Online colloquium 11/5: ‘Translation as Transfer of Cultural Images’ (University of Tartu)

Colloquium: Translation as Transfer of Cultural ImagesOnline colloquium

Tuesday, 11 May 2021 (14:00-18:00)

Organized by the Department of Translation Studies of the University of Tartu
Luc van

This colloquium is the fifth workshop of the Cultural Transfer Research Group of the Enlight University Network

Zoom link
Attendance is free, but we kindly ask you to register here.

Translation is a cultural transfer par excellence, and in its essence of transgressing boundaries also highly contemporary. Over the past decades, cultural and sociological approaches in translation studies have largely shown that translation is no longer considered a traditional linguistic activity based on the concepts of equivalence and non-change. Nowadays, translation is investigated as an instrument of societal and cultural impact, with translators being conceptualized as agents as well as source and target culture actors. Seen from this perspective, translators are deeply involved in the processes of gatekeeping, representation, and national and cultural image-building.

This colloquium will present four international speakers dealing with manifestations of translation as transfer of cultural images. They will approach the theme from various angles (methodological, historical, etc.) and will cover the transfer between very diverse cultural and language areas (see abstracts). After every presentation there will be time available for Q&A.

For more information and to register, see

New Book Published: ‘The Situatedness of Translation Studies. Temporal and Geographical Dynamics of Theorization’ by Luc van Doorslaer & Ton Naaijkens (eds.)

Series: Approaches to Translation Studies, Volume: 48

In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens critically reassess some outdated views about Translation Studies, and demonstrate that translation theory is far more diverse than its usual representation as a Western scholarly tradition arising from the 1970s onwards. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian. This book shows that so-called ‘modern’ arguments about translation practice encompassing much more than a linguistic phenomenon, can, in fact, be dated back and connected to several precursors, such as semiotics or transfer theory. In doing so, it theorizes and localizes discussions about perceptions of translation and Translation Studies as a discipline. 

Contributors: Yves Gambier, Iryna Odrekhivska, Elin Sütiste & Silvi Salupere, Shaul Levin, Feng Cui, Natalia Kamovnikova, Anastasia Shakhova, George Floros & Simos Grammenidis, Anne Lange, Luc van Doorslaer & Ton Naaijkens.

For more information, see PDF flyer

2nd Call for Papers: ‘Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI)’

“The research group Socio-Cognitive Translation Studies: Processes and Networks (socotrans) at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna is delighted to announce an International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) to be held in Vienna from 17 to 19 February 2022. This conference was originally planned for February 2021 but the Organising Committee has decided to postpone it due to the coronavirus pandemic. Accordingly, there will also be a new deadline for the submission of abstracts. Please visit the Important Dates section to see the new schedule.

The aim of the conference is to bring together researchers who study translation and interpreting (T&I) practices, processes or networks in situ using a variety of different (inter)disciplinary approaches, e. g. from sociological, cognitive, anthropological or ergonomic perspectives. The primary objective thereby is to create a common reflection space for T&I field and workplace research where experts can share insights into the diversity and complexity of translation and interpreting practices. In doing so, the conference also seeks to bring to the fore those particular aspects that are hard to reconstruct through product analyses or a laboratory setting.”

For more information, see

2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: ‘New trends in the theory and practice of translation and interpreting’ (TRAK)

Carmen Expósito Castro & Mar Ogea Pozo, the Directors of TRAK – International Symposium on Translation and Knowledge Transfer, would like to announce that the 2nd International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK) will be held on 18-19 November 2021 online due to the COVID-19 situation.

“The main theme of TRAK2021 is to  explore the fundamental role of translation and interpreting as channels for the dissemination of knowledge and as constantly evolving disciplines in the research and professional spheres. [Further details here

The second Call for Papers is available below. Please note deadlines and submission details.


Translation Theory·        Research methods: Sociology applied to translation and interpreting·        Interdisciplinarity in translation research·        Translation perspectives: Turns, shifts and new fields of inquiry·        Interculturality and transculturality in translation and interpreting·        Translation and gender studies·        The impact of translation and language policies on multilingualism  

Translation Practice·        New careers: Postediting, transcreation and technology management·        Digitalization, translation technologies and automatic translation·        Developments in translation project management·        Multimodal translation: Emerging forms of intersemiotic transfer in professional and non-professional settings·        Reception, consumers’ choice and potential impact on translated products·        Applied uses of translation for language learning·        A new era for didactics: New strategies for online teaching·        Intralinguistic translation and accesibility  


Deadline for submission of abstracts: 30 May 2021

Confirmation of acceptance: 1 July 2021 

Abstracts of 300 words in English or French and adapted to our Abstract sheet should be sent to Francisco Rodríguez ( Payment details will be published after the confirmation of acceptance. 

Speakers – Early bird fee (before 15 September)50 euros                  
Speakers – Last call (16-30 September)65 euros
Participants – Early bird fee (before 15 Sept.)15 euros
Participants – Last call (16-30 September)25 euros
Students (Student’s ID card must be attached) (before 30 September)5 euros

KEYNOTE SPEAKERS To be confirmed.  To find out more about the symposium, please visit our website:

(Re)watch Peter Flynn’s CETRA Fall Lecture: ‘”I’ll have pint with you, sir” – language practices and translation in an Irish pub in Ghent’

In order to offer you some consolation for the cancellation of the CETRA Winter Lecture by Nina Reviers (University of Antwerp), and for the fact that you’re still in lockdown, we hereby present you with the recorded lecture that CETRA member Peter Flynn gave us on 9 December 2020 about language practices and translation in an Irish pub. This lecture was introduced by Lieven D’hulst, on behalf of the research group Translation and Intercultural Transfer and CETRA.


We’re very sorry to inform you that for health reasons, Nina Reviers (University of Antwerp) will not be able to present her lecture on ‘MEDIA ACCESSIBILITY AS A SPECIAL TYPE OF TRANSLATION’ on Thursday, 25th of February, as we had planned.

We wish Nina a speedy recovery and hope to reschedule her promising lecture in due time.

Many thanks for your understanding.

Vacancy at KU Leuven for a PhD researcher working on Science News in/and Translation

Our Translation Studies Research Unit seeks to hire a full-time PhD researcher for an interdisciplinary, multi-campus research project on ‘The Circulation of Science News in the Coronavirus Era’. The successful candidate will work in close collaboration with a second PhD researcher, based at the Institute for Media Studies (IMS). Both researchers will share their time between the Antwerp and Brussels campuses of KU Leuven.


The overall goal of the project is to better understand how science news comes into being and circulates in today’s global mediascape, with an emphasis on science news about COVID-19 vaccines. Your main focus will be on interlingual, intralingual as well as intersemiotic translation practices and science news-making in Flemish newsrooms: what are the main circuits, roles, institutions and dynamics involved in the translation of science news in Flanders, both in(to) and out of Dutch? In addressing this question, you will examine the contextual constraints that shape science news transfer from one linguistic and cultural sphere to another, and from one human and/or institutional link in the communication chain to another, paying special attention to the dominance of English, the person of the journalist/translator and the human and semiotic networks involved.

Your colleague based at IMS will tackle remediation practices (i.e. the various ways science news items are adapted during transfer from one media platform to another). Working together, you will forge new conceptual, empirical and practical common ground at the intersection of translation studies, journalism studies and science communication.


As the successful PhD candidate, you will carry out the following tasks:

  • Conduct research in the domain of translation studies with a focus on science news translation, drawing on relevant insights from other related disciplines (esp. journalism studies)
  • Conduct quantitative analyses of science news translation flows to and from Flanders (with an emphasis on the role of English as a dominant source and target language) and qualitative analyses of science news-making practices in various Flemish newsrooms and press offices
  • Disseminate research findings, e.g. by presenting at conferences, organising workshops and publishing journal articles and book chapters
  • Take on a (limited) teaching assignment
  • Prepare a doctoral dissertation

You have:

  • A keen interest in translation, science journalism and science communication. Practical experience as a translator, journalist, science writer, public information officer, etc. is a plus.
  • A research-oriented attitude and a keen interest in working in the academic world.
  • A master’s degree in translation, journalism or a related discipline with excellent results.
  • An excellent (native or near-native) command of Dutch and English and a knack for academic writing in these languages.
  • Excellent communication and organizational skills, a rigorous and methodical work ethic, a collegial and inquisitive demeanour, and the desire and ability to work both individually and as part of a research team.

We offer:

  • A full-time PhD position for a period of 2 years, extendable to 4 years provided certain requirements are met regarding applying for external funding in the second year.
  • The opportunity to conduct academic research leading to a doctoral degree.
  • A key role in an interdisciplinary, internationally oriented research team embedded in a dynamic, supportive research environment (incl. membership in CETRA – Centre for Translation Studies and CERES – Centre for Reception Studies)
  • The opportunity to actively participate in international conferences and the international community of translation studies.

For more information please contact Prof. dr. Jack Mc Martin, tel. +32 488 24 87 66, e-mail: or Prof. dr. Luc van Doorslaer, tel.: +32 3 502 15 80, e-mail:
Your application must include a motivation letter in Dutch or English, a CV (including contact details of at least two references), and an academic writing sample in English (max. 2 pages; e.g. a summary of your master’s thesis).

You can apply for this job no later than February 15, 2021 via the online application toolKU Leuven seeks to foster an environment where all talents can flourish, regardless of gender, age, cultural background, nationality or impairments. If you have any questions relating to accessibility or support, please contact us at

For more information, visit the official website of KU Leuven.

Survey on pivot language templates for subtitlers

Our alumni Ester Torres-Simón, Hanna Pieta, Rita Menezes and Susana Valdez are conducting a survey on pivot language templates. Anyone who is (or was) involved in subtitling and/or teaching in the academia, industry, or as a volunteer is kindly invited to participate.  

The aim is to gain a better understanding of the general subtitling landscape across Europe and yield practical recommendations for subtitling practice and training, so as to help improve the working conditions of subtitlers and the quality of subtitler training.  

The survey takes around 20 minutes to complete and will close on 28 February 2021. 
For every complete answer, 1 euro will be donated to the Translators without Borders up to the maximum of 160 euros.

To participate in the survey please go to  Thank you in advance for your time and feedback!