The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar: Call for Applications

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, is pleased to announce that the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar is now accepting applications for the 2021/22 round. 

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. It aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and since its establishment in 2018 has attracted a substantial number of high quality applications that have positioned it as one of the top awards in the field.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB (equivalent to around 1,500 USD). A certificate from the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented. The work of the award winner and any runners-up is publicized widely by the Centre and featured on the website (see


Application closing date for the 2022 Award:           31 October 2021

Announcement of award winner:                               31 March 2022

Eligibility and Submission Criteria

Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications or be currently registered for a PhD, and their article must be single-authored. The article must have been published between 30 September 2019 and 30 September 2021.

For further details of the Award, including the full set of eligibility and submission criteria, please visit the Award website at:

Call for book chapters: ‘Translation flows: Exploring networks of people, processes and products’

“Following from the 2019 Congress of the European Society for Translation Studies, we are compiling an edited volume under the provisional title Translation flows: Exploring networks of people, processes and products, to be published by John Benjamins Publishing. The book will be a peer-reviewed volume of full-length contributions showing the interconnectedness of different thematic fields in translation studies through the productive framework of networks and flows.

The 2019 Congress theme of “Living Translation” included numerous current topics, such as the role of translation in the lived experience of the Other, in fake news, mass communication, power and ideology, oral histories, the hegemony of English, accessibility, inclusivity, education, gender, and transformation, since these practices all imply, implicate or employ translation in some way. Furthermore, the interaction between translation studies and many other fields of study was also foregrounded, both in traditional links like those with linguistics, cultural studies and literature, or with more recent developments and concerns like Big Data, the Anthropocene, globalization, and the like.

A common theme that came to the fore in numerous contributions, whether as a methodological or analytical basis, or as a subject in itself, was that of “flows”, both within networks and between them. Translation and translation studies are clearly concerned with flows of languages, peoples, cultures, products, and numerous other societal and technical aspects. Furthermore, translation studies in itself is dynamic and ever-changing, fluid and flowing in its own right.

We hereby invite you to submit a chapter based on the work that links to the theme of this book.

Confirmation and abstract submission

1. Please submit your abstract to Ilse Feinauer at by no later than Monday 19 July 2021.

2. Abstract requirements:

a. Please relate your abstract clearly to the main book theme of “flows”.

b. Please include 5 keywords.

c. Length: 400-500 words (excluding references)

3. Technical requirements for chapters, including length requirements and referencing standards, will be communicated upon acceptance of your proposal.

4. Completed chapters will be expected by 30 November 2021, after which the peer review process will commence.”

21/6, 4 PM: CETRA Spring Lecture ‘Issues and Challenges Facing the Language and Translation Industry’ by Said M. Shiyab (Kent State University, USA)

You are kindly asked to register before Wednesday 16 June 2021 at the latest via the following link: You will receive the Teams link on 18 June.  

CERES Lecture by Dr. Helena Taylor: ‘Women’s Classical Reception in Early Modern France’ (3/6)

Leuven 3rd
June 2021, 11:00 UTC+1

Women writers of seventeenth and early eighteenth-century France had a complex relationship with ‘classical reception’. Not only did women rarely have access to classical languages, but the expectations of modesty, shaped by men and women alike, were at odds with the learning and erudition entailed by knowledge of ancient Greek or Latin. In this talk, I will compare how three very different women writers — Madeleine de Scudéry (1607-1701), Antoinette Deshoulières (1638-1694) and Anna Dacier (1647-1720), a novelist, a poet and a translator — constructed their relationship to ancient culture as key to their authorial ethos. I will then examine the relationship between this ethos and their uses of, and engagement with, antiquity. I suggest that these three cases challenge assumptions about gender, knowledge, and canon formation and serve as useful touchstones for interrogating methodologies of reception studies.

About Helena Taylor
Helena is a Lecturer in French Studies at Exeter, having completed her DPhil at St Anne’s College, Oxford. Her first book, published with OUP in 2017, examines the reception of the life of Ovid in 17th-century French culture. In May 2018, she embarked on a Leverhulme Early Career Fellowship to work on her second book Savantes: Women Writing Antiquity in Early Modern France.

To receive further practical information and the zoom link, please contact Beatrijs Vanacker (



Special issue of ‘Translation in Society’
guest editors: Dilek Dizdar & Tomasz Rozmysłowicz

The social world is not only a precondition for but itself a product of translation processes, as research into the role of translation in the construction of national or ethnic communities has shown (for example Brisset 1996; Cronin 1996; Venuti 1998; Kristmannsson 2005; Dizdar/Gipper/Schreiber 2015). However, translation – used here as an umbrella term for both translation and interpreting – plays an active part in the emergence of many more types of collectivities in various spheres of social life and on different levels of social organization: scientific communities (Stichweh 1984: 434), political movements (Tymoczko 2000; Baker 2013), religious gatherings (Hokkanen 2012), or multilingual dinner parties. How does translation contribute to the formation of these social entities? Are there identifiable general mechanisms and conditions at work? How does this contribution differ across social contexts, time, and space? And how can we conceptualize it? This special issue invites contributions that focus on different forms and contexts in which translation enables and shapes the emergence of groups, movements and communities of any size, form and duration and/or plays a role in moving or dissolving borders between already established collectivities. Such a broad view also allows for the integration of questions which are of increasing academic and societal relevance: translation’s involvement in processes of bordering, inclusion and exclusion, participation, and other related issues. At the same time, this makes it possible to establish a basis for comparing different social configurations in terms of the impact of translation: for instance, how can the impact of translation on nation-building processes be compared to its role in the construction of scientific communities or political movements?

With a thematic focus at the intersection of sociology and translation studies, this special issue aims to contribute to a dialogue between the two disciplines. It invites papers with a focus on theory and methodology as well as empirical contributions.

For more information, please find the call for papers here: <>.
More information about the journal ‘Translation in Society’ at

Online colloquium 11/5: ‘Translation as Transfer of Cultural Images’ (University of Tartu)

Colloquium: Translation as Transfer of Cultural ImagesOnline colloquium

Tuesday, 11 May 2021 (14:00-18:00)

Organized by the Department of Translation Studies of the University of Tartu
Luc van

This colloquium is the fifth workshop of the Cultural Transfer Research Group of the Enlight University Network

Zoom link
Attendance is free, but we kindly ask you to register here.

Translation is a cultural transfer par excellence, and in its essence of transgressing boundaries also highly contemporary. Over the past decades, cultural and sociological approaches in translation studies have largely shown that translation is no longer considered a traditional linguistic activity based on the concepts of equivalence and non-change. Nowadays, translation is investigated as an instrument of societal and cultural impact, with translators being conceptualized as agents as well as source and target culture actors. Seen from this perspective, translators are deeply involved in the processes of gatekeeping, representation, and national and cultural image-building.

This colloquium will present four international speakers dealing with manifestations of translation as transfer of cultural images. They will approach the theme from various angles (methodological, historical, etc.) and will cover the transfer between very diverse cultural and language areas (see abstracts). After every presentation there will be time available for Q&A.

For more information and to register, see

New Book Published: ‘The Situatedness of Translation Studies. Temporal and Geographical Dynamics of Theorization’ by Luc van Doorslaer & Ton Naaijkens (eds.)

Series: Approaches to Translation Studies, Volume: 48

In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens critically reassess some outdated views about Translation Studies, and demonstrate that translation theory is far more diverse than its usual representation as a Western scholarly tradition arising from the 1970s onwards. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian. This book shows that so-called ‘modern’ arguments about translation practice encompassing much more than a linguistic phenomenon, can, in fact, be dated back and connected to several precursors, such as semiotics or transfer theory. In doing so, it theorizes and localizes discussions about perceptions of translation and Translation Studies as a discipline. 

Contributors: Yves Gambier, Iryna Odrekhivska, Elin Sütiste & Silvi Salupere, Shaul Levin, Feng Cui, Natalia Kamovnikova, Anastasia Shakhova, George Floros & Simos Grammenidis, Anne Lange, Luc van Doorslaer & Ton Naaijkens.

For more information, see PDF flyer

2nd Call for Papers: ‘Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI)’

“The research group Socio-Cognitive Translation Studies: Processes and Networks (socotrans) at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna is delighted to announce an International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) to be held in Vienna from 17 to 19 February 2022. This conference was originally planned for February 2021 but the Organising Committee has decided to postpone it due to the coronavirus pandemic. Accordingly, there will also be a new deadline for the submission of abstracts. Please visit the Important Dates section to see the new schedule.

The aim of the conference is to bring together researchers who study translation and interpreting (T&I) practices, processes or networks in situ using a variety of different (inter)disciplinary approaches, e. g. from sociological, cognitive, anthropological or ergonomic perspectives. The primary objective thereby is to create a common reflection space for T&I field and workplace research where experts can share insights into the diversity and complexity of translation and interpreting practices. In doing so, the conference also seeks to bring to the fore those particular aspects that are hard to reconstruct through product analyses or a laboratory setting.”

For more information, see

2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: ‘New trends in the theory and practice of translation and interpreting’ (TRAK)

Carmen Expósito Castro & Mar Ogea Pozo, the Directors of TRAK – International Symposium on Translation and Knowledge Transfer, would like to announce that the 2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK) will be held on 18-19 November 2021 online due to the COVID-19 situation.

“The main theme of TRAK2021 is to  explore the fundamental role of translation and interpreting as channels for the dissemination of knowledge and as constantly evolving disciplines in the research and professional spheres. [Further details here

The second Call for Papers is available below. Please note deadlines and submission details.


Translation Theory·        Research methods: Sociology applied to translation and interpreting·        Interdisciplinarity in translation research·        Translation perspectives: Turns, shifts and new fields of inquiry·        Interculturality and transculturality in translation and interpreting·        Translation and gender studies·        The impact of translation and language policies on multilingualism  

Translation Practice·        New careers: Postediting, transcreation and technology management·        Digitalization, translation technologies and automatic translation·        Developments in translation project management·        Multimodal translation: Emerging forms of intersemiotic transfer in professional and non-professional settings·        Reception, consumers’ choice and potential impact on translated products·        Applied uses of translation for language learning·        A new era for didactics: New strategies for online teaching·        Intralinguistic translation and accesibility  


Deadline for submission of abstracts: 30 May 2021

Confirmation of acceptance: 1 July 2021 

Abstracts of 300 words in English or French and adapted to our Abstract sheet should be sent to Francisco Rodríguez ( Payment details will be published after the confirmation of acceptance. 

Speakers – Early bird fee (before 15 September)50 euros                  
Speakers – Last call (16-30 September)65 euros
Participants – Early bird fee (before 15 Sept.)15 euros
Participants – Last call (16-30 September)25 euros
Students (Student’s ID card must be attached) (before 30 September)5 euros

KEYNOTE SPEAKERS To be confirmed.  To find out more about the symposium, please visit our website:

(Re)watch Peter Flynn’s CETRA Fall Lecture: ‘”I’ll have pint with you, sir” – language practices and translation in an Irish pub in Ghent’

In order to offer you some consolation for the cancellation of the CETRA Winter Lecture by Nina Reviers (University of Antwerp), and for the fact that you’re still in lockdown, we hereby present you with the recorded lecture that CETRA member Peter Flynn gave us on 9 December 2020 about language practices and translation in an Irish pub. This lecture was introduced by Lieven D’hulst, on behalf of the research group Translation and Intercultural Transfer and CETRA.