Students from developing countries with an excellent PhD-project in Translation Studies can apply for a scholarship at KU Leuven. KU Leuven promoters can apply for a 4 year PhD project for a candidate from a developing country who wishes to obtain a doctorate at KU Leuven (“developing country” refers to a country on the OECD DAC-list<http://www.oecd.org/dac/financing-sustainable-development/development-finance-standards/DAC_List_ODA_Recipients2018to2020_flows_En.pdf> from the categories “Least Developed Countries”, “Low Income Countries” of “Low Middle Income Countries”).
If you are such a student or if you know anyone who qualifies, please contact Elke Brems (email@example.com), the head of the Research Unit of Translation Studies. Please attach your project and include the name of a co-supervisor in your home university. Then we can see whether one of our KU Leuven scholars is willing to supervise you and submit the project. Only excellent candidates should contact us, the scholarships are very competitive. And you must be willing to move to Belgium…
Lina Abraitienė, who is an alumna of the 2017 CETRA Research Summer School in Translation Studies, and her colleagues of Kaunas Faculty at Vilnius University are pleased to invite you to the 8th International Conference on Dialect translation in multimedia (MultiMeDialecTranslation 8) which will be held on 7-9 May 2020 at the Institute of Language, Literature and Translation Studies of Vilnius University.
MultiMeDialecTranslation 8 is an interdisciplinary conference, operating at the interface of linguistics, media, communication, and translation studies. It is aimed at colleagues from both academic research and teaching as well as practitioners of translation. Founded in 2002 as a conference for investigating the interlingual translation of dialects in “multimedia” with film subtitling as a typical example, the conference has expanded its range of topics to other polysemiotic configurations (e.g. theatre, opera, comic) as well as to other non-standard varieties and to intralingual translation.
This year, we will also discuss the rendering of language varieties with regard to media accessibility, i.e. audio description and subtitles for deaf and hard of hearing as well as to video game localization.
For more information, please visit the conference website.
In an effort to promote their tenure-track position for an Assistant Professor Translation Studies and Global Romance Languages, The Department of Romance German Russian Languages & Literatures at California State University, Long Beach has asked us to share the attached position announcement.
Following an invitation from the Translation and Interpreting Institute (TII), a CETRA delegation were hosted this week by The College of Humanities and Social Sciences of Hamad Bin Khalifa University in Doha, Qatar. The invitation was extended by Hendrik Kockaert, himself a CETRA member and the current director of TII at HBKU.
It was our task as CETRA delegates to organise an intensive research week for staff and students. Elke Brems and Peter Flynn held workshops and seminars during which they talked on such themes as reception, literary translation, cultural transfer, ethnographic research, imagology and much more all with a focus on translation and interpreting. They were warmly welcomed in an open and dynamic intellectual environment, which fortunately was air-conditioned as the temperature outside was 40°C and rising, with humidity levels reaching way above 70%!
The result: fogged over glasses each time on leaving buildings, cars and taxis but at the same time a sense of excitement about the next phase in our intensive week. The debates during the seminars and workshops were lively and stimulating. All participants shared a keen interest in exploring the various themes in depth and examining their relevance for their own fields of research and teaching. We left, passing on the torch to the athletes of the World Athletics Championships who must certainly be admired for competing in what can only be described as an outdoor sauna…
[text and pictures by Elke Brems & Peter Flynn]
We’re thrilled to announce that Professor Piet Van Poucke (Ghent University) has kindly accepted to strengthen our teaching staff during the 2020 edition of the CETRA Research Summer School in Translation Studies.
Piet Van Poucke…
is Associate Professor in Russian Language and Culture and head of the Russian section of the department of Translation, Interpreting and Communication (Faculty of Arts and Philosophy) at Ghent University. He holds a Master’s degree in East European Languages and Cultures and obtained his PhD in 1999 with a dissertation on the early literary work of the Russian-Jewish writer Ilya Ehrenburg.
He is member of the steering committee of the Russia Platform (Ghent University) and coordinator of the annual series of lectures organized by CERISE (Centre for Russian International Socio-political and Economic studies, Ghent University).
His current research activities deal with retranslation and retranslation theory, literary and journalistic translation (from and into Russian), translation of metaphor in journalistic texts, and translation policy of Russian literature into Western languages and vice versa.
He was guest editor of the special volume of IJLL on “Novel insights in the linguistic study of literary translation” and the special volume of Cadernos de Tradução with a selection of papers from the “Retranslation in Context III” conference in Ghent (2017).
Expertise for tutorials during the CETRA research summer school: retranslation theory, translation and censorship, (literary) translation from and into Russian, translation of newspaper articles, metaphor translation.