Academic Opening Session CETRA Summer School 2019

Dear Madam
Dear Sir
Dear colleague

We would like to invite you to the academic opening session of the CETRA Summer School 2019 (Faculty of Arts Campus Antwerp, Sint-Andriesstraat 2, Antwerp, room 1.33) and the reception afterwards on Monday 19 August. The programme looks like this:

  • 17.00  Academic Opening Session
    • Henri Bloemen, Campus Dean at Arts Faculty Campus Sint-Andries, Welcome
    • Pieter Boulogne, CETRA Director, Welcome
    • Isabelle Heyerick (University of Warwick, KU Leuven), An exploration of the strategic nature of simultaneous interpreting. How do we get where we want to be?
    • Jemina Napier, CETRA Chair Professor 2019, Introductory Lecture: Interpreting Studies as linguistic ethnography: New theories, new methods
  • 18.30  Reception

Participation is free, but registration is required. Here you can register for the academic opening and/or reception until 12 August.

CETRA Chair Professor 2019 is Jemina Napier (Heriot-Watt University, Edinburgh, UK). Her lectures are freely accessible:

  • Sign Language Interpreting Studies as a Transformative, Transformed and Transformational Field: Implications for Interpreting Studies on Tuesday 20 August at 11.30 in room 2.06.
  • Examining the multimodal research trend in dialogue interpreting research on Thursday 22 August at 11.30 in room 2.06.
  • Participatory research methods in interpreting studies on Monday 26 August at 11.30 in room 2.06.
  • Exploring mixed-methods research design in interpreting studies on Wednesday 28 August at 11.30 in room 2.06.

You can find abstracts of these lectures and a short bio by the Chair Professor at https://www.arts.kuleuven.be/cetra/people/jeminanapier.

We hope to welcome you in large numbers!

Best regards
Pieter Boulogne
Director CETRA

A short survey about indirect translation

Dear colleague,

We would like to invite you to take part in our survey-based research for translator and interpreter trainers.

The purpose of this research is to check if and how indirect translation (translation of translation) is incorporated into translator and interpreter training.

The survey takes around 5 minutes to complete and will close on 7 July 2019.

To participate in the survey please go to https://www.smartsurvey.co.uk/s/IndirecTrans/.

Preliminary results will be announced at the next EST2019 Congress (Panel on Indirect Translation) to be held in Stellenbosch, South Africa, on 9-13 September 2019.

Thank you in advance for your time and feedback!

Kind regards,

Catarina Xavier, Rita Bueno Maia, Ester Torres-Simón & Hanna Pieta

University of Leeds and CETRA present a Spring Lecture by Loredana Polezzi: “Translation and the Transnational Memory of migration”

leeds   

CETRA

Annual Translation Studies Research Lecture

University of Leeds

Tuesday 21st May 2019, 3 – 4 pm

Clothworkers North Building Lecture Theatre (2.31), University of Leeds

 Professor Loredana Polezzi (Cardiff University)

The Centre of Translation Studies (Leeds) and CETRA (University of Leuven) are delighted to welcome Loredana Polezzi, Professor in Translation Studies at Cardiff University and Editor of The Translator.

Translation and the Transnational Memory of migration

In recent years a number of scholars have pointed out that memory needs to be understood as a transnational phenomenon (Erll, 2009; De Cesari and Rigney, 2014). In this lecture, Professor Polezzi will examine the link between a specific kind of transnational memory – the memory of migration – and processes of linguistic as well as cultural translation. She will discuss selected examples taken from the recent history of Italian mobilities, examining how written and visual translations, their circulation and their fruition are mobilized to mediate and remediate a shared memory of migration which is at once transnational and translational.

All welcome.

For any enquires please contact: Professor Jeremy Munday, Centre for Translation Studies, University of Leeds. Email: J.Munday@leeds.ac.uk

Call for papers: 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer

Our alumna Luisa Rodríguez Muñoz (Universidad de
Córdoba) has kindly asked us to spread the below call for papers:

“CALL FOR PAPERSDeadline for submission of abstracts for individual presentations is 15 June (1st Call) or 30 June (2nd Call)

1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK)

We are happy to announce that the 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK) will be held in Cordoba on 17-18 October 2019.

The main theme of TRAK2019 is knowledge transfer through translation, and for this purpose, the symposium explores the fundamental role of translation and interpreting as channels for the dissemination of knowledge, bringing languages and cultures closer in a diversified world.

[Read further details here]

The first Call for Papers is available below. Please note the deadlines and submission details.

THEMES AND TOPICS

Translation Theory

  • Research methods: Sociology applied to translation and interpreting.
  • Interdisciplinarity in translation research.
  • Translation perspectives: Turns, shifts and new fields of inquiry.
  • Interculturality and transculturality in translation and interpreting.
  • Translation and gender studies.
  • The impact of translation and language policies on multilingualism.

Translation Practice

  • New careers in translation and interpreting: Postediting, transcreation and technology management.
  • The future of translation and interpreting: Translation technologies and automatic translation.
  • Developments in translation project management.
  • Multimodal translation: New forms of intersemiotic transfer.
  • Shifting trends in the translation industry: The consumers’ choice and its impact on translated products.

CALL FOR PAPERS

The deadline for submission of abstracts will be 15 June (early bird fee) or 30 June (last call fee).

Abstracts of 300 words in English or French and adapted to our Abstract sheet should be sent to Carmen Expósito Castro (lr1excac@uco.es) and Mar Ogea Pozo (lr1ogpom@uco.es). We will update with payment details soon.

Speakers – Early bird fee (before 15 June) 100 €
Speakers – Last call (16-30 June) 125 €
Participants – Early bird fee (before 15 June) 50€
Participants – Last call (16-30 June) 75€

KEYNOTE SPEAKERS

Juan José Martínez Sierra (Universitat de València)

Sylvie Monjean-Decaudin (Sorbonne Université)

Christiane Nord (University of the Free State, Bloemfontein)

Boris Vázquez-Calvo (Universidade de Santiago de Compostela)

 

To see more information on the symposium, please visit our websites:

http://www.uco.es/mastertraduccion/trak.html

http://www.uco.es/investiga/grupos/oriens/team2/index.php/symposia/

PhD seminar on “Translation and Cultural Transfer” (Ghent University and KU Leuven)

Please find below an advertisement for a PhD seminar on “Translation and Cultural Transfer” which is being organised by our colleagues Anneleen Spiessens and Beatrijs Vanacker, respectively affiliated with Ghent University and KU Leuven, in collaboration with CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling) and CERES (Centre for Reception Studies).


Diana-Roig-Sanz-1-333x444 Petra-Broomans-333x444“From 11 to 13 June 2019, a PhD course on “Translation and Cultural Transfer” will take place at Ghent University and KU Leuven/Campus Brussels. Keynote lecturers Diana Roig Sanz (Universitat Oberta de Catalunya) and Petra Broomans (Rijksuniversiteit Groningen) will present theoretical models and methods for analyzing intra- and extra-textual aspects of cultural transfer processes in peripheral multilingual contexts.

The course is conceived as an interactive seminar. It is a combination of ex-cathedra lectures, hands-on methodological workshops, tutorials/short presentations by doctoral researchers, discussions, and preliminary reading.

PhD students can apply by 20 May 2019 by sending a 500-word abstract of their presentation to anneleen.spiessens@ugent.be or beatrijs.vanacker@kuleuven.be. Call, full (preliminary) program and evaluation criteria are available here.

Post-docs and other university staff are welcome to attend lectures and discussions without actively participating. For practical reasons, we kindly ask you to register by e-mailing Anneleen or Beatrijs by 20 May.”

CETRA Winter Lecture: From Romantic Nationalism to Today’s Europe

What does Romantic nationalism and today’s Europe have in common? What role does the linguistic diversity play in this? Find the answer in the upcoming CETRA Winter Lecture. Till Dembeck, from the University of Luxembourg, is giving a talk on Wednesday 3 April 2019, 6:30-8 pm, in Leuven.

This is the abstract:

Romantic Nationalism, Linguistic Diversity, and Today’s Europe

The foundations of today’s European language regimes have in large parts been laid during Romanticism. More particularly, it was Romanticist thinkers who established what is today called the ‘monolingual paradigm’, i.e., the notion that it is natural for a human individual to master one language as his or her mother tongue. The monolingual paradigm has subsequently been put into use by national movements all over the world– with very far-reaching sociocultural effects. Combined with the idea of universal translatability, it is also at the heart of today’s notion of Europe, at least as it is constituted in the European Union and other international institutions.

This lecture is about an alternative politico-cultural strand of Romanticism that runs against the mainstream of monolingual, national thinking and rather aims at fostering forms of linguistic and cultural diversity that cannot be reduced to the simple multiplication of countable language units, i.e., to the notion that multilingualism is nothing but the multiplication of ‘monolingualisms’. This alternative form of Romanticism, often neglected by scholarship, emphasises untranslatability and views the multiplicity and fuzziness of the ways in which we use language, as a free-floating resource that can be drawn on to make sense of the modern world. Arguing from a distinctly philological point of view, the lecture proposes a conceptual framework that differs from linguistic descriptions of multilingualism, then develops its main thesis in readings of selected literary works by authors from European Romanticism such as Herder, Goethe, Lord Byron and Hugo, and eventually asks how Schleiermacher’s Romantic translation theory deals with the tensions built into the Romantic concept of linguistic diversity.

About the speaker

Till Dembeck is Professor for German Literature and Media Didactics at the Université du Luxembourg. His current work is devoted to literary multilingualism, 19th century lyric poetry and the history of linguistics. One of his recent publications is Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch (Tübingen: Narr 2017, ed. with Rolf Parr).

Where?

Faculty of Arts, Campus Leuven, Erasmusplein 2, 3000 Leuven, MSI1 00.28; entrance is free, but please register by sending an email to cetra@kuleuven.be.

 

Call for papers: “Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames”

Our alumna Luisa Rodríguez Muñoz has kindly asked us to spread the below call for papers from Universidad de Córdoba:

Translation and Interpreting Series, volume III: Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames

“After the release of the first volume of the Translation and Interpreting Series in 2016 under the title Languages and Texts: Translation and Interpreting in Cross Cultural Environments, and the second volume expected to be published by the end of 2018, we are issuing a Call for Papers for our third volume, which will be dedicated to the topics of audiovisual translation (including all types of AVT), translation of comics, and translation and localisation of videogames. Please submit the full paper by 30th April 2019.”

For more information, please download the PDF file Translation and interpreting series III_UCO_EN.