International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks



Call for papers

The research group Socio-Cognitive Translation Studies: Processes and Networks (socotrans) at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna is delighted to announce an International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) to be held in Vienna from 18 to 20 February 2021.

The aim of the conference is to bring together researchers who study translation and interpreting (T&I) practices, processes or networks in situ using a variety of different (inter)disciplinary approaches, e. g. from sociological, cognitive, anthropological or ergonomic perspectives. The primary objective thereby is to create a common reflection space for T&I field and workplace research where experts can share insights into the diversity and complexity of translation and interpreting practices. In doing so, the conference also seeks to bring to the fore those particular aspects that are hard to reconstruct through product analyses or in a laboratory setting.

For more information, see Call for Papers FIRE-TI 2021.

First volume in the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series: When News Travels East by Kayo Matsushita


When News Travels East

Translation Practices by Japanese Newspapers

Kayo Matsushita

€39.50 (including 6% VAT), paperback


Journalism and unique translation practices by Japanese media today

International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field. Look inside >

€ 39,50, ISBN 9789462701946, 15,6 x 23,4 cm, paperback, 208 p., ebook available, Translation, Interpreting and Transfer 1

You can order it here.

About the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series

New book series in Translation Studies

Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.

Through its Research Summer School and other activities, CETRA (Centre for Translation Studies) has a reputation in supporting young researchers unfold their potential and in fostering excellence. Besides monographs and edited volumes from established researchers, this series particularly welcomes proposals from PhD candidates and early-career researchers, English translations of PhD theses in other languages, and CETRA Summer School papers.

For more information, visit

Call for Papers of the Academy of International Business 2020 Conference ‘HOW CROSSING BORDERS CHANGES BUSINESS’

Our colleague Rebecca Piekkari (Aalto University) would like to inform you about the next annual meeting of the Academy of International Business (AIB), which is about translation. She and Susanne Tietze are co-chairing a track on International Business as Translation: How crossing borders changes business. The deadline for submitting papers is December 2, 2019.

International business as translation: How crossing borders changes business

Co-Chairs: Rebecca Piekkari, Aalto University, Susanne Tietze, Sheffield Hallam University,

Crossing borders transforms business and the concept of translation illuminates this transformation. We welcome papers that explore, from a translation perspective, the travel and transformation of products, services, management models and practices across borders. Translation means changing the original – both in a metaphorical and interlingual sense – to make it accessible and legitimate to receiving audiences in multilingual contexts. It highlights the role of translators who choose what (not) to translate. We invite papers that examine how organizations manage translation processes and develop translation capabilities and what challenges translators face when spanning boundaries. As things get changed through translation, when does “imperfect” translation lead to innovations? We also welcome contributions that engage with cross-language research, processes of Englishization and knowledge production, and multimodal (visual, verbal, material) translation.

Keywords: translation; translators; translation processes; translation capabilities; interlingual translation; multilingualism; language diversity; processes of Englishization; metaphorical translation; linguistic imperialism; colonial languages; language-based hierarchies and power; equivalence of meaning; cross-language research and knowledge production; organization theory; institutional theory; translation studies; multimodal translation; sociolinguistics; public policy.

For more information, see the attached Call for Papers or visit

Lecture on Ideology and Translation by Jeroen Vandaele during 2020 CETRA Summer School

Summer is coming! We are excited to announce that our colleague Jeroen Vandaele from Ghent University has kindly accepted our invitation to present a lecture on Ideology and Translation during the 2020 CETRA Research Summer School in Translation Studies.

Jeroen Vandaele…

JVDteaches literary translation (Spanish-Dutch) and Hispanic literatures at Ghent University. From 2008 until 2017 he was professor of Spanish at the University of Oslo, teaching cognitive poetics, translation studies, and discourse analysis. His forthcoming project, funded by the Special Research Fund at Ghent University, is “Totalitarian Translation: Francoist Techniques of Text Stabilization.” He is currently a member of the advisory board for literary translation at Literatuur Vlaanderen, the literature fund of the Flemish Government.

Expertise for tutorials: ideology and translation, cognitive poetics, narratology (including film narratology), comedy and translation, translation theory


PhD scholarships for students from the Global South

Students from developing countries with an excellent PhD-project in Translation Studies can apply for a scholarship at KU Leuven. KU Leuven promoters can apply for a 4 year PhD project for a candidate from a developing country who wishes to obtain a doctorate at KU Leuven (“developing country” refers to a country on the OECD DAC-list<> from the categories “Least Developed Countries”, “Low Income Countries” of “Low Middle Income Countries”).

If you are such a student or if you know anyone who qualifies, please contact Elke Brems (, the head of the Research Unit of Translation Studies. Please attach your project and include the name of a co-supervisor in your home university. Then we can see whether one of our KU Leuven scholars is willing to supervise you and submit the project. Only excellent candidates should contact us, the scholarships are very competitive. And you must be willing to move to Belgium…

MultiMeDialecTranslation 8 – Dialect Translation in Multimedia (7-9 May 2020, Kaunas Faculty of Vilnius University, Lithuania)

Lina Abraitienė, who is an alumna of the 2017 CETRA Research Summer School in Translation Studies, and her colleagues of Kaunas Faculty at Vilnius University are pleased to invite you to the 8th International Conference on Dialect translation in multimedia (MultiMeDialecTranslation 8) which will be held on 7-9 May 2020 at the Institute of Language, Literature and Translation Studies of Vilnius University.

MultiMeDialecTranslation 8 is an interdisciplinary conference, operating at the interface of linguistics, media, communication, and translation studies. It is aimed at colleagues from both academic research and teaching as well as practitioners of translation. Founded in 2002 as a conference for investigating the interlingual translation of dialects in “multimedia” with film subtitling as a typical example, the conference has expanded its range of topics to other polysemiotic configurations (e.g. theatre, opera, comic) as well as to other non-standard varieties and to intralingual translation.

This year, we will also discuss the rendering of language varieties with regard to media accessibility, i.e. audio description and subtitles for deaf and hard of hearing as well as to video game localization.

For more information, please visit the conference website.