Call for abstracts: ‘Retranslation in Context VII’ international conference (Antwerp, 9-11 December 2026, deadline: 30 June 2026)

CETRA is pleased to spread the word about a conference co-organised by CETRA staff members Kris Peeters, Pieter Boulogne and Piet Van Poucke.

 

International Conference 

Retranslation in Context VII: Concepts, Contexts, Prospects 

Antwerp, 9-11 December 2026 | Grauwzusters Convent, Lange Sint-Annastraat 7, 2000 Antwerpen 

Call for Abstracts 

Retranslations are typically understood as new translations of a text previously translated in the same target language and context (Gambier, 1994; Tahir Gürçağlar, 2009; Koskinen & Paloposki, 2010), although this definition has been met with some criticism in more recent scholarship (Alevato do Amaral, 2019; Peeters & Van Poucke, 2023; Peeters, 2025). Since the 1990s, retranslations have gradually emerged as an object of study in their own right, within the broader field of Translation Studies. To date, however, retranslation has been investigated primarily within literary translation studies, particularly in relation to classics of world literature. By contrast, in areas such as popular literature and culture (crime fiction, science fiction, comic books, song translation, film adaptation), philosophy, history, religion, scientific translation, audiovisual translation, or legal translation, retranslation remains underexplored. Other subfields of Translation Studies have not yet discovered retranslation as a significant research focus. One thinks of translation process studies, experimental research, digital humanities approaches, or corpus-based translation studies investigating probabilistic translation universals. Moreover, the rise of generative AI introduces a new and pressing dimension to retranslation research. Disrupting retranslation processes and products, generative AI raises fundamental questions about the socio-cultural roles of retranslations, the textual and agential practices involved, and the conceptual frameworks through which retranslation has traditionally been theorised. 

The field of what we now call Retranslation Studies initially developed around the widely contested ‘retranslation hypothesis’ (Chesterman, 2000, roughly based on Berman, 1990 and Bensimon, 1990; for criticisms, see Koskinen & Paloposki, 2003, 2004; Massardier-Kenney, 2015; Cadera, 2017; Peeters & Van Poucke, 2023; Peeters, 2025; among others). For a long time, research largely focused on confirming or refuting the claim that retranslations are ‘closer’ to the source text, or on demonstrating the hypothesis’ limitations. Overviews of case studies comparing retranslations with earlier translations can be found in Milton & Torres, 2003; Desmidt, 2009; Paloposki & Koskinen, 2010; Monti & Schnyder, 2011; Deane-Cox, 2014; Alvstad & Assis Rosa, 2015; and Peeters & Van Poucke, 2023. Despite sustained criticism and the absence of a clear definition of such ‘increased closeness’, a widely accepted alternative framework for analysing the relationships between retranslations, earlier translations, and their source texts has not emerged. 

At the same time, ongoing debate has increasingly foregrounded the contextual complexity of retranslation as a sociocultural phenomenon unfolding across diverse target cultures and historical times. It has become clear that the presence of one or more retranslations in a given language – sometimes even dozens – cannot be adequately explained by the assumption that earlier translations have simply ‘aged’, proved ‘insufficient’, or were overly ‘target-oriented’. Accordingly, a substantial part of research has moved beyond purely text-centered analyses towards predominantly contextual methods, inspired by the cultural and personal turns in Translation Studies and (poly- or socio-)systemic perspectives on retranslation (Cadera, 2017; Berk Albachten & Tahir Gürçağlar, 2019; Gulyás, 2023). Today, most scholars agree that retranslation cannot be captured by a simplistic formula such as the retranslation hypothesis and the dichotomies it entails, but requires attention to the interplay of socio-political, ideological, institutional, historical, commercial and agential factors. 

Building on the well-established tradition of “Retranslation in Context” conferences—Boğaziçi Univer-sity, Istanbul, 2013, 2015; Ghent University, 2017; Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 2019; Károli Gáspár University, Budapest, 2022; and Ege University, Izmir, 2024—we are delighted to invite proposals for 20-minute papers on any aspect or any ongoing project related to the multifarious phenomenon of retranslation. Although all topics and approaches will be considered, we particularly welcome proposals, either theoretical, methodological or in the shape of case studies, that side-step the deceptive simplicity of the retranslation hypothesis to interrogate the following concepts and research questions: 

‘Closeness’, historical change, and the relationship between source and target texts and contexts: 

  • Can, and if so, how can ‘closeness to the source text’ be reconceptualised, not as an allegedly objective measure of textual difference, but as what changes from translation to translation? How are such textual changes related to contextual changes, in given target contexts? How can that change be described? What role is played by socio-cultural factors, by political or religious ideo–logy, by language ideology, by translational norms or conventions, by retranslators themselves, in how ‘closeness’ is defined in a given target culture, at a given time in history? To what extent is such evolving ‘closeness’ a matter of content (or meaning) and in how far is it a matter of form (language, or style)? How is it related to Toury’s (2012) concepts of adequacy and acceptability? Are ‘monolingual’ societies (societies with a single or dominant official language) different in this respect from ‘multilingual’ societies? Are there differences in this respect between central and peripheral languages or cultures? How do language policies and translation policies influence a given culture’s concept of ‘closeness’ in translation? 
  • How can the textual relationship between (a) retranslation(s), (an) existing translation(s), and the source text be analysed, outside of the idea of ‘closeness’ to the source text? What other con–cepts, or approaches are possible to describe and analyse that relationship? How can such a description include the part of non-retranslation (re-uses and overlaps) inherently present in retranslations? 
  • To what extent, and how are retranslations of multilingual / heterolingual / heteroglossic source texts different as compared to retranslations of monolingual source texts? 
  • What arguments do paratexts by publishers and retranslators include? How are these arguments related to concepts such as ‘closeness’, ‘faithfulness’, ‘novelness’, ‘ageing’, ‘refreshing’, or historical ‘improvement’? To what extent and in which terms do retranslators refer to existing translations? How do retranslation paratexts deal with ‘sensitive’ issues such as ethnicity, gender, decolonisation and eurocentrism? Is it possible to identify certain trends in ‘feminist’ or ‘postcolonial’ retranslation? Do readers’ online reviews use similar arguments as publishers, or retranslators? What concept of retranslation can be inferred from reader reviews? How can we study the ‘real’ readers’ response to retranslations? Does the use of new, multimodal and/or social media influence publishers’ paratextual strategies, and how does that compare to more ‘traditional’ paratexts such as introductions, blurbs, and retranslators’ notes? 
  • What methods can be used to write a history of retranslation? How can we consider both syn-chrony (the synchronous presence in the market of different translations in a given target culture) and diachrony (the succession of translations in that given target culture)? What should be included in such a history, and how? Is there one or are there more histories of retranslation, depending on target cultures? How are such histories of retranslation determined by academic cultures, traditions, and scholarly networks? Do these contribute, and if so, how do they contribute to the canonisation of given authors and works of literature, and/or given translators and their translations of those works? 

Major translations (‘grandes traductions’), ageing, and canonisation: 

  • How can the relationship between ‘grande traduction’ (Berman, 1990) and retranslation be conceptualised? Are ‘major translations’ (grandes traductions) always retranslations, or is there also evidence to the contrary? If so, how should we think about the concept of ‘major transla-tions’? 
  • How precisely are ‘major translations’ related to the empirical and/or subjective ageing of trans-lations? How can translational ageing be defined, and measured? Do all translations age, including ‘major translations’? Do they all age at the same pace? How is translational ageing related to target language evolution? 
  • How precisely are retranslations and ‘major translations’ related to the complex issue of canoni-sation? Which agents and which institutions decide which translation is a ‘major translation’, what factors influence that decision? Who decides what is retranslated and how is that decision related to canonisation? How is retranslation related to the canon of ‘World Literature’ (Damrosch, 2003; Apter, 2013) and how is it related to the canonisation of translations in the target culture? Does the existence of a canonical or ‘major translation’ inhibit retranslation activity, thus leading to ‘contextual’ non-retranslation? 
  • How successful is the marketing strategy by which a “new translation” is launched in the market when there is a canonical previous translation? Do readers prefer (canonical) translations by famous translators, or older translations in which they first read a given author, over an existing retranslation? 
  • How do such efforts of canonisation relate to retranslations’ paratexts, and ‘avant-texte’? And what role do paratexts play in the canonisation of given translations? To what extent and in which terms do retranslators refer to former translations, either in paratextual material (‘post-texte’) or in the notes, drafts, typescripts that precede (‘avant-texte’) the published retranslation? How do retranslators reflect on canonicity and how does that affect the genetic dossier of their retranslation? How can genetic criticism be applied to retranslations? 

New issues, new prospects: 

  • How can we build a general theory of retranslation given the immense contextual diversity of the phenomenon? How is contextual variety related to textual variety in retranslations? Is there a transcultural mechanism that can explain how the phenomenon functions across different cultures, or different types of cultures? 
  • How do recent evolutions in the age of digital production and reproduction of translations influen-ce retranslation practices, and the concepts we use to describe those practices? What is the influence of neural machine translation, generative AI, digital printing, and social media on agency in retranslation and on the nature of the phenomenon? How do these recent evolutions influence the relationship between contexts, paratexts, and texts? 
  • How can we include other genres than prose fiction (theatre, poetry, essay), other modes than written texts (audiovisual and trans-, inter- and multimedial translation), and other fields of translational activity than literature (intralingual translation, technical translation, legal translation, philosophy, historiography, journalism, song, dubbing, subtitling, audio-description, …)? In what fields of cultural production is retranslation more or less present, and present in what way? What effects does this diversity of fields and practices have on the definitions and concepts that we use? 
  • To what extent are our definitions and concepts suited for retranslations in non-Western cultures? 
  • What are the roles played by ethnicity and/or gender in the decision process of what gets retrans-lated, and by whom? What theories can we use to conceptualise the roles of gender and ethnicity in retranslation processes and products? 
  • What could experimental research and/or process research into retranslation look like? How could we put digital humanities methods to good use? How can language technology, large language models or other types of AI be used to conduct research on retranslation? How could genetic criticism be applied in retranslation studies and what could we learn from that? What other methodologies could be used, for which scientific aims? 

Keynote speakers 

Invited keynote speakers include: 

  • Elin Svahn, Stockholm University 
  • Enrico Monti, Université de Haute-Alsace, Mulhouse 
  • Robbert-Jan Henkes, radical retranslator 

PhD student workshops and tutorials 

We particularly welcome contributions from PhD students and early career scholars working on retrans–lation and are happy to announce that the conference program will include two workshops for PhD students and postdocs, as well as one-on-one feedback tutorials with dedicated members of the scien-tific committee. 

Re-Joyce in retranslation 

As the University of Antwerp’s Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting Studies and TricS research group accommodate the James Joyce in Translation Centre, we particularly welcome papers dedicated to retranslations of James Joyce’s work. 

Working language 

The working language of the ‘Retranslation in Context’ conference series is English. 

Proposals 

Abstracts for proposals (max. 350 words), accompanied by a short bionote (max. 200 words), should be addressed to RIC7@uantwerpen.be no later than 30 June 2026

Notification of acceptance will be given by 30 September 2026. At that time, we shall also share practical information concerning registration, and travel and accommodation. The provisional conference pro-gram will be circulated by 31 October 2026. 

Publication 

Selected papers from the conference will be included in an edited volume. 

Conference fee 

Please be informed that conference fees will apply, as follows: 

  • € 150,- for presenters; 
  • € 75,- for PhD students who present a paper and/or participate in the workshops and/or tutorials; 
  • € 75,- for those who wish to attend without presenting. 

The conference fee covers goodie bag, coffee breaks, lunches, a reception on Wednesday 9 December and a pot d’adieu on Friday 11 December. 

Conference dinner 

The conference dinner will take place on Thursday 10 December. Further details will be communicated in due time. 

Guided tour Museum Plantin–Moretus 

Following the conference, on Saturday morning 12 December, we plan to organise a guided tour of the UNESCO World Heritage Museum Plantin–Moretus (Vrijdagmarkt 22, 2000 Antwerp), dedicated to Antwerp’s most prominent printing company, founded in 1555. 

Organising committee 

Kris Peeters (chair) – University of Antwerp 

Pieter Boulogne – KU Leuven 

Ine Van linthout – VUB Brussels 

Piet Van Poucke – Ghent University 

Local organising committee at UAntwerp 

Kris Peeters | Hannah Lauwens | Monica Paulis | Elmira Soleimanirad | Philippe Vanhoof | Linfeng Xie 

Scientific committee 

Alexandra Assis Rosa – University of Lisbon | Cecilia Alvstad – Østfold University College | Özlem Berk Albachten – University of Reading | Pieter Boulogne – KU Leuven | Susanne Margret Cadera – Comillas Pontifical University, Madrid | Zsuzsanna Csikai – University of Pécs | Sharon Deane-Cox – University of Strathclyde, Glasgow | Lettie Dorst – Leiden University | Yves Gambier – University of Turku | Adrienn Gulyás – Károli Gáspár University, Budapest | Kaisa Koskinen – University of Tampere | Onno Kosters – University of Utrecht | Katrien Lievois – University of Antwerp | Erika Mihálycsa – Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca | Judith Mudriczki – Karoli Gaspar University, Budapest | Francis Mus – Ghent University | Outi Paloposki – University of Turku | Monica Paulis – University of Antwerp | Kris Peeters – University of Antwerp | Adriana Şerban – Paul Valery University, Montpellier 3 | Elin Svahn – Stockholm University | Şehnaz Tahir Gürçağlar – York University | Beatrijs Vanacker – KU Leuven |  Ine Van linthout – VUB, Brussels | Piet Van Poucke – Ghent University | Andrew Samuel Walsh – Comillas Pontifical University, Madrid | Ahu Selin Erkul Yağcı – Ege University, Izmir 

References 

Alevato do Amaral, V. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Tradução, 39(1), 239–259. 

Alvstad, C., & Assis Rosa, A. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. Target, 27(1), 3–23. 

Apter, E. (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. Verso. 

Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4, ix–xiii. 

Berk Albachten, Ö., & Tahir Gürçağlar, Ş. (Eds.) (2019). Perspectives on retranslation. Ideology, paratexts, methods. Routledge. 

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7. 

Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production. Essays on art and literature. Colombia University Press / Polity Press. 

Brisset, A. (2004). Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, 15, 39–67. 

Cadera, S. (2017). Literary retranslation in context: A historical, social and cultural perspective. In S. Cadera, & A. Walsh (Eds.), Literary retranslation in context (pp. 5–18). Peter Lang. 

Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 15–28). St. Jerome. 

Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press. 

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury. 

Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta, 54(4), 669–683. 

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413–417. 

Gulyás, A. (2023). Retranslation and retranslators in Hungary between 2000 and 2020. Parallèles, 15(1), 28–46. 

Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de Tradução, 11, 19–38. 

Koskinen, K., & Paloposki, O. (2004). Thousand and one translations: Retranslation revisited. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes, and challenges in translation studies (pp. 27–38). John Benjamins. 

Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier, & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. I (pp. 294–298). John Benjamins. 

Massardier-Kenney, F. (2015). Toward a rethinking of retranslation. Translation review, 92(1), 73–85. 

Milton, J., & Torres, M.-H. (Eds.) (2003). Tradução, retradução e adaptação. Cadernos de Tradução, 11. 

Monti, E., & Schnyder, P. (Eds.) (2011). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Orizons. 

Paloposki, O., & Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29–49. 

Peeters, K. (2025). Retranslation as Re-accentuation. On the Epistemology and Poetics of Retranslation. Chronotopos. A journal of translation history, 2024/2 (Retranslation Practices in Europe through the Centuries, Z. Csikai, A. Gulyás, J. Mudriczki & M. Péti eds), 60–87. 

Peeters, K., & Van Poucke, P. (2023). Retranslation, thirty-odd years after Berman. Parallèles, 35(1), 3–27. 

Siméoni, D. (2000). Traduire les sciences sociales. Genèse d’un habitus sous surveillance : du texte-support au texte-source. PhD, École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris. 

Tahir Gürçağlar, Ş. (2009). Retranslation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 233–236). Routledge. 

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies ― and beyond (2nd revised edition) Benjamins. 

‘Literary Translation Lifecycles’ is out now in open access

CETRA is delighted to announce the publication of Literary Translation Lifecycles: The Vital Networks Behind the Circulation of Dutch Literature, a new edited volume from Routledge, edited by CETRA colleagues Jack McMartinPaola Gentile, and Elisa Nelissen and including contributions from CETRA researchers Ewoud Goethals, Paola Gentile, Maud Gonne, Jack McMartin, Timothy Sirjacobs and Luc van Doorslaer, among others. The ebook is available open access. Hard copies ship on 26 February 2026.

What is a “translation lifecycle”?

The volume starts from a simple but powerful premise: translated literature doesn’t “just happen”. Instead, translated books move through a set of linked stages—discovery, selection, acquisition, translation, production, marketing, and reception—and at each stage, different people and institutions shape what is possible. 

Using Dutch as a source language “at the margins of the world literary system,” the collection proposes an innovative framework for studying how translations come into being and circulate across languages, cultures, and book markets. 

What you’ll find in the book

Across fifteen case studies spanning five genres and fourteen target languages, the chapters shine a light on the often-invisible labour and decision-making that underpins literary circulation—bringing into view translators, editors, agents, rights managers, marketing staff, and public-sector actors. 

The cases also make room for contrasting trajectories: alongside breakthroughs and success stories, the volume examines translations marked by delay, setbacks, and limited uptake, and connects “production-side” choices to what happens (or doesn’t happen) once books reach readers and reviewers. 

To give just a taste, the table of contents ranges from literary awards and international mediation (e.g., Bart Moeyaert and the ALMA), to publishing pathways for Anne Frank’s Het Achterhuis in Italy, to the long arrival of Reve’s De avonden in English

Early endorsements

“These meticulous studies of a variety of book translations from one language (Dutch) into many others provide an outstanding occasion for deciphering and conceptualising the complexities of the translation process as it actually plays out in reality.”

Johan Heilbron, emeritus director of research at the CNRS and member of the Centre Européen de Sociologie et de Science Politique (CESSP-CNRS-EHESS) 

“This book offers an excellent set of case studies showing how a small literature finds resonance through translation. It also introduces a new, broadly applicable framework for exploring the lifecycle of translated books—from selection and production to marketing and reception. A timely and much-needed contribution to the study of literary circulation and the people and dynamics that shape it.”

Elke Brems, professor of Dutch literature and translation studies, KU Leuven 

Read and share

Because the book is open access, we warmly encourage colleagues, students, and friends of CETRA to download, read, cite, and share it widely—whether you work in translation studies, book history, publishing research, or world literature. 

A one-page flier (handy for sharing on social media or with students and colleagues) can be downloaded here:

Full table of contents

Introduction: Literary Translation Lifecycles 

JACK MCMARTIN

PART I: Mediating Taste: Discovery, Selection, and Acquisition

1 Connecting Multiple Mediatorships and Literary Awards: The Case of Bart Moeyaert and the ALMA in Sweden and Beyond 

ANNIKA JOHANSSON AND SARA VAN MEERBERGEN

2 An Acquired Taste? The Selection and Translation Process of Herman Koch’s Bestseller Het diner in Estonian 

LUC VAN DOORSLAER

3 Divine Interventions? Harry Mulisch’s De ondeking van de hemel in Czech 

VERONIKA HORÁČKOVÁ AND WILKEN ENGELBRECHT

4 The Translator as a Cultural Tastemaker: Samgis Zandi’s Persian Translation of Stefan Brijs’s De engelenmaker 

NASRIN ASHRAFI AND ELAHEH REZVANI

5 From Manuscript to Memory: Publishing and Translational Pathways of Anne Frank’s Diary in Italy 

PAOLA GENTILE AND DOLORES ROSS

PART II: Transforming Texts: Translation and Production 

6 Translating a meisjesboek: Ideology and Norms in the Selection and Translation of Guus Kuijer’s Polleke into Afrikaans 

MARELI SWART AND ILSE FEINAUER

7 Translating “A Noble Stranger”: The Belgian National Poet Charles Ducal and Intra-national Poetry Translation Flows from Dutch to French in a Multilingual Country 

TIMOTHY SIRJACOBS AND EWOUD GOETHALS

8 Why the French Market Melted for Lize Spit’s Het smelt: The Success Story of a Flemish Bestseller in French 

KIM ANDRINGA AND MAUD GONNE

9 Selecting and Publishing Dutch Literature in Turkey: The Case of Arnon Grunberg’s Graphic Novel Van Istanbul naar Baghdad in Turkish 

IRMAK MERTENS

10 The Making of the German Translation of Louis Paul Boon’s Mieke Maaike’s obscene jeugd and Its Last-Minute Retraction 

ANJA VAN DE POL-TEGGE

PART III: Circulating Translations: Marketing and Reception 

11 Marketing Translated Dutch Literature on Social Media: The Case of the Serbian Publisher Booka 

BOJANA BUDIMIR

12 “If You Want to Be Happy, Stop Being Scared”: Guus Kuijer’s Het boek van alle dingen in Russian 

EKATERINA VEKSHINA AND IRINA MICHAJLOVA

13 Exemplary and Divergent Translation Trajectories of Children’s Literature from Dutch to Hungarian: A Comparative Case Study 

KRISZTINA GRACZA AND ORSOLYA RETHELYI

14 The Migratory Route of Dutch Non-fiction: A Study of the Production and Reception of the Spanish Translation of Melancholie van de onrust by Joke J. Hermsen 

CARMEN CLAVERO FERNANDEZ AND GOEDELE DE STERCK

15 Waiting for Gerard: The Long Arrival of Reve’s De avonden in English 

JACK MCMARTIN AND FILIP DE CEUSTER

Call for Participants: CETRA Research Summer School 2026

CETRA is pleased to announce that the call for participants for the 37th CETRA Research Summer School in Translation Studies is now open.

📍 Antwerp (Belgium)
📅 24 August – 4 September 2026
🗓 Application deadline: 29 March 2026
🔗 https://www.arts.kuleuven.be/cetra/research-summer-school

Founded in 1989, CETRA is the longest-running research summer school in translation studies. For almost four decades, it has brought together doctoral and postdoctoral researchers from around the world for two intensive weeks of lectures, seminars, workshops, tutorials, and peer exchange. CETRA has become a key point of reference for generations of translation scholars — academically, professionally, and collegially.

Chair Professor 2026: Dorothy Kenny

We are delighted to welcome Professor Dorothy Kenny as CETRA Chair Professor for the 2026 edition. Dorothy Kenny is a leading figure in translation studies, internationally renowned for her work on corpus-based translation studies, literary translation, and, more recently, the implications of AI and machine translation for specialised and literary translation practices.

Her lectures will engage directly with some of the most pressing questions currently shaping the field, making the 2026 edition particularly timely. Dorothy Kenny’s bio and lecture abstracts can be consulted here:
🔗 https://www.arts.kuleuven.be/cetra/people/dorothy-kenny

Who should apply?

CETRA particularly encourages applications from pre- and post-doctoral researchers, especially those midway through their research trajectory. The summer school is designed to offer participants:

  • in-depth engagement with key theoretical and methodological debates in translation studies
  • constructive feedback on their own research projects
  • one-on-one tutorials with senior scholars
  • a strong sense of international scholarly community

Over the years, many alumni have referred to the lasting impact of their participation as the “CETRA effect”: an experience that continues to shape research trajectories, collaborations, and intellectual outlooks long after the two weeks in Antwerp have ended.

Help us spread the word

The poster for CETRA 2026 is available and attached to this post. We warmly invite colleagues and alumni to circulate it widely, print it, and post it wherever there may be interest. Please also consider sharing the call through your networks and on social media.

We very much hope to welcome an outstanding new cohort of CETRA participants to Antwerp in the summer of 2026.

Final programme: ‘Putting Translators on the Map’ international conference (4-5 November 2025, Ghent)

CETRA is pleased to help distribute the final programme for this conference co-organised by CETRA members Beatrijs Vanacker and Francis Mus

The international conference Putting Translators on the Map will take place from 4 to 5 November 2025 in Ghent, Belgium, jointly hosted by KU Leuven, UGent, and ULiège.

The conference seeks to explore how translators have shaped cultural, intellectual, and political cartographies across time, and how their roles, agency, and visibility can be reimagined through new theoretical and historical lenses.

The two-day event includes:

  • Keynote lectures by Marie-Alice Belle (Université de Montréal) on “Beyond (in)visibility, the rhizome of early modern translation” and Patrick Hersant (Paris-8) on “Visibilité du traducteur”.
  • Parallel sessions on Translating scientific discoursesTranslators’ visibility, Translators’ roles in history, Translators’ visibility in retranslation, Translators’ agency, Translators’ visibility and (cultural) power dynamics, Translators’ postures, and Inside politics of mapping translators.
  • closing round table on literary translation in Belgium, featuring Sam De Graeve, Katelijne De Vuyst, and Joris Smeets.

Hosted in the Faculty Library of Arts and Philosophy (Rozier 44, Ghent), the conference brings together researchers working at the intersection of translation history, reception studies, and cultural transfer, reflecting the growing momentum of historical approaches in Translation Studies.

Kobus Marais’s CETRA Chair Lectures now online

We are delighted to announce that the recordings of the five lectures by Professor Kobus Marais, CETRA Chair Professor 2025, are now available on the CETRA YouTube channel.

Professor Marais is Professor of Translation Studies at the University of the Free State (Bloemfontein, South Africa) and one of the leading figures in contemporary translation studies. His research engages with complexity thinking, semiotics, biosemiotics, and development studies, with a view to expanding the boundaries of what we understand as “translation.” Among his many publications are Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018), and Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (2023).

Professor Marais’s lectures offer an ambitious and thought-provoking framework for rethinking translation through the lens of complexity and semiosis. They will be of particular interest to scholars, students, and anyone intrigued by the intersections between translation, ecology, and the philosophy of meaning.


About the Lecture Series

The lectures were recorded during the 36th CETRA Research Summer School (August 2025) and form a series titled The Complexity of Translation. In this series, Professor Marais explores translation as a complex semiotic process that operates across systems, media, and even species boundaries.

The five lectures are:

  1. The Complexity of Translation: The “Stuffs” That Get Translated
    Examines what is actually translated, arguing for an expanded and interdisciplinary notion of translation.
  2. The Complexity of Translation: Epistemology and Ontology
    Explores the implications of complexity thinking for how we know and conceptualise translation, introducing ideas such as constraint, trajectory, and soft causality.
  3. The Complexity of Translation: Translation and Semiosis
    Extends translation beyond language, situating it within broader semiotic processes of meaning-making.
  4. The Complexity of Translation: Translation and Biosemiosis
    Investigates how translation operates in non-human and ecological contexts, drawing links to biosemiotics and the Anthropocene.
  5. The Complexity of Translation: Matter and Spirit
    Reflects on the material and immaterial dimensions of translation — how energy, embodiment, and thought intersect in the act of translating.

▶️ Watch the these and other lectures on the CETRA YouTube channel

Call for papers: “The Politics of Small Scales: Digital, Economic, Social and Aesthetic Transformations of Contemporary Presses” (workshop, 21-22 May 2026, KU Leuven, Belgium)

CETRA is pleased to spread the word about the following call for papers, which comes to us from CETRA alumna Joana Roqué Pesquer.

Access the digital version call for papers here.

We reproduce the text of the call below.

The Politics of Small Scales

Digital, Economic, Social, and Aesthetic Transformations of Contemporary Presses  

Date: 21-22 May 2026   

Location: KU Leuven (Belgium)

Convened by Joana Roqué Pesquer (KU Leuven)

Keynote Speaker: D-M Withers (University of Exeter)

This interdisciplinary workshop seeks to explore the digital, economic, aesthetic, and social dimensions of contemporary small presses. Drawing on the concept of ‘politics of scale’ in human geography and political theory, which examines how social, economic, and political power is produced, contested, and reorganized across different scales (Smith, 1984), the present workshop complicates notions of ‘smallness’ by comparing how the work of small presses changes across geopolitical locations, especially when the economic infrastructures, digital dynamics, and social meanings of literary production are incorporated in the analysis.

Previous scholarship in the sociology of literature, as well as in cultural, literary, and publishing studies, has often defined scale in terms of polarity: small-scale local independent publishing as opposed to large-scale global conglomerate publishing (Thompson, 2012). While mapping the literary market in macro-scales or poles is needed to capture the contrast between business models and practices, it does not account for the intersection of bigger and smaller scales depending on geographical, commercial, editorial, or digital networks. A good example can be found in the international orientation and local engagements of many contemporary small presses, which question national discourses from sites that are not the global capitals typically associated with literary production and transnational circulation. However, given the differences between contexts where small presses operate, as well as between presses themselves, smallness should not be taken as an all-encompassing category but rather as a multi-scalar concept in itself that can also be used and appropriated to many ends.  

This multi-scalar perspective becomes key to understanding the interactions and relational spaces between big and small in a contemporary context marked by shared challenges such as the dominance of English in global literary relations (Mufti, 2016) and concurrent forms of multimodal storytelling beyond the printed book (Mantzaris, 2024). It also foregrounds small presses as sites with their own potentialities and limitations, examining, for instance, struggles over the infrastructures of scale as they thematize global challenges such as migration or climate change, and cultivate experimental literary or authorship forms, as well as solidarity-based economic models in the face of precarity, postdigitality, and technological transformation (Seita, 2017). Understanding scale as a spatial and temporal concept that is socially constructed also has the potential to analyze movement across scales from a historical perspective, such as how local and transnational solidarities in publishing initiatives have been created and sustained (Mathieu et al., 2012), or how self-financing and print-on-demand models reveal broader tendencies and inequalities regarding patronage and digital economic systems.  

This cross-disciplinary, scalar approach is also aimed at considering the contemporary social engagements of small presses as they make use of these digital tools and more collaborative business models to position themselves politically and socially in the market. Continuing a longer and larger historical trajectory of small press activism, catalogues of contemporary small presses can feature literature that is underrepresented, has been out of print, or is, due to the former, deemed commercially unviable. This includes literature in translation that promotes works by emerging or established writers from marginalized communities, following principles of bibliodiversity and social engagement. By doing so, some small presses defend their ‘smallness’ as a political choice, ensuring progressive and intersectional values of ecologism, feminism, and anti-racism (Cura, 2022). Alongside their publishing practices, they also make use of digital platforms to organize and create spaces of resistance against white supremacist, colonial, and capitalist systems and in favor of freedom of speech such as the global solidarity collective Publishers for Palestine, which is made up of 639 independent and small presses around the world (as of September 13, 2025). Such explicit positionings, however, are not without risk in contexts of censorship, surveillance, or political oppression, leading committed publishers, authors, or translators to work in exile or adapt their editorial and scalar politics.   

Bringing these dynamics together, the workshop will focus on the intersections of four main topics:

  1. Digitality/Postdigitality
    • What forms of cultural or political agency emerge when small presses negotiate digital infrastructures, and how do these reconfigure power across scales?
    • How can the politics of scale help us rethink postdigitality in small press publishing, in contexts where digital and material practices are inseparably entangled?
    • How do small presses negotiate the contradictions of autonomy and dependency as they operate within larger digital, cyber, or algorithmic systems and global market scales?
  2. Economic Infrastructures
    • What alternative or hybrid economic models (non-profit, cooperative) and print-on-demand (crowdfunding, presale, subscription-based) are small presses developing to support their work, and how are they shaping concepts such as value, sustainability, or solidarity?
    • In what ways do the economic and labor infrastructures of small presses reveal how scale is produced, contested, and sustained in cultural economies?
    • To what extent does funding or the market act as a form of structural constraint that shapes editorial politics, and how do presses theorize or resist these constraints through practice?
  3. Social Commitments
    • How do contemporary small press practices and social engagements reflect a politics of scale? 
    • How do small presses foster political and literary communities, and how might these communities be understood as counter-publics or sites of cultural resistance?
    • How are small presses contributing to or resisting marketing trends that capitalize on social justice movements at multiple scales?
  4. Aesthetics
    • In what ways can the aesthetic practices of small presses be understood as theorizing scale in practice, linking the micro-material object to broader political and cultural structures?
    • How does the practice of translation in small press publishing unsettle dominant linguistic and cultural hierarchies, allowing texts to “jump scale” and reconfigure transnational literary circulation?
    • How does the meaning of texts change across publishing formats, media, and infrastructures?

Format

This workshop invites scholars, practitioners, and publishers to engage in critical discussion on any of these questions, as well as the interdisciplinary methodological approaches employed to study them. To stimulate as much interaction as possible, the workshop will be based on pre-circulated papers of up to 3000 words. Depending on the number of submissions, participants might be asked to act as respondents to other pre-circulated papers. 

Submission Guidelines

  1. Please submit a 300-word abstract and a 150-word biography to collab@kuleuven.be by 5 December 2025.
  2. Notifications of acceptance will be sent out in January 2026 at the latest. 
  3. The deadline for submitting the pre-circulated papers is 30 April 2026

Organizing Committee  

Marialena Avgerinou, Anna Sofia Churchill, Núria Codina Solà, Joana Roqué Pesquer, Sonja Faaren Ruud.  

The symposium is part of the ERC Starting Grant project COLLAB, which looks at Collaborative Practices of Making Literature in Contexts of Migration and Displacement (PI Núria Codina Solà). The COLLAB project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon Europe research and innovation programme (grant agreement n° 101076847). Views and opinions expressed on this website are those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Research Council. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.  

Bibliography:

Cura, Faye. “Press(ing)work: The Labor Economics of Feminist Small Press Publishing in the Philippines.” Writing Women.

Mantzaris, Thomas. 2024. Multimodal Poetics in Contemporary Fiction: Design and Experimentation in North and Central American Texts. Cham: Palgrave Macmillan.

Mathieu, Paula, Steve Parks, and Tiffany Rousculp. 2012. Circulating Communities: The Tactics and Strategies of Community Publishing. Lanham, MD: Lexington Books.

Mufti, Aamir R. 2016. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Seita, Sophie. 2017. “Thinking the Unprintable in Contemporary Post-Digital Publishing.” The Journal of Modern Periodical Studies11 (1): 144–151.

Smith, Neil. 1984. Uneven Development: Nature, Capital, and the Production of Space. Oxford: Basil Blackwell.

Thompson, John B. 2012. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. 2nd ed. Cambridge: Polity Press.

Call for papers: “Cognition and the Media” international conference (30-31 October 2025, Pescara, Italy, abstract deadline 22 September 2025)

CETRA is pleased spread the word about the following call for papers, which comes to us from CETRA board member Luc van Doorslaer.

Call for papers: ‘Putting Translators on the Map’ international conference, 4-5 November 2025 (Ghent & Leuven) – abstract deadline 31 May 2025

CETRA is pleased to help spread the word about the following call for papers, which comes to us from CETRA staff members Francis Mus (Ghent University) and Beatrijs Vanacker (KU Leuven).

Putting Translators on the Map: Literary (Self-) Representation in Translations from and into French

International conference | Ghent & Leuven – 4-5 November 2025

Keynote speakers 

Marie-Alice Belle (Université de Montréal) 

Patrick Hersant (Univeristé Paris 8) 

This event is organized by the research groups French literature (Leuven), TRACECLIV (Ghent) and CIRTI (Liège) 

In recent years, a multitude of initiatives to increase translator recognition have been launched across Europe. Examples include the online campaign #noemdevertaler in the Dutch-speaking region; Raus aus der Unsichtbarkeit! in Germany; and the Translators on the cover report (EU Work Plan for Culture 2019-2022). These calls to action stem from tangible commitments within the literary field itself and are rarely framed within the context of literary or translation scholarship. This is despite the increasing prominence of the translator’s agency in recent research, both as an individual (e.g. Kaindl et al 2021; Bergantino 2023) and in relation to other agents (e.g. Jansen & Wegener 2013; Brown 2018; Freeth 2024). The increasing focus on translator studies is invariably linked to broader historical (Belle & Hosington 1998), sociological (Freeth 2024), poetical (Hermans 1996, Munday 2012) and ethical (Venuti 1995, 2019) questions. Indeed, as Hermans already argued in 1996, the translator’s presence in a text extends far beyond the “names on the title page” and should thus be studied within a wider framework, analyzing, for instance, the power dynamics between the translator and other agents, or the strategic use of specific media. In this regard, one must also consider the considerable impact of technological developments. While these advances offer new opportunities for translators to gain visibility (e.g., via personal websites, promotional videos, online testimonials – see also Freeth 2024; Kotze 2024), the evolving interplay between technology and literary translation also brings pressure to bear on the visibility of translators. 

Central to this research focus on the translator, several concepts, such as agency, visibility, and paratextual (self-)representation have been developed and operationalized. Rather than being the expression of individual action, “agency” has more recently been defined as “a relational concept emerging from the wider social, political, or cultural order” (Allen & Patel 2023; Brown 2018). As for “(in)visibility”, Lawrence Venuti notably introduced the concept in his seminal work on the Translator’s Invisibility (1995 [2008], 2019). Over the past decades, there have been critical responses to his propositions. From a historical perspective, Coldiron (2012) has, for instance, pointed out that visibility and invisibility are (historical) context-dependent concepts. More recently, Freeth has pointed at the “urgent need for further development and diversification of invisibility and its corollary visibility both as theoretical terms and operationalizable analytical tools” (2024). Also, several researchers (Belle & Hosington 2018; Batchelor 2018; Hersant 2018) have explored the paratextual auto/hetero-representations of translators, both within (peritext) and beyond the book (epitext). 

For this conference, we invite contributions dealing with (in)visibility and auto/hetero-representations of translators in translations and their paratexts. To foster exchanges between the individual presentations, we will focus particularly on translations from and into French, from the early modern period to the present day. Through this approach, we aim to revisit some longstanding assumptions regarding the shifting value of French language in transcultural processes of visibility and authority construction, both in France and in the francophone world. 

We welcome case studies highlighting specific historical and cultural contexts as well as theoretical and/or methodological contributions. Possible topics cover, but are not limited to, the following research axes: 

  • RELATIONAL DYNAMICS. Given that every process of identity construction is inherently relational, the analysis of strategies of self-representation should always be studied within a broader framework, considering the impact of other agents involved. Are there structural similarities and/or differences between the auto-representation and the hetero-representation of translators? How can these be explained? To what extent are cultural, political and/or linguistic arguments interwoven with their rhetoric of self-representation? How do peritextual (e.g. forewords, afterwords, notes, etc.) and epitextual (self-) representations (e.g. translator websites, performances, testimonies, interviews, etc.) relate? Do they reinforce or can they also contradict each other? Etc. 
  • CONCEPTUAL DYNAMICS. How can the binary distinction between visible and invisible be refined, for instance by discerning multiple stages (diachronically) or manifestations (synchronically) of (in)visibility? How do translators through history adopt (or are they attributed) different ‘roles’ and ‘identities’ (translator, critic, reader, author, specialist, etc.), through which they become more or less visible as translators? Are other concepts needed to analyse the (self-)representations of translators? Within literary studies, concepts as “ethos” (Amossy 1999) and “posture” (Meizoz 2007) have already proven to be particularly useful. To what extent can these concepts be applied to the study of translator’s agency? Which other concepts are appropriate? Etc. 
  • MULTIMODAL AND MULTIMEDIAL DYNAMICS. Research on translator’s (self-)representations has traditionally been confined to written language. However, other multimodal elements should not be overlooked. For instance, what is the role of visual and tactile modes: illustrations, lay-out of title pages, fonts, type of paper, etc.? In this context, one should also consider the technological developments and the material transformations of (para)texts (print type and format, binding…), which have radically diversified the look of contemporary literary (para)texts. Etc. 

The conference will be organized at Ghent University (day 1) and Leuven University (day 2). Prior to the conference (on the 3rd of November), there will be an Early Career Researcher (ECR) event organized at Ghent University with both confirmed keynote speakers. Conference languages are English and French. 

We invite contributors to submit an abstract of 300 words (in French or in English) to both francis.mus@ugent.be and beatrijs.vanacker@kuleuven.be. Please include your name, affiliation, e-mail address, and a short bio of no more than 100 words by the 31st of May 2025. There will be a modest registration fee for presenters. 

This conference is organized by the universities of Ghent (research group TRACE-CLIV), Leuven (research group French literature) and Liège (research group CIRTI), and is part of the KU Leuven project “Found in Translation. Translators and the Construction of Literary Authority in the 18th-

Century Low Countries” and the Ghent University project “The discrete translator. Strategies of paratextual self-representation in literary French/Dutch translations”. 

ORGANIZING COMMITTEE: Francis Mus (Ghent University), Beatrijs Vanacker (KU Leuven), France Schils (Ghent University), Maud Gonne (Liège Université), Céline Letawe (Liège Université) 

SCIENTIFIC COMMITTEE: Bram Lambrecht (Ghent University), Brecht de Groote (Ghent University), Kris Peeters (University of Antwerp), Sarah Neelsen (Université Sorbonne Nouvelle), Kathryn Batchelor (University College London), Merel Waeyaert (KU Leuven), Lieke van Deinsen (KU Leuven)

 

Lieven D’hulst leads groundbreaking, 6-volume book series ‘A Cultural History of Translation’ – now available for pre-order

We’re excited to share the arrival of an important new book series: A Cultural History of Translation, published by Bloomsbury. Edited by emeritus CETRA board member and long-standing staff member Lieven D’hulst, this six-volume series offers a sweeping and meticulously curated overview of translation across time, from Antiquity to the present day.

Bringing together leading voices in the field, each volume explores how translation has shaped – and been shaped by – the cultural, social, and political dynamics of its era. This series is an essential reference for anyone interested in translation history, cultural studies, or the humanities more broadly.

You can find more information here:
A Cultural History of Translation on Bloomsbury’s website

Congratulations to Lieven D’hulst and the entire editorial team on this major achievement!

Job opportunity: Tenure-track professor in Applied Linguistics German and Translation Studies (Faculty of Arts, KU Leuven, application deadline 13 February 2025)

CETRA is proud to spread the word about a vacancy for a full-time tenure-track professorship in Applied Linguistics with a focus on German and Translation Studies or Multilingual Communication at the Faculty of Arts, KU Leuven. The position, based at our Antwerp campus, commences on 1 September 2025. Applications must be received by 13 February 2025.

See the full vacancy here: https://www.kuleuven.be/personeel/jobsite/jobs/60415508?lang=en

For more information about this vacancy, please contact the de campus dean of the Faculty of Arts in Antwerp, prof. Elke Peters, the dean of the Faculty of Arts, prof. Liesbet Heyvaert, or the head of the Translation Studies Research Unit, prof. Heidi Salaets.