Special Issue of The Translator on ‘Relational thinking and Translation Studies’

Abstract deadline
15 September 2022

Manuscript deadline
31 May 2023

Special Issue Editor(s)

Nasrin AshrafiKU Leuven

Diana Roig-SanzICREA and IN3-UOC

Reine MeylaertsKU Leuven

Relational thinking and Translation Studies: An interdisciplinary dialogue

The aim of this special issue is to reflect upon the intersection of Translation Studies (TS) and the contemporary relational theorizing of society, culture, and persons and to go beyond narrow interlingual conceptualization of translation by highlighting its procedural nature, and inherent potential in cultural and social theory. As such, relational thinking, which has deep roots in the social sciences, seeks to analyze the concept of agency/structure as a relational rather than individual, and it focuses on connections between interactants; that is, networks of relations and interdependencies, both interpersonal and impersonal, in which interactants and their joint actions are embedded (Emirbayer 1997, Crossley 2011, Donati 2011, Powell & Dépelteau, 2013; Depelteau, 2018).

A relational worldview privileges relations rather than things, in this sense, the terms and units involved in any transaction derive their meaning, significance, and identity from the changing roles they play within that transaction. That is to say, interdependency and interconnectedness have repeatedly been conceptualized and visualized through the concept of network that traces relationships in the emergence or development of social or cultural phenomena. Further, the fast-developing field of network analysis, social network analysis (SNA) in particular, offers a wealth of tools for the analysis of the structure (centrality, functional role, triadic closure, community) and dynamics (information diffusion, robustness) of the networked system built on top social relationships, with revealing applications in Art, History and Cultural Studies (Schich, 2014; Park, 2015; Sigaki, 2018), and also in TS ( Buzelin and Folaron, 2007; Ashrafi, 2018; Roig-Sanz and Subirana, 2020; Risku, 2016). Mapping networks of relations allows non-reductionist contextualized analysis of the individual’s actions (micro), the relationships (meso) that are established or built, and the emergent structures (macro) in the guise of patterns of interactions. Thus, in the wake of a relational approach, we might ask, how do networks structure relationships? or, how do relationships manipulate networks for their own purposes? or, how do relationships emerge and evolve? Our point is not only that those individuals (actors) are formed within and are thus inseparable from interactions and relations, but also, in a more semiotically-informed vein, that we can identify translational mechanisms within interactions, relations and networks which help to explain and understand events in the social world.

From a translational perspective, the embedded and relational character of a translation phenomenon lends itself well to theorizing relational networks of heterogeneous actors (actants). The prominent example of such an approach is the concept of Translation in Latour’s actor-network theory and relational ethnography of Desmond (2014), which involves studying fields rather than places, boundaries rather than bounded groups, processes rather than processed people, and cultural conflict rather than group culture. In this sense, translation as a boundary phenomenon can provide conceptual and methodological insights contributing to “culture as translation” (Wolf, 2014).

We particularly welcome papers that draw upon a methodological and/or conceptual dialogue between the relational approach and TS. We can illustrate this most effectively by simply asking: How does Translation as a meaning-making/taking activity contribute to the emergence of the social? (See Marais’s semiotic approach, 2019).

We anticipate that this exploration will open up new avenues for exploring future directions and prospects in interdisciplinary research in TS. With this ultimate goal in mind, we will welcome both theoretical and methodological reflections, as well as papers based on empirical approaches. Topics that could be addressed include, but are not limited to:

• Rethinking the basic sociological/translational concepts of structure, agency, habitus, or norms through the lens of relational approach in a translational context
• The conceptual/methodological contributions of TS to relational sociology
• The role of translational networks/interactions/relations in the emergence of cultures and/or societies
• Rethinking world translation flows and the marginal and/or peripheral cultures/societies
• Rethinking the relational context of (forced) migration as a translational practice
• Rethinking poetics and repertoire as relational constructs
• The significance of networks of relations/interactions in reinforcing /challenging or emergence of a translation policy
• Methodological reflections on the relational embeddedness of a translational practice
• The intersection of activist practices (feminism among them), translation, and relational epistemology

For more details, see this website.

Call for Papers: ‘Positionalities of Translation Studies and its Scholars’

Garda Elsherif and Joanna Sobesto are organizing an issue on ‘Positionalities of Translation Studies and its scholars’ that will be published with University of Leuven Press. Deadline for abstract submission is the 30 september, 2022. Please read the details in the below CfP.

Call for Applications: the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

“The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, is pleased to announce that the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar is now accepting applications for the 2022/23 round.

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. It aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and since its establishment in 2018 has attracted a substantial number of high-quality applications that have positioned it as one of the top awards in the field.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB (equivalent to around 1,500 USD). A certificate from the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented. The work of the award winner and any runners-up is publicized widely by the Centre and featured on the website.

Timeframe

Application closing date for the 2023 Award:           31 October 2022

Announcement of award winner:                               31 March 2023

Eligibility and Submission Criteria

Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications or be currently registered for a PhD, and their article must be single-authored. The article must have been published between 30 September 2020 and 30 September 2022.

For further details of the Award, including the full set of eligibility and submission criteria, please visit the Award website.”

TradiTour Summer School

The department of Italian Language and Culture at Leiden University is pleased to announce TradiTour, a summer school on translation issues and practices, from a theoretical point of view, but also enriched from bottom up experiences. The lectures are given in Italian, Dutch, and English. The course will be fully online, with leading experts as guest speakers – from lecturers to translators – which name should be mentioned more often on book covers and posters, like this one.


>>> Enrollment is FREE but mandatory. Click here to register in advance for this meeting.After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the Summer School.

Afbeelding met tekst

Automatisch gegenereerde beschrijving

TradiTour – Programma
—————————
04/07

9.30 – 11.30 
Pierangela Diadori (Università per Stranieri di Siena) 
Tradurre per il turismo: da e verso l’italiano

15.00 – 17.00 
Jan van der Haar (vertaler Italiaans-Nederlands)
De (on)vertaalbaarheid van Dolores Prato
—————————

05/07

9.30 – 11.30 Susana Valdez (Universiteit Leiden)
Subtitling for streaming

15.00 – 17.00 Franco Paris (Università di Napoli “L’Orientale”)
Tradurre narrativa e saggistica, tra messaggio e stile
—————————

06/07

9.30 – 11-30 Heidi Salaets (KU Leuven)
Je bent geen tolk als je twee talen spreekt. Je kan het wel worden. Het belang van zorgvuldig tolken en duidelijke communicatie

15.00 – 17.00 Charles Le Blanc (University of Ottawa)
Una Storia naturale della traduzione
—————————

07/07

9.30 – 11.30 Francesca Terrenato (Università di Roma “La Sapienza”)
Translating the poetic word. Ilija Leonard Pfeijffer, Anneke Brassinga and Antije Krog in Italian (and English)
15.00 – 17.00 Dolores Ross (Università di Trieste)
Come perfezionare alcune strategie traduttive basandosi sulle differenze tipologiche fra la lingua italiana e quella neerlandese?—————————

08/07

9.30 – 11.30 Manon Smits (vertaalster)
Lastige vertaalkwesties vanuit het Italiaans
—————————

15.00 – 17.00 Panel with translators
Translating Elena Ferrante WIth the Greek, Dutch and Brasilian translators of this best-selling, but still anonymous, author! Follow us on FACEBOOK:Traditour, DAY 1
Traditour, DAY 2Traditour, DAY 3Traditour, DAY 4Traditour, DAY 5Please register here/ Schrijf je hier in:https://unige.zoom.us/meeting/register/u5wsce-urTwvHNIPzGdTyThguI1eGSqsg7UJ?fbclid=IwAR2V6Ergdcw942VPaIYiIsLst15fBvk7RVeWJQuAN2steFz6e7Wq2NsVVTI

International conference on literary translation: ‘Version / Subversion II: The canon reloaded? Translation and its discontents ‘

13-15 October 2022

Faculdade de Letras da Universidade do Porto Portugal

This conference aims to contribute to ongoing debates in the field of Translation Studies (TS), with a particular but not exclusive focus on literary translation – both as a practice and as an object of scholarly inquiry. It confirms a critical engagement with canon and canonicity that has been a defining concern at CETAPS (the research unit behind this initiative), as shown by our first ‘Version / Subversion’ conference (http://web3.letras.up.pt/version). Version / Subversion II will extend this concern in the direction of areas of TS that have recently enjoyed a renewed and reconfigured attention – such as gender, identities and multimodality.

For more information, please read the below PDF file.

6/5: Workshop “Gender, Networks and Collaboration across Cultures and History”

Dear colleagues,

Please find below the programme and book of abstracts for the workshop “Gender, Networks and Collaboration across Culture and History”.

The workshop is organized by Núria Codina and Beatrijs Vanacker and will take place on May 6 in Leuven (Justus Lipsiuszaal) and on Microsoft Teams (cf. link on the programme). If you would like to attend, please register by sending an e-mail to Beatrijs Vanacker (beatrijs.vanacker@kuleuven.be).

We hope to see many of you there!

Best wishes,

Núria and Beatrijs

Translation in Society (TRiS) announces its inaugural issue

Translation in Society (TRiS), the new journal dedicated to interdisciplinary research at the intersection of translation studies and the social sciences, is pleased to announce the publication of its inaugural issue, ‘Translating the Extreme’, with contributions from Brian James Baer, Salah Basalamah, Michael Cronin, Nicole Doerr and Beth Gharrity Garnder, David Inglis, and Luc van Doorslaer and Jack McMartin.

Translation in Society offers a platform for the growing amount of research in translation studies that draws on sociological theories and methodologies. It also seeks to contribute to the growing visibility of translation within the humanities and the social sciences more broadly, fostering new research that reveals the social relevance of translation in a wide variety of domains, while promoting at the same time self-reflexivity on the translational aspects of knowledge-production in disciplines such as sociology, political science, policy studies and anthropology.

Are you looking to place a piece of original research with TRiS? We are still accepting high-quality papers for issue 1:2, to be published later this year. For more on the inaugural issue, the scope of the new journal, or to submit a paper, see https://www.jbe-platform.com/content/journals/26673045

Luc van Doorslaer, editor ‘Translation in Society’

The University of Vienna is hiring an University Assistant at the Centre for Translation Studies

The Centre for Translation Studies is seeking a University assistant (prae doc) in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger) with a focus on online collaborative translation (e.g. Translation Crowdsourcing, Fansubbing, Fandubbing, Scanlation, Translation hacking). These types of online collaborative translation are investigated as specific forms of transcultural communication where both the translation process as well as its product are characterized by particular hybridity. The Centre for Translation Studies (ZTW) at the University of Vienna, Austria is one of 20 academic units (faculties and centres) of the University of Vienna. In addition to the area of teaching (transcultural communication, translation studies, translation and interpreting education in 14 languages, etc.), the Centre conducts research in several key research areas. Cutting-edge research is conducted by professors, habilitated staff members, predoctoral and postdoctoral researchers, senior lecturers and many more. More than 120 lecturers teach translation-related subjects to about 3,000 undergraduate and postgraduate students.

The employment relationship is initially limited to 1.5 years and is automatically extended to a total of 4 years, unless the employer submits a declaration of non-renewal after a maximum of 12 months.

For more information, click here.