. He calls tradosphere all translation systems on the planet, all the ways in which information circulates between living and non-living organisms and is translated into a language or a code that can be processed or understood by the receiving entity (Cronin, 2017, p. 71).  The aptness of Cronin’s work on ecology finds a partner in that of Bruno Latour, whose development of a sociology of translation (2005) responds to the need to reconnect the social and natural worlds and to account for the multiple connections that make what he calls the ‘social’.

In an effort further to work out the implications of this new way of thinking, Marais (2019, p. 120) conceptualized translation in terms of “negentropic semiotic work performed by the application of constraints on the semiotic process” (see also Kress 2013). Building on Peirce, namely that the meaning of a sign is its translation into another sign, translation is defined as a process that entails semiotic work done by constraining semiotic possibilities. This conceptualization allows for the study of all forms of meaning-making, i.e. translation, under a single conceptual framework, but it also allows for a unified ecological view for both the sciences and the humanities. “The long standing distinction between the human and social sciences and the natural and physical sciences is no longer tenable in a world where we cannot remain indifferent to the more than human” (Cronin, 2017, p. 3).

These kind of approaches open ample possibilities for a dialogue between Translation Studies, Semiotics and Biosemiotics, exploring translation not only in linguistic and anthropocentric terms, but as a semiotic process that can take place in and between all (living) organisms – human and non-human organic and inorganic, material and immaterial alike. Not only the translation of Hamlet into French, or of oral speech into subtitles, but also communication between dolphins or between a dog and its master, or moving a statue from one place to another, or rewatching a film are translation processes. However, many of the implications of this line of thinking still need to be explored, and if the references to Deacon, Petrilli and Cronin holds, this should be done in an interdisciplinary way that tests, transgresses and transforms scholarly boundaries.

It is for this reason that we call for papers for a conference in which we hope to draw together biosemioticians, semioticians and translation studies scholars to discuss the interdisciplinary relations between these fields and the implications of these relations for the study of social and cultural reality as emerging from both matter and mind. We invite colleagues to submit either theoretical or data-driven or mixed proposals, reflecting on the complexity of social-cultural emergence as a translation process. Some of the topics that colleagues could consider would be the following:

  • Is translation, as semiotic work and process, indeed able to link all of the biological world, including humans, with the non-living world in one ecology, and if so how?
  • What conceptual constructs in each of the three fields are relevant for the other fields, and how?
  • Could the fields learn methodological and epistemological lessons from one another? If so, what would these entail?
  • Could collaborative scholarship enhance an understanding of social-cultural emergence, and if so, what would this scholarship entail?
  • How, if at all, does entropy and negentropy play out differently in social-cultural systems compared to biological and/or physical systems?
  • How does social-cultural emergence differ from biological and even physical emergence? Systems thinking tends to ignore differences like the intentionality of biological agents in contrast to physical agents. Thus, if one were to consider the possibility that intention has causal effect, how does one factor intention into thinking about complex adaptive systems?

We plan an interactive conference. Firstly, we invited three keynote speakers, one from each of the fields involved, to give their views on the relationships between these three fields. Secondly, apart from the normal responses to papers, we would like to end each day of the conference with a session (about one hour) in which the keynote speakers reflect, round-table style, on the papers of the day and in which participants have the opportunity to engage them and one another in open debate style.

Confirmed keynote speakers:

  • Biosemiotics – Terrence Deacon (University of California, Berkeley)
  • Semiotics – Frederik Stjernfelt (Aalborg University, Copenhagen)
  • Translation studies – Michael Cronin (Trinity College Dublin)

Conference date:

  • 26-28 August 2021

Place:

  • KU Leuven, Belgium

Deadlines

  • Submission of abstracts – 1 December 2020
  • Notification of acceptance – 1 February 2021
  • Registration opens – 1 March 2021
  • Registration closes – 15 July 2021

Please e-mail enquiries and abstracts of around 300 words to one of the following addresses:

References

Cronin, M., 2017. Eco-translation: Translation and ecology in the age of the anthropocene. New York: Routledge.

Deacon, T. W., 2013. Incomplete nature: How mind emerged from matter. New York: WW Norman & Company.

Hoffmeyer, J., 2008. Biosemiotics: An examination into the signs of life and the life of signs. London: University of Scranton Press.

Kauffman, S., 2012. From physics to semiotics. In: S. Rattasepp & T. Bennet, eds. Biosemiotic gatherings. Tartu: University of Tartu Press, pp. 30-46.

Kress, G., 2013. Multimodal discourse analysis. In: J. P. Gee & M. Handford, eds. The Routledge handbook of discourse analysis. New York: Routledge, pp. 35-50.

Latour, B., 2005. Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford: Oxford University Press.

Marais, K., 2019. A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. New York: Routledge.

Petrilli, S., ed., 2003. Translation Translation. Amsterdam: Rodopi.

See also this web page.

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

Call for Applications

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, is pleased to announce that the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar is now accepting applications for the 2020/21 round.

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. It aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and since its establishment in 2018, has attracted a substantial number of high quality applications that have positioned it as one of the top awards in the field.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB (equivalent to around 1,400 USD). A certificate from the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is also be presented. The work of the award winner and any runners-up is publicized widely by the Centre and featured on the website (see https://www.sisubakercentre.org/martha-cheung-award-winners/).

Timeframe

Application closing date for the 2021 Award: 31 October 2020

Announcement of award winner: 31 March 2021

Eligibility and Submission Criteria

Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications or be currently registered for a PhD, and their article must be single-authored. The article must have been published between 30 September 2018 and 30 September 2020.

For further details of the Award, including the full set of eligibility and submission criteria, please visit the Award website.