We keep you posted about our upcoming activities. Our research members and alumni are kindly invited to advertize on this blog, in English, international events and ditto publications in the domain of Translation Studies.
Our alumna Chantal Gagnon has asked us to draw your attention to the below Call for Papers.
Organized by Chantal Gagnon and Pier-Pascale Boulanger
The Canadian Association for Translation Studies is organizing a conference on Journalism and Translation, which will take place in May 2022. Colleagues can send their proposal in English, French and Spanish, the three languages of the conference. Roberto Valdeón will be the opening speaker (in English).
For now, the on-line portion of the conference is guaranteed. In the coming weeks, we will be able to tell if there is also an in-person portion, and if so, in which Canadian city.
Our alumna Hanna Pięta has asked us to disseminate the below call for proposals and call for papers.
1. CALL FOR PROPOSALS SPECIAL ISSUE OF TRANSLATION SPACES
Our alumni are co-editing a special issue of Translation Spaces (Benjamins) on how different types of indirect translation (incl. pivot AVT, machine translation and relay interpreting) relate to UNESCO’s sustainable development goals. Submissions are now welcome! Deadline: 15 October 2021. https://benjamins.com/series/ts/ts_cfp.pdf
CALL FOR PAPERS
EST 2022 PANEL (Oslo, June 2022) Convened by Hanna Pięta, Ester Torres-Simón and Lucile Davier
Advancing intradisciplinary research on indirect translation
If indirect translation is understood broadly as a translation of a translation (Gambier 1994), it can take the shape of oral mediation, intralingual, interlingual or intercultural recontextualization, intersemiotic translation, etc. Such practices are the object of research in different branches of Translation Studies, particularly those that often deal with fuzzy source-target-mediating text situations. Most strands of research on indirect translation and similar concepts have been developing separately within specialized subfields, and there has been no productive dialogue between them (see Pięta 2017). This development echoes the fragmentation of the discipline observed by Chesterman (2019). Different research strands call indirect translation different names (e.g., relay interpreting, pivot subtitling, bridge method, multilingual news reporting, cf. Washbourne 2013, Davier and van Doorslaer 2018). They look at this practice by cooperating with specialists from different disciplines (accessibility studies, computer sciences, linguistics, religious studies), resort to distinct conceptual and methodological borrowings and often focus on entirely different research questions. With this panel we aim to promote a more systematic dialogue between different subfields of Translation Studies. We welcome submissions that focus on indirect translation in any translation domain, but particularly those that cut across two or more domains or that stress advances that can be generalized to other domains. The list of topics includes but is not limited to:
· historical developments in indirect translation practices
· ethical issues in the production of indirect translation
· different stakeholders’ attitudes towards indirect translation
· indirect translation in crisis situations
· technology in the production of indirect translations
· non-professional indirect translation
· competences needed to efficiently translate from translation or for further translation
· training approaches to indirect translation
· methodological, conceptual or terminological features that connect the different strands of indirect translation research.
The panel organizers intend to start and end this panel with an open discussion, to better connect common threads that emerge from the individual contributions. There will be a post-panel welcoming contributions from all, irrespective of whether they participate in this event or not (more information soon).
Now that the 32nd edition of the CETRA Research Summer School in Translation Studies lays behind us, we are eagerly looking forward to the next edition, which will be organized on our campus in Leuven. The program and application procedure (in two rounds) will be published in due time on our blog and on our website. Meanwhile, we have the honor to announce that the Board of CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven has chosen the next CETRA Chair Professor:
Kaisa Koskinen is full professor of Translation Studies and head of the Languages unit at Tampere University, Finland. She has authored numerous journal articles and several monographs, e.g., Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation (St. Jerome/Routledge 2008) and Translation and Affect (Benjamins 2020). Among edited volumes the recent Routledge Handbook of Translation and Ethics (with Nike K. Pokorn, 2020) is a culmination of a long arch, as ethics is a longstanding research interest, and her PhD Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation (Tampere University Press 2000) a classic reference in the field. Koskinen is known for her innovative theoretical thinking and versatile approaches for which she was recently awarded a national “Pearl of Wisdom” prize. She has been invited to the Finnish Academy of Sciences (2015). One of her passions is supervision and mentoring, where she has served in many roles. She is currently the secretary of the ID-TS (international doctorate in translation studies) network.
“Text and Context reconsidered within the multimodal framework“
Yves Gambier (University of Turku) and Olli Philippe Lautenbacher (University of Helsinki) have asked us to forward the below call for papers for a special issue of Babel with the title “Text and context reconsidered within the multimodal framework / Reconsidérer les notions de texte et de contexte dans le cadre de la multimodalité” (fortcoming in 2024).
Text has been a challenging item in Translation Studies (TS). Does a literary translator refer to the same concept of text as a conference interpreter, a technical writer, a subtitler, a localiser, a journalist? Context is also an ambiguous concept since we can find as well in TS macro-/micro-context, situation, setting, in situ, environment, landscape, location, zone, reality, nature, etc. Morevoer, the translation of multimodal disembodied texts (combining images, sound and written language) is today a growing field of activity in our digital culture. Translation occurs in the film and videogame industries, in theatre and opera, in live performances and events, and on the internet (websites, Html texts) but it is also found in all kinds of communicative situations involving accessibility-enhancing processes. This has opened up new horizons concerning the very concept of translation and has created new concrete areas of interest and investigation, such as localization, transmodal translation, fansubbing, transadaptation/transcreation, transediting, multilingual text production, etc. Is there a common notion of text and context in all the new translation practices?
There is debate over whether these newer forms of translation are a part of Translation Studies (TS), although in their own way and to different extents they all raise fundamental questions that TS has been concerned with at different stages of its development, about the scope of translation, text, meaning, the relationship between oral and written languages regarding contextualisation, and the impact of technology on our conceptualisation of translation. Nevertheless, there is an urge today to strengthen the links between Multimodal Studies (MS) and TS, although a few publications have indeed recently dealt with the topic (O’Sullivan & Jeffcote, 2013; Dicerto, 2018; Tuominen et al. 2018; Bennett, 2019; Mus & Neelsen, 2021).
TS has traditionally tackled the non-linguistic resources as merely “contextual” (Ramos Pinto & Adami, 2020). One of the major questions is how multimodal resources and their combinations are interpreted when they appear in new surroundings, at other times and/or in different social spaces. In other words, what does recontextualization involve, admitting the definition given by Bezemer and Kress: “Recontextualization is, literally, moving ‘meaning-material’ from one context, with its social organization of participants and its modal ensembles, to another, with its different social organization and modal ensembles” (Bezemer, J. & Kress, 2016: 75)? How does meaning-making take place when a visual or aural element of a document does not carry the same semiotic scope for all its recipients? To what extent do viewers share the understanding of the inherent features of a picture? What does context mean and imply when navigating on websites, social media, and other digital platforms?
Is contextual knowledge about the “start text” (i.e., not only time and space location, origin or cultural references, but also the semiotic roles all of these elements trigger regarding the document’s purpose or its diegetic construction) or can it be solely defined within reception? Recently, the “cancel culture” movement has strongly decontextualised events, banning historical figures, historical moves, in order to recontextualise them in line with a certain ideology. What are the cues in the multimodal material which identify the context? Is contextual knowledge part of the text in the process of comprehension and translating?
The guest editors welcome papers that reflect on social semiotic approaches pertaining to the concepts of text and context within the multimodal framework of translation, with a focus on any multimodal media (film, advertisement, graphic novels, web pages, social media, and audio and/or visual arts). Potential topics include (but are not restricted to) the following:
How to define the notions of (multimodal) text, co-text and context?
How to understand on line texts, out of context?
What cues do we use to apprehend mediated digital news texts?
Text-genres used in Machine Translation (MT): To what extent does MT take into account context?
Optimal relevance, semiotic redundancy and semantic convergence in multimodal communication
What is the semiotic background knowledge in pictures (static or mobile), in sound (natural or artificial)?
What are the processes involved in re-contextualization?
What about translation unit and translation strategies in translating multimodal communication?
What is the relationshipbetween quality and context in multimodal translation?
Contextualisation and reader-friendliness in multimodal communication
Accessibility and multimodality
Corpora and multimodality. What are the constraints and the conditions to set up a corpus of multimodal texts?
Historical approaches to the dynamics of multimodal communication
To propose a paper, please send your abstract (400-500 words, excluding references) by email to both guest editors of the special issue:
Adami, E. & Ramos Pinto, S. (2020). Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: towards a research agenda on multimodality, culture, and translation, in M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sanchéz & M. Tomalin (eds), Translation and Multimodality – Beyond Words, London: Routledge. ISBN 978-1-138-32442-8.
Bennett, K. (ed.) (2019). Intersemiotic Translation and Multimodality. Translation Matters 1 (2), online journal.
Bezemer, J. & Kress, G. (2016). Multimodality, Learning and Communication – A social semiotic frame. London/New York: Routledge. ISBN 978-0-415-70962-0.
Dicerto, S. (2018). Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis. London: Palgrave Macmillan. ISBN 978-3-319-69343-9.
Mus, F. & Neelsen, S. (eds) (2021). Translation and plurisemiotic practices/Traduction et pratiques plurisémiotiques. Journal of Specialized Translation 35, January 2021, online journal.
O’Sullivan, C. & Jeffcote, C. (eds) (2013). Translating Multimodalities. Journal of Specialized Translation 20, July 2013, online journal.
Ramos Pinto, S. & Adami, E. (2020). Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie. Meta, 65 (1), 9–28. https://doi.org/10.7202/1073634ar
Tuominen, T., Jiménez-Hurtado, C. & Ketola, A. (eds) (2018). Methods for the Study of Multimodality in Translation. Linguistica Antverpiensa 17, online journal.
Deadline for submitting abstracts to the guest-editors (400-500 words, excluding references)
30 November 2021
Deadline for notifying contributors on the outcome of their submissions (all accepted contributors will receive further instructions and information with their notification of acceptance)
31 January 2022
Accepted authors write their articles
Deadline for submitting full articles (no more than 9,000 words, including footnotes, references and appendices). Detailed style guidelines available at https://benjamins.com/catalog/babel
30 December 2022
Submitted articles undergo a double-blind peer-review
Deadline for notifying contributors on the outcome of the double-blind peer review process
31 March 2023
Authors revise their articles
31 March – 31 August 2023
Deadline for submitting revised versions of papers
31 August 2023
Final editing by guest-editors
Submission of full manuscripts and accompanying documentation to permanent editors
This panel seeks to explore translation policy in literary publishing settings. As a concept, translation policy has most recently been used to explore legal, institutional and administrative aspects (Meylaerts 2011), e.g., how translation policy is enacted in the European Union, or how it is used by governments to guarantee or limit citizens’ right to understand information and access public services (González Núñez & Meylaerts 2017). However, translation policy also operates in “a wide range of relatively informal situations related to ideology, translators’ strategies, publishers’ strategies, prizes and scholarships, translator training, etc.” (Meylaerts 2011, 163). In recent years, researchers working at the intersection of translation publishing and the sociology of translation have foregrounded translation policy in the literary sphere by focusing on the transnational processes and institutions involved in the publication of translated works from the ‘periphery’ (McMartin & Gentile 2020), which are often facilitated by state-sponsored institutions with clear strategies for international literary circulation and promotion (Heilbron & Sapiro 2018). This panel seeks to further explore the link between translation policy and the publishing industry, with a special focus on the selection, acquisition, production, and marketing of translated literature, the institutions facilitating the production of translated literature, and the overlapping social spheres (cultural, commercial, political) and scales (local, national, regional, global) that shape how translated literature comes into being in the contemporary, globalized book market. Relevant topics include but are not limited to:
Theoretical and methodological reflections on translation policy in relation to the publishing industry
Case studies examining the translation policy of specific publishing houses or governmental institutions, or clusters thereof
The role of government organizations in literary transfer to and from (peripheral) cultures and languages
Links between the various institutional actors involved in the publication of a translated book
Translation policy as it relates to literature in contexts in which censorship is practiced.
González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts. 2017. Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London/New York: Routledge.
Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro. 2018. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures, eds. Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, Palgrave Macmillan, 183-208.
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The transnational production and reception of ‘a future classic’: Stefan Hertmans’ War and Turpentine in 30 languages”. Translation Studies 13 (3): 271–90. https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1735501
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation policy”. In Handbook of Translation Studies – Volume 1, eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–68. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10.
To submit a proposal, please follow the instructions on the official EST webpage. The deadline is 15 October.
As in earlier EST congresses, the 10th EST Congress will mainly be organized around thematic panels. Papers can adopt various (inter)disciplinary, methodological, conceptual, professional, historical or geographical approaches relating to the concept or experience of the conference theme Advancing Translation Studies.
Below, you can find the description of a thematic panel that is organized by CETRA members Francis Mus (University of Antwerp) and Pieter Boulogne (KU Leuven), about ‘Popular music and cultural transfer’.
Popular music and cultural transfer
Conveners: Francis Mus, Pieter Boulogne
The complaint that “translations have by and large been ignored as bastard brats beneath the recognition (let alone concern) of truly serious literary scholars” (Holmes 1978, 69) has functioned more or less as the birth certificate of our discipline, but there are still “bastard brats” around that we ourselves have been overlooking. The translation of popular music, for instance, has not yet received a great deal of attention. When in the 1990s the translation of music grew into a normal object of study, canonical genres (opera, art songs) were privileged. The first studies dealing with translated popular music tended to be carried out by practitioners in the field rather than by scholars. Since two decades or so, song translation is receiving more and more academic coverage. Even so, as Lucile Desblache (2019, 27) denounces, “musical transnationalism, transculturalism and translation in the narrow (translation involving song lyrics or writings about music) or wide (transcreation or mediation of musical styles and genres) senses of the word, remain largely unexplored.” Drawing on insights from both Translation Studies and Cultural Transfer Studies, this panel aims to shed light on the various ways in which popular music, be it in the original form or in translation, spreads around the world, both historically and currently. Clearly, popular music tends to circulate and cross national borders at a very fast pace. When the lyrics are translated, the translation strategies applied to vocal music can greatly differ. In other cases, a full comprehension of the original lyrics is considered of minor importance. Sometimes, the relative inaccessibility of the song text in a given receiving community can even be advantageous to its success. Envisaging a scholarly discussion that goes beyond individual case studies and the multimodal comparison of source texts with corresponding target texts, this panel proposes to focus on the general mechanisms that are brought into play when popular music is transferred to a new cultural environment. Possible subtopics and approaches may include but are not limited to:
What are the similarities and differences between the transfer of popular music and the transfer of other cultural products, such as poetry?
What are the motives for the (non-)translation of popular songs?
What selection mechanisms and translation strategies are adopted for popular music?
What factors determine whether a translated version of a popular song is received as an autonomous cultural product?
What is the status of the author/translator/performer in the case of translated popular music?
DESBLACHE, Lucile. 2019. Music and Translation. New Mediations in the Digital Age. London : Palgrave Macmillan.
FRANZON, Johan. GREENALL, Annjo, K. KVAM, Sigmund. PARIANOU, Anastasia. (eds.) 2021. Song Translation: Lyrics in Contexts. Berlin: Frank & Timme.
GORLÉE, Dinda L. (ed.). 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York : Rodopi.
HOLMES, James S. 1978. “Describing Literary Translations: Models and Methods.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck, 69-82. Leuven: Acco.
MINORS, Helen. (ed.) 2013. Music, text and translation. Camden : Bloomsbury.
SUSAM-SARAJEVA, Sebnem. 2008. Translation and Music. Special issue of The Translator. 14-2.
Papers presentations would comprise a presentation of 30 minutes in total, 20 minutes for presenting and 10 minutes for discussion. Papers can be submitted as part of a particular panel or as an individual presentation. Submissions to panels are highly encouraged.
A proposal should consist of name and affiliation of the paper/poster presenter(s), a title, a general description of approx. 350 words, and an essential bibliography (max. 5 publications).
Please send your proposal by October 15, 2021. Notification of paper acceptance will be given by December 20, 2021.
To submit your proposal, please follow the instructions on this EST web page.