(Re)watch Peter Flynn’s CETRA Fall Lecture: ‘”I’ll have pint with you, sir” – language practices and translation in an Irish pub in Ghent’

In order to offer you some consolation for the cancellation of the CETRA Winter Lecture by Nina Reviers (University of Antwerp), and for the fact that you’re still in lockdown, we hereby present you with the recorded lecture that CETRA member Peter Flynn gave us on 9 December 2020 about language practices and translation in an Irish pub. This lecture was introduced by Lieven D’hulst, on behalf of the research group Translation and Intercultural Transfer and CETRA.

CANCELLED: CETRA Winter Lecture ‘MEDIA ACCESSIBILITY AS A SPECIAL TYPE OF TRANSLATION’ by Nina Reviers

We’re very sorry to inform you that for health reasons, Nina Reviers (University of Antwerp) will not be able to present her lecture on ‘MEDIA ACCESSIBILITY AS A SPECIAL TYPE OF TRANSLATION’ on Thursday, 25th of February, as we had planned.

We wish Nina a speedy recovery and hope to reschedule her promising lecture in due time.

Many thanks for your understanding.

Vacancy at KU Leuven for a PhD researcher working on Science News in/and Translation

Our Translation Studies Research Unit seeks to hire a full-time PhD researcher for an interdisciplinary, multi-campus research project on ‘The Circulation of Science News in the Coronavirus Era’. The successful candidate will work in close collaboration with a second PhD researcher, based at the Institute for Media Studies (IMS). Both researchers will share their time between the Antwerp and Brussels campuses of KU Leuven.

Project

The overall goal of the project is to better understand how science news comes into being and circulates in today’s global mediascape, with an emphasis on science news about COVID-19 vaccines. Your main focus will be on interlingual, intralingual as well as intersemiotic translation practices and science news-making in Flemish newsrooms: what are the main circuits, roles, institutions and dynamics involved in the translation of science news in Flanders, both in(to) and out of Dutch? In addressing this question, you will examine the contextual constraints that shape science news transfer from one linguistic and cultural sphere to another, and from one human and/or institutional link in the communication chain to another, paying special attention to the dominance of English, the person of the journalist/translator and the human and semiotic networks involved.


Your colleague based at IMS will tackle remediation practices (i.e. the various ways science news items are adapted during transfer from one media platform to another). Working together, you will forge new conceptual, empirical and practical common ground at the intersection of translation studies, journalism studies and science communication.

Profile

As the successful PhD candidate, you will carry out the following tasks:

  • Conduct research in the domain of translation studies with a focus on science news translation, drawing on relevant insights from other related disciplines (esp. journalism studies)
  • Conduct quantitative analyses of science news translation flows to and from Flanders (with an emphasis on the role of English as a dominant source and target language) and qualitative analyses of science news-making practices in various Flemish newsrooms and press offices
  • Disseminate research findings, e.g. by presenting at conferences, organising workshops and publishing journal articles and book chapters
  • Take on a (limited) teaching assignment
  • Prepare a doctoral dissertation

You have:

  • A keen interest in translation, science journalism and science communication. Practical experience as a translator, journalist, science writer, public information officer, etc. is a plus.
  • A research-oriented attitude and a keen interest in working in the academic world.
  • A master’s degree in translation, journalism or a related discipline with excellent results.
  • An excellent (native or near-native) command of Dutch and English and a knack for academic writing in these languages.
  • Excellent communication and organizational skills, a rigorous and methodical work ethic, a collegial and inquisitive demeanour, and the desire and ability to work both individually and as part of a research team.
Offer

We offer:

  • A full-time PhD position for a period of 2 years, extendable to 4 years provided certain requirements are met regarding applying for external funding in the second year.
  • The opportunity to conduct academic research leading to a doctoral degree.
  • A key role in an interdisciplinary, internationally oriented research team embedded in a dynamic, supportive research environment (incl. membership in CETRA – Centre for Translation Studies and CERES – Centre for Reception Studies)
  • The opportunity to actively participate in international conferences and the international community of translation studies.
Interested?

For more information please contact Prof. dr. Jack Mc Martin, tel. +32 488 24 87 66, e-mail: jack.mcmartin@kuleuven.be or Prof. dr. Luc van Doorslaer, tel.: +32 3 502 15 80, e-mail: luc.vandoorslaer@kuleuven.be.
Your application must include a motivation letter in Dutch or English, a CV (including contact details of at least two references), and an academic writing sample in English (max. 2 pages; e.g. a summary of your master’s thesis).

You can apply for this job no later than February 15, 2021 via the online application toolKU Leuven seeks to foster an environment where all talents can flourish, regardless of gender, age, cultural background, nationality or impairments. If you have any questions relating to accessibility or support, please contact us at diversiteit.HR@kuleuven.be.

For more information, visit the official website of KU Leuven.

Survey on pivot language templates for subtitlers

Our alumni Ester Torres-Simón, Hanna Pieta, Rita Menezes and Susana Valdez are conducting a survey on pivot language templates. Anyone who is (or was) involved in subtitling and/or teaching in the academia, industry, or as a volunteer is kindly invited to participate.  

The aim is to gain a better understanding of the general subtitling landscape across Europe and yield practical recommendations for subtitling practice and training, so as to help improve the working conditions of subtitlers and the quality of subtitler training.  

The survey takes around 20 minutes to complete and will close on 28 February 2021. 
For every complete answer, 1 euro will be donated to the Translators without Borders up to the maximum of 160 euros.

To participate in the survey please go to https://www.surveymonkey.com/r/SKQPR5J.  Thank you in advance for your time and feedback!

CETRA SUMMER SCHOOL 2021: Call for participants (2nd round)

32nd Research Summer School

University of Leuven, campus Leuven, Belgium

16 – 27 August 2021

CETRA Chair Professor:

Brian James BAER

Kent State University, Ohio, US

The CETRA Board will decide at the latest at the beginning of April if the Summer School will be held on campus or online.

Application in two rounds

First round: for accepted participants of the canceled 2020 edition only

Second round: application deadline: 4 March 2021

About the Summer School

In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. As an illustration of the multi-campus model of CETRA, the 2020 edition of the Summer School will be organized at the Leuven campus of the KU Leuven, in the city center of Leuven.

The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: †Gideon Toury (Tel Aviv, 1989), †Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), †Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), †Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), †Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012), Michaela Wolf (Graz, 2013), Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen, 2014), Judy Wakabayashi (Kent, USA, 2015), Jeremy Munday (Leeds, UK, 2016), Leo Tak-hung Chan (Hong Kong, 2017), Sandra L. Halverson (Bergen, Norway, 2018), Jemina Napier (Edinburgh, UK, 2019).

Summer School staff

Pieter Boulogne, Elke Brems, Leo Tak-hung Chan, Dirk Delabastita, Isabelle Delaere, Ben De Witte, Lieven D’hulst, Dilek Dizdar, Peter Flynn, Daniel Gile, Haidee Kotze, Reine Meylaerts, Francis Mus, Franz Pöchhacker, Sara Ramos Pinto, Heidi Salaets, Beatrijs Vanacker, Jeroen Vandaele, Luc van Doorslaer and Piet Van Poucke.

Basic activities and components of the Summer School

Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.

Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.

Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.

Workshops in small groups according to topic or methodology

Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.

Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published in an edited volume.

For further information

please contact Steven Dewallens: cetra@kuleuven.be

or visit our website: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school

Provisional programme: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/programme/

Application procedure: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/application

Reminder for the CETRA FALL Lecture 2020 by Peter Flynn: ‘”I’ll have pint with you, sir” – language practices and translation in an Irish pub in Ghent’ (online)

WEDNESDAY 9 DECEMBER, 18:30

Peter Flynn recently retired as a lecturer in Translation Studies and English at KU Leuven, Campus Antwerp, where he’d worked since September 2006, and is now a research fellow at UFS, Bloemfontein. He has (co-)organized translation conferences and events on a yearly basis since 2007. His main areas of interest are ethnographies of translation practices, empirical and functionalist approaches to translation studies, linguistic ethnography, (Irish) literature, and sociolinguistics.

This lecture will be given online (Zoom). Please register by sending an email to our administrative coordinator, Steven Dewallens.

Vacancy at KU Leuven for a PhD student in Translation Studies

We’re looking for a PhD student for a project on effective translation policies and practices for official communication with culturally and linguistically diverse (CALD) communities in Brussels​.

KU Leuven’s Research Group Translation and Intercultural Transfer brings together researchers from Leuven, Brussels, Antwerp and Kortrijk who deal with the complex and dynamic relationships within and between cultures. The PhD student will be part of this RG, within the larger whole of the Research Unit Translation Studies of the Faculty of Arts. This joint PhD project will be based at KU Leuven with a minimum 12 month stay at The University of Melbourne. PhD project: “Language is (not) a barrier”: Towards effective translation policies and practices for official communication with culturally and linguistically diverse (CALD) communities in Brussels

Project

Metropolises like Brussels or Melbourne are sites of unprecedented cultural and linguistic diversity. This creates pressing challenges for multilingual official communication with culturally and linguistically diverse (CALD) communities, as seen in the Covid-19 pandemic. Addressing those challenges will require change in translation policies and practices, with close attention to their real-world effects.
The doctoral project that is to be carried out with KU Leuven as the host institution will analyze the policies, practices and effects of official translations that address culturally and linguistically diverse (CALD) communities in Brussels.
It will ascertain the provision of translation in public services in terms of numbers of translations, types of translations, target languages and types of administrations involved. It will identify the levels at which translation policies, both overt and covert, are formulated and enacted, how translations reach the various language communities, and the role of volunteer translation practices from NGOs and grassroots citizens’ initiatives in public services, particularly with respect to the reworking, re-narration and interpreting of information.
The candidate will select one or two language communities for detailed analysis of the reception processes, with particular attention to instances of trust and distrust in official behavior-change communication. The nature and topic of the communication will correspond to the issues of importance at the time of the study.
The research should lead to an evaluation of the way translation policies are formulated and enacted, with an assessment of their success in achieving trust relationships and influencing changes in behavior. At each stage of the research, comparison will be made with the same policies and practices in the city of Melbourne, with one year of the research being carried out at the University of Melbourne.

General objective: To propose guidelines for effective translation policies and practices for official communication with CALD communities in linguistically superdiverse cities.

For more information about this vacancy, click here.