CfP of the Workshop ‘Translation and North Korean Literature, Film and Animation’

The extended deadline for the below call for papers is January 22, 2020.


Call for Papers | Translation and North Korean Literature, Film and Animation

Thursday, April 23, 2020 | York University, Toronto

The roles and functions of translators and translations in studies of North Korean literature, film and animation have received little attention. Translators during the Japanese colonial period imported foreign works that contributed to the formation of modern Korean literature. Although foreign influence was downplayed in North Korea with the implementation of Chuch’e Sasang (Self-Reliance Thought) in the 1960s, translations continue to be influential.

We welcome papers dealing with:

  • Translations in North Korea of foreign literary works, including those for children
  • Translations of North Korean literary works into English and other languages
  • Comparisons of literary translations in North and South Korea
  • Translation and export of North Korean films and animation
  • Related topics.

This workshop will examine, among other questions:

  • What roles did translators play in the formation of North Korea?
  • What are the constraints and enabling factors governing the work of North Korean translators?
  • What has been the reception of translated North Korean literary works, films and animation internationally?
  • To what extent can translators contribute to a rapprochement between North and South Korea?             

Jeon Young Sun, Professor at the Institute of the Humanities for Unification at Konkuk University, will open the workshop with a keynote on “North-South Korean Cultural Translation, Why We Need It: Focusing on Animation.”

Please submit the following to kore@yorku.ca copying Professor Theresa Hyun at thyun@yorku.ca and Professor Thomas Klassen at tklassen@yorku.ca by Wednesday, January 22, 2020: 250-word abstract with title, 6 keywords, 100-word presenter bio.  

This workshop is organized by Professor Theresa Hyun (Department of Humanities, York University) and Professor Thomas Klassen (School of Public Policy and Administration, York University) and presented by the Korean Office for Research and Education (KORE) at York University, which is funded by the Academy of Korean Studies.

For more information please contact kore@yorku.ca or visit https://kore.info.yorku.ca/.

        

 

Lecture ‘Elaboration processes induced by translation’ by S. del Rey Quesada (11/12, Leuven)

CETRA is pleased to announce the following FunC lecture, organised by our colleagues from the KU Leuven Arts Faculty:

Elaboration processes induced by translation: How direct is the influence of Latin models on Romance syntax?

by Santiago del Rey Quesada (Universidad de Sevilla)

Wednesday 11 December 2019

4-5 pm, MSI 03.09

Faculty of Arts, Leuven campus, KU Leuven

Erasmusplein 2, 3000 Leuven

Contact: Bert Cornillie

Reminder of our CFP (deadline 1 December): International Conference on Retranslating the Bible and the Qur’an (23-25 March 2020)

Retranslating the Bible and the Qur’an

Tensions between Authoritative Translations and Retranslations in Theory and in Practice

KU Leuven, Belgium, 23-25 March 2020

CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven, in collaboration with United Bible Societies, presents a three-day conference dedicated to the theme of retranslating the Bible and the Qur’an. Its aim is to bring together Translation Studies scholars and translators working with sacred writings, in particular Biblical and Quranic texts, and to stimulate the dialogue between theory and practice.

Over the last two decades, research on retranslation has greatly expanded, partly under the influence of the so-called Retranslation Hypothesis (Chesterman 2000), based on the ideas by Berman (1990), claiming that retranslations tend to be more source-text-oriented than previous translations. The idea that translation is a process of improvement over time, from one translation to the next, coming closer and closer to the source text, has lately repeatedly been challenged and even undermined (Paloposki & Koskinen 2004). It is striking that research on retranslation has mainly focused on translations of literary source texts with a ‘canonized’ or ‘canonical’ status such as Shakespeare (e.g., Hanna 2009), Joyce (e.g. Alevato do Amaral 2019, Peeters 2016, Peeters & Sanaz Gallego 2019) and Dostoevsky (e.g., Boulogne 2018). Drawing on recent theoretical insights into retranslation (e.g., Deane-Cox Sharon 2014, Alvstad & Assis Rosa 2015, Peeters 2016, Van Poucke 2017) and on concrete case-studies, this conference wants to explore the theoretical and practical implications of the field of tension that exists between translations and retranslations when ‘canonized’ or ‘canonical’ writings in the literal sense of the word are at stake.

In doing so, the conference wants to shed light on the complex triangular relationships between a given sacred source text, its previous translations and new translations. Special attention will be given to the opportunities, pitfalls and challenges of retranslating a Biblical text or Quranic text (Abdel Haleem 2005, Allaithy 2014) – typical examples of highly sensitive texts (Simms 1998) – in the present time. A key issue that we propose for discussion in this respect concerns retranslations of canonical texts for which authoritative or indeed canonized translations already exist. Taking into account insights of narrative theory (Baker 2006, Brownlie 2006), we want to investigate which opportunities retranslation offers to counter, undermine or strengthen the existing narratives in the case when not only the source text, but also a given pre-existing translation has been attributed canonical status. How, for instance, can translators challenge the King James Version of the Bible, the Revised Standard Version, the Roman Catholic version, or the Jehovah Witnesses Version? On the other hand, in the case of the Qur’an, it seems that there is no such thing as an established or authoritative translation, let alone a canonical translation. What then is the historical and/or contemporary status of the numerous existing interlingual and intralingual translations of the Qur’an, both in and outside of the Islamic world? Are they merely pragmatic solutions to make the source text more widely or more easily accessible, or do they fulfill other functions (literary, ideological, theological, explanatory and other) as well?

The main issues we would like to discuss are related, but not limited, to the following topics:

  • Motives for the retranslation of sacred texts. How do issues such as ageing, changing contexts of reception, and reinterpretation impact on retranslations of the Bible, the Qur’an and other sacred writings? To what extent does the practice of retranslating sacred texts confirm or undermine the above mentioned retranslation hypothesis?
  • Strategies for retranslating sacred texts. How does the canonized nature of a given text (original or translation) influence the adopted retranslation strategies? How does the canonical nature of an already existing translation influence retranslation strategies? Which concrete retranslation strategies do translators of the Bible, the Qur’an and other sacred writings adopt? Which micro-textual (syntax, lexicon, terminology, etc.) and macro-textual choices are made? How can translators of the Bible and the Qur’an deal, both theoretically and in practice, with, among others, problems of sensitivity, intralingual translation, modernization versus archaisation, explicitness versus implicitness, denotation versus connotation, literarity versus functional equivalence?
  • The reception of retranslations of sacred texts. How can we evaluate the success of a given retranslation of the Bible, the Qur’an or other sacred writings? What makes some retranslations more successful than others? What role do various agents play in the canonization process of retranslations of sacred writings? What functions do the intralingual and interlingual retranslations or sacred writings fulfill in the different receiving contexts? How can the assumed lack of authoritative translations of the Qur’an be explained and challenged? How is it possible to compete with established translations of the Bible and the Qur’an? How to account for the unsuccessful reception of some retranslations? What paratextual and other strategies are used to put a retranslation in the market?

Admission procedure

Scholars and/or translators with relevant expertise are invited to submit a methodologically and/or theoretically motivated abstract of maximum 300 words for a 30-minute lecture (including 10 minutes discussion), as well as a short bio-bibliographical note. The conference language will be English. Please note there will be a flat-rate participation fee of € 100,00 to cover catering expenses during the three day-conference.

Please send your abstract and bio-bibliographical note to both pieter.boulogne@kuleuven.be and jos.verheyden@kuleuven.be before 1 December 2019. The notification of acceptance is January 2020.

Selected contributions from the conference will be published in an edited volume or special issue of a journal in the field of Translation Studies, after a peer review procedure.

Confirmed keynote lectures

  • The Iranian-Dutch writer Kader Abdolah: ‘Retranslating the Qur’an into Dutch. A conversation with Helge Daniëls’ (KU Leuven)
  • Ahmed Allaithy (American University of Sharjah): ‘Found in Translation ‒ The Untranslatable Qur’an’
  • Paraskevi Arapoglou (Hellenic Bible Society): ‘The curious case of LXX in Greek Orthodoxy: Retranslating within linguistic “dimorphia”’
  • Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon): ‘Retranslating Theory and Canonical Texts’
  • Henri Bloemen (KU Leuven): ‘Retranslating the Bible and the Qur’an as Sensitive Texts’
  • Ralph Cleminson (University of Oxford): ‘Perpetual Translation and the Quest for the Canonical: the Holy Scriptures in Slavonic’
  • Sameh Hanna (Leeds University): ‘Retranslation and the re-definition of an ‘authoritative translation’: sociological insights from the Arabic translations of the Bible’
  • Lourens De Vries (VU Amsterdam): ‘The retranslation of holy texts in Christian traditions: questions of authority, actualization and intertextuality’
  • Alexey Somov (Institute for Bible Translation, Russia, Moscow): ‘The Authority of the Old for producing the New: Bible Translations in Russia in the 21st Century’

Organizing committee

  • Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
  • Marijke De Lang (United Bible Societies)
  • Kris Peeters (UAntwerpen)
  • Piet Van Poucke (UGent)
  • Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)

Scientific committee

  • Abied Alswlaiman (CETRA, KU Leuven)
  • Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
  • Marijke De Lang (United Bible Societies)
  • Kris Peeters (UAntwerpen)
  • Piet Van Poucke (UGent)
  • Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)
  • Andy Warren (United Bible Societies)

Selected references

  • Abdel Haleem, Muhammad A.S. (2005). The Qur’an, A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Alevato do Amaral, Vitor. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Traduçao 39:1. 239-259.
  • Allaithy, Ahmed. (2014). Qur’anic Term Translation: A semantic Study from Arabic Perspective. Antwerp: Garant.
  • Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. International Journal of Translation Studies 27:1. 3-24.
  • Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict. A Narrative account. London and New York: Routledge.
  • Berman, Antoine. (1990). La retraduction comme espace de la traduction.Palimspsestes 4 (Retraduire, edited by Paul Bensimon and Didier Coupaye). 1-7.
  • Boulogne, Pieter. (2019). And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática – Retranslation in Context. 39:1. 117-144.
  • Brownlie, Siobhan. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2. 145-170.
  • Chesterman, Andrew. (2000). A causal model for translation studies. In: Intercultural FaultlinesResearch Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome. 15-27.
  • Collombat, Isabelle. (2004). Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium 1-15.
  • Deane-Cox, Sharon. (2014) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
  • Desmidt, Isabelle. (2009). (Re)translation revisited. Meta 54:4. 669-683.
  • Gambier, Yves. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta39:3. 413-417.
  • Gambier, Yves. (2011) La retraduction: ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti & Peter Schneyder. Orizons. 49-66.
  • Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2009). Retranslation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge. 233-236.
  • Hanna, Sameh. (2009). Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in Drama Translation and Identity Formation. The Translator: studies in intercultural communication. 15: 1. 157-178
  • Izutsu, Toshihiko. (2001). Ethico-Religious Concepts in the Qur’an. Montreal: McGill-Queens University Press.
  • Koskinen, Kaisa. (2019). Revising and retranslating. In: Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne & Ben Van Wyke. Routledge. 315-324.
  • Koskinen, Kaisa & Paloposki, Outi. (2015). Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. Target 27:1. 25-39.
  • Leutzsch, Martin. (2019). Übersetzungstabus als Indikatoren normativer Grenzen in der Geschichte der christlichen Bibelübersetzung. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 33-62.
  • Liss, Hanna. (2019). Wort – Klang – Bild: Zur (Un-)Übersetzbarkeit heiliger Texte im Judentum. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 19-32.
  • Long, Lynne. (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. (2004). Thousand and One Translations: Retranslation Revisited. In: Claims, Changes, and Challenges, edited by Gyde Hansen et al., John Benjamins. 27-38.
  • Peeters, Kris (2016). Traduction, retraduction et dialogisme. Meta61:3, 629-649.
  • Peeters, Kris & Sanz Gallego, Guillermo (2019, to appear). Translators’ creativity in the Dutch and Spanish (re)translations of “Oxen of the Sun”: (re)translation the Bakhtinian way. In: European Joyce Studies, edited by Erika Mihálycsa & Jolanta Wawrzycka. (Re)Translating Joyce in/for the 21st-Century.
  • Pink, Johanna. (2019). Text, Auslegung, Ritus. Kontroversen um die richtige und falsche Übersetzung des Korans am Beispiel Indonesien. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald. Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 63-89.
  • Simms, Karl. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (Approaches to Translation Studies 14). Brill/Rodopi.
  • Topia, André. (2004). Retraduire Ulysses : le troisième texte. Palimpsestes 129-151.
  • Van Poucke, Piet. (2017). Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies. 12:1. 91-115.
  • Venuti, Lawrence (2004). Retranslations: the creation of value. Bucknell Review 47: 1. 25-38.

CETRAkl UBSLogo-FondsWetenschappelijkOnderzoek_RGB

International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks

 

cfp

Call for papers

The research group Socio-Cognitive Translation Studies: Processes and Networks (socotrans) at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna is delighted to announce an International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) to be held in Vienna from 18 to 20 February 2021.

The aim of the conference is to bring together researchers who study translation and interpreting (T&I) practices, processes or networks in situ using a variety of different (inter)disciplinary approaches, e. g. from sociological, cognitive, anthropological or ergonomic perspectives. The primary objective thereby is to create a common reflection space for T&I field and workplace research where experts can share insights into the diversity and complexity of translation and interpreting practices. In doing so, the conference also seeks to bring to the fore those particular aspects that are hard to reconstruct through product analyses or in a laboratory setting.

For more information, see Call for Papers FIRE-TI 2021.

First volume in the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series: When News Travels East by Kayo Matsushita

_jpg_rgb_1500h

When News Travels East

Translation Practices by Japanese Newspapers

Kayo Matsushita

€39.50 (including 6% VAT), paperback

 

Journalism and unique translation practices by Japanese media today

International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field. Look inside >

€ 39,50, ISBN 9789462701946, 15,6 x 23,4 cm, paperback, 208 p., ebook available, Translation, Interpreting and Transfer 1

You can order it here.


About the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series

New book series in Translation Studies

Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.

Through its Research Summer School and other activities, CETRA (Centre for Translation Studies) has a reputation in supporting young researchers unfold their potential and in fostering excellence. Besides monographs and edited volumes from established researchers, this series particularly welcomes proposals from PhD candidates and early-career researchers, English translations of PhD theses in other languages, and CETRA Summer School papers.

For more information, visit www.lup.be/TIT

Call for Papers of the Academy of International Business 2020 Conference ‘HOW CROSSING BORDERS CHANGES BUSINESS’

Our colleague Rebecca Piekkari (Aalto University) would like to inform you about the next annual meeting of the Academy of International Business (AIB), which is about translation. She and Susanne Tietze are co-chairing a track on International Business as Translation: How crossing borders changes business. The deadline for submitting papers is December 2, 2019.

International business as translation: How crossing borders changes business

Co-Chairs: Rebecca Piekkari, Aalto University, rebecca.piekkari@aalto.fi Susanne Tietze, Sheffield Hallam University, susanne.tietze@shu.ac.uk

Crossing borders transforms business and the concept of translation illuminates this transformation. We welcome papers that explore, from a translation perspective, the travel and transformation of products, services, management models and practices across borders. Translation means changing the original – both in a metaphorical and interlingual sense – to make it accessible and legitimate to receiving audiences in multilingual contexts. It highlights the role of translators who choose what (not) to translate. We invite papers that examine how organizations manage translation processes and develop translation capabilities and what challenges translators face when spanning boundaries. As things get changed through translation, when does “imperfect” translation lead to innovations? We also welcome contributions that engage with cross-language research, processes of Englishization and knowledge production, and multimodal (visual, verbal, material) translation.

Keywords: translation; translators; translation processes; translation capabilities; interlingual translation; multilingualism; language diversity; processes of Englishization; metaphorical translation; linguistic imperialism; colonial languages; language-based hierarchies and power; equivalence of meaning; cross-language research and knowledge production; organization theory; institutional theory; translation studies; multimodal translation; sociolinguistics; public policy.

For more information, see the attached Call for Papers or visit https://www.aib.world/events/2020-miami/contribute/aib-2020-call-for-papers/.