Our alumna Luisa Rodríguez Muñoz is happy to announce that the 1st International conference: Translating Minorities and Conflict in Literature will be held in Cordoba, 10-11 June 2020. More information is available on the conference website:
First confirmed keynote speaker: Maria Tymoczko
Following in the footsteps of recent conferences (Translation and Minority, University of Ottawa, 2016; Justice and minorized languages under a postmonolingual order, Castelló de la Plana, 2017) and publications (Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures, JoSTrans, 2015), the aim of this conference is to explore the ways in which translating literature can serve to protect and empower minority, minor and lesser-used languages, both in contexts of multilingualism where the power balance of the languages spoken in the same country is often unequal, and in situations of conflict, where authors and translators face the threat of physical harm, coercion, censorship and/or exile. In this way, “the struggle to sustain languages in danger often equally implies the need to redress longstanding problems of marginalisation, stigmatisation and misrepresentation” (Folaron 2015: 16). Moreover, in a world where ‘minority’ is understood as a struggle against the mainstream and where Anglo-American-led processes of globalization and cultural export are reshaping transnational literary production and circulation, translation flows from minor and minoritized languages are largely uneven.
Since the publication of The Manipulation of Literature (Hermans, 1985), Comparative Literature scholars have been obliged to confront the manipulation involved in any cultural transfer, particularly through translation. Institutions of culture and the state play an important role in determining the ways texts cross tangible and intangible borders. Hermans denounced three types of marginalisation: the status of translation in Literary Studies and Comparative Literature, the peripheral position of translations in literary corpora, and the absolute supremacy of the source text. Underwriting these critiques, we welcome proposals dealing with non-canonized literature, objects of study rejected by dominant circles of culture and literary movements that aimed to destabilise
established literary repertoires.
More than three decades after their arrival, we want to (ap)praise the Manipulation school and Polysystem Theory for the vital role they played in the discipline of Translation Studies. Indeed, the Polysystem Theory focused on the target text as a manipulated text that was produced in a specific literary, historical, political and social context. As Snell-Hornby points out: “Translation is seen as a text type in its own right, as an integral part of the target culture and not merely as the reproduction of another text” (1988: 24).
Their legacy was to help abolish epistemological slaveries that biased Otherness and made room for countercultural manifestations. Their heuristic tools enabled the analysis of literature as a complex and dynamic system, stressed the necessary interaction between theory and practice, introduced a descriptive, target-text-oriented approach and laid the groundwork for the study of norms that condition the production and reception of translations within a specific context, the position of translations within the literary system and the interaction between different national literatures.
With the cultural and the current sociological turns in mind, we would like to stress Bassnett and Lefevere’s words “Rewriting can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of everincreasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us toward a greater awareness of the world in which we live” (1993; vii).
In this spirit, we welcome contributions on the following (or related) topics:
Translation from/into indigenous languages
Literary translation and sexual minorities
Translation in Gendered Contexts
Translation from peripheral languages and cultures
Translation in situations of censorship and war
The literary translator as an activist
The manipulation of national images through translation
Paola Gentile, Università degli studi di Trieste
María Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba
Pilar Castillo Bernal, Universidad de Córdoba
Leo Tak-Hung Chan, Lingnan University, Hong Kong
Haidee Kotze, Macquarie University, Australia
Luc van Doorslaer, University of Tartu/KU Leuven/Stellenbosch University
Ilse Feinauer, Stellenbosch University
Dirk Delabastita, Université de Namur
Elke Brems, KU Leuven
Lieve Behiels, KU Leuven
Dolores Ross, Università degli studi di Trieste
Juan Pedro Monferrer Sala, Universidad de Córdoba
María Teresa López Villalba, Universidad de Málaga
Reyes Lázaro, Smith College, Massachusetts
Ester Torres Simón, Universitat Rovira i Virgili
Suzanne Jill Levine, University of California
Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot (Paris 7)
Michaela Wolf, Universität Graz, Austria
Pekka Kujamäki, Universität Graz, Austria
Fruzsina Kovács, Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Hungary
Maria Tymoczko, University of Massachusetts, Amherst
María del Carmen Aguilar Camacho, Universidad de Córdoba
Carmen Arnedo Villaescusa, Universidad de Córdoba
Soledad Díaz Alarcón, Universidad de Córdoba
Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
Martha Gaustad, Universidad de Córdoba
María del Carmen López Ruiz, Universidad de Córdoba
Manuel Marcos Aldón, Universidad de Córdoba
Beatriz Martínez Ojeda, Universidad de Córdoba
Jack McMartin, KU Leuven
María Luisa Montes Villar, Universidad de Granada
Leticia Moreno Pérez, Universidad de Valladolid
Manuel Moreno Tovar, University of Tartu
María del Mar Ogea Pozo, Universidad de Córdoba
Rafael Porlán Moreno, Universidad de Córdoba
Francisco Rodríguez Rodríguez, Universidad de Córdoba
Robert Piotr Szymyślik, Universidad Pablo de Olavide, Seville
Azahara Veroz González, Universidad de Córdoba
Scholars are invited to submit a 300-word abstract, excluding references, in Word format (Times New Roman, 12 pt). Please make sure to include the following information (in this order): the title of your presentation, abstract, 6 key-words, and selected bibliography. All submitted proposals will undergo a double-blind peer-review process.
Each presentation will be allotted 20 minutes, followed by a 10-minute question period. The working languages of the conference will be Spanish and English. Please send the documents above to the following address: email@example.com by 15 October 2019.
Notification of acceptance will be sent on 15 January 2020.
Early bird fee (until 30 March): 125 euros
Last call (from 1 April to 1 May): 150 euros
Early bird fee (until 30 March): 50 euros
Last call (from 1 April to 1 May): 75 euros
Students from Universidad de Cordoba/Università degli studi di Trieste: 30 euros
« Tous les citoyens sont censés connaître la loi » : étude des pratiques de traduction et de transfert dans le domaine juridique belge (1830-1914)
[“All citizens are expected to know the law”: study of translation and transfer practices in the Belgian legal domain (1830-1914)]
“This PhD is part of the interdisciplinary research project Emergence and evolution of translation policies in Belgium (1830-1914): An interdisciplinary inquiry into multilingual citizenship, which aims to answer the questions related to the three pillars of translation policy, i.e. translation management, translation practices and translation beliefs. While the questions concerning management and beliefs will be answered by the two other PhD researchers involved in this project, this study focuses on the translation and transfer practices that were the outcome of official regulations and the practices that resulted from initiatives taken independently. The main research questions are: Which official Belgian documents were translated and how? Did translation techniques change over the course of the 19th century? How did practices relate to legal provisions about language and translation? In what circumstances did transfer procedures replace translation proper?
This study of legal translation practices addresses for the first time the wide range of translation and transfer strategies and techniques in a systematic way, going from translation proper, i.e. a full substitute of the French source text, to bilingual versions that retain the source text, which may encourage a comparison of the translation with its original. In addition, transfer techniques such as partial translation, summary and paraphrase of laws and administrative decisions, are taken into account. The translations are studied from a textual-comparative viewpoint that keeps an explicit link with managerial and ideological aspects, such as legal changes, changes in the organization of official translation and changes in views on language and translation.
The corpus of translations consists of three categories: official, semi-official and non-official translations. At the official level, we studied legal translations published in bilingual government bulletins, i.e. the Bulletin officiel / Staetsblad, the Recueil des lois et arrêtés royaux / Verzameling der wetten en koninklijke besluiten and the Moniteur belge / Staatsblad. To this group of centrally made legal translations, we added translations of legislative, administrative and doctrinal texts that were produced on the personal initiative of jurists and officials. At the semi-official level, we studied translations of the Civil Code and of the Constitution; At the non-official level, we analyzed translations and transferred texts of laws, decrees and Parliamentary proceedings as they occurred in Flemish journals.
Our study shows that the main function of Flemish legal translations was to provide access to legislation for Flemish citizens. However, our analyses have revealed that the idea of access was interpreted and executed in different ways by the three types of legal translators. These different interpretations manifest themselves in the various forms and functions of Flemish legal translations: Official translations concerned new legislation and administrative decisions, were always published in bilingual editions and constituted literal versions of the French source text; Semi-official translations comprised a wide array of legal genres and texts, were included in both bilingual and monolingual editions and also adopted other forms such as commentaries, treatises and handbooks on legal and administrative topics; Non-official translations were hardly ever full translations, but mainly concerned paraphrases and summaries of legislation and Parliamentary proceedings.
In this particular context of 19th-century Belgium, characterized by linguistic and social inequality between the Flemish and French-speaking citizens, Flemish legal translations also played a role in the emergence and the fostering of democratic and liberal ideals, mainly those related to political and legal transparency, linguistic justice, participatory citizenship and equality in a multilingual nation. Finally, Flemish legal translators also endeavored to contribute to the development of a Flemish legal language and culture : translational choices were regularly the object of debate among jurists and linguists, and bilingual legal glossaries were often added to translations.”
We would like to invite you to the academic opening session of the CETRA Summer School 2019 (Faculty of Arts Campus Antwerp, Sint-Andriesstraat 2, Antwerp, room 1.33) and the reception afterwards on Monday 19 August. The programme looks like this:
- 17.00 Academic Opening Session
- Henri Bloemen, Campus Dean at Arts Faculty Campus Sint-Andries, Welcome
- Pieter Boulogne, CETRA Director, Welcome
- Isabelle Heyerick (University of Warwick, KU Leuven), An exploration of the strategic nature of simultaneous interpreting. How do we get where we want to be?
- Jemina Napier, CETRA Chair Professor 2019, Introductory Lecture: Interpreting Studies as linguistic ethnography: New theories, new methods
- 18.30 Reception
Participation is free, but registration is required. Here you can register for the academic opening and/or reception until 12 August.
CETRA Chair Professor 2019 is Jemina Napier (Heriot-Watt University, Edinburgh, UK). Her lectures are freely accessible:
- Sign Language Interpreting Studies as a Transformative, Transformed and Transformational Field: Implications for Interpreting Studies on Tuesday 20 August at 11.30 in room 2.06.
- Examining the multimodal research trend in dialogue interpreting research on Thursday 22 August at 11.30 in room 2.06.
- Participatory research methods in interpreting studies on Monday 26 August at 11.30 in room 2.06.
- Exploring mixed-methods research design in interpreting studies on Wednesday 28 August at 11.30 in room 2.06.
You can find abstracts of these lectures and a short bio by the Chair Professor at https://www.arts.kuleuven.be/cetra/people/jeminanapier.
We hope to welcome you in large numbers!
We would like to invite you to take part in our survey-based research for translator and interpreter trainers.
The purpose of this research is to check if and how indirect translation (translation of translation) is incorporated into translator and interpreter training.
The survey takes around 5 minutes to complete and will close on 7 July 2019.
To participate in the survey please go to https://www.smartsurvey.co.uk/s/IndirecTrans/.
Preliminary results will be announced at the next EST2019 Congress (Panel on Indirect Translation) to be held in Stellenbosch, South Africa, on 9-13 September 2019.
Thank you in advance for your time and feedback!
Catarina Xavier, Rita Bueno Maia, Ester Torres-Simón & Hanna Pieta
Annual Translation Studies Research Lecture
University of Leeds
Tuesday 21st May 2019, 3 – 4 pm
Clothworkers North Building Lecture Theatre (2.31), University of Leeds
Professor Loredana Polezzi (Cardiff University)
The Centre of Translation Studies (Leeds) and CETRA (University of Leuven) are delighted to welcome Loredana Polezzi, Professor in Translation Studies at Cardiff University and Editor of The Translator.
Translation and the Transnational Memory of migration
In recent years a number of scholars have pointed out that memory needs to be understood as a transnational phenomenon (Erll, 2009; De Cesari and Rigney, 2014). In this lecture, Professor Polezzi will examine the link between a specific kind of transnational memory – the memory of migration – and processes of linguistic as well as cultural translation. She will discuss selected examples taken from the recent history of Italian mobilities, examining how written and visual translations, their circulation and their fruition are mobilized to mediate and remediate a shared memory of migration which is at once transnational and translational.
For any enquires please contact: Professor Jeremy Munday, Centre for Translation Studies, University of Leeds. Email: J.Munday@leeds.ac.uk
Our alumna Luisa Rodríguez Muñoz (Universidad de
Córdoba) has kindly asked us to spread the below call for papers:
“CALL FOR PAPERS: Deadline for submission of abstracts for individual presentations is 15 June (1st Call) or 30 June (2nd Call)
1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK)
We are happy to announce that the 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK) will be held in Cordoba on 17-18 October 2019.
The main theme of TRAK2019 is knowledge transfer through translation, and for this purpose, the symposium explores the fundamental role of translation and interpreting as channels for the dissemination of knowledge, bringing languages and cultures closer in a diversified world.
The first Call for Papers is available below. Please note the deadlines and submission details.
THEMES AND TOPICS
- Research methods: Sociology applied to translation and interpreting.
- Interdisciplinarity in translation research.
- Translation perspectives: Turns, shifts and new fields of inquiry.
- Interculturality and transculturality in translation and interpreting.
- Translation and gender studies.
- The impact of translation and language policies on multilingualism.
- New careers in translation and interpreting: Postediting, transcreation and technology management.
- The future of translation and interpreting: Translation technologies and automatic translation.
- Developments in translation project management.
- Multimodal translation: New forms of intersemiotic transfer.
- Shifting trends in the translation industry: The consumers’ choice and its impact on translated products.
CALL FOR PAPERS
The deadline for submission of abstracts will be 15 June (early bird fee) or 30 June (last call fee).
Abstracts of 300 words in English or French and adapted to our Abstract sheet should be sent to Carmen Expósito Castro (firstname.lastname@example.org) and Mar Ogea Pozo (email@example.com). We will update with payment details soon.
Speakers – Early bird fee (before 15 June) 100 € Speakers – Last call (16-30 June) 125 € Participants – Early bird fee (before 15 June) 50€ Participants – Last call (16-30 June) 75€
Juan José Martínez Sierra (Universitat de València)
Sylvie Monjean-Decaudin (Sorbonne Université)
Christiane Nord (University of the Free State, Bloemfontein)
Boris Vázquez-Calvo (Universidade de Santiago de Compostela)
To see more information on the symposium, please visit our websites: