Call for participants: International Conference on Retranslating the Bible and the Qur’an (21-23/3/2022, online)

Retranslating the Bible and the Qur’an

Tensions between Authoritative Translations and Retranslations in Theory and in Practice

KU Leuven, Belgium 

Venue:  online


CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven, in collaboration with United Bible Societies, presents a three-day conference dedicated to the theme of retranslating the Bible and the Qur’an. Its aim is to bring together Translation Studies scholars and translators working with sacred writings, in particular Biblical and Quranic texts, and to stimulate the dialogue between theory and practice.


Program (version 7.2.2022)

Monday 21 March 2022

Tuesday 22 March 2022

Wednesday 23 March 2022


Call for participants

For scholars and members of UBS, participation is free of charge. Please register at the following link: https://www.arts.kuleuven.be/cetra/international-conference 


Purpose of the conference

Over the last two decades, research on retranslation has greatly expanded, partly under the influence of the so-called Retranslation Hypothesis (Chesterman 2000), based on the ideas by Berman (1990), claiming that retranslations tend to be more source-text-oriented than previous translations. The idea that translation is a process of improvement over time, from one translation to the next, coming closer and closer to the source text, has lately repeatedly been challenged and even undermined (Paloposki & Koskinen 2004). It is striking that research on retranslation has mainly focused on translations of literary source texts with a ‘canonized’ or ‘canonical’ status such as Shakespeare (e.g., Hanna 2009), Joyce (e.g. Alevato do Amaral 2019, Peeters 2016, Peeters & Sanaz Gallego 2019) and Dostoevsky (e.g., Boulogne 2018). Drawing on recent theoretical insights into retranslation (e.g., Deane-Cox Sharon 2014, Alvstad & Assis Rosa 2015, Peeters 2016, Van Poucke 2017) and on concrete case-studies, this conference wants to explore the theoretical and practical implications of the field of tension that exists between translations and retranslations when ‘canonized’ or ‘canonical’ writings in the literal sense of the word are at stake.

In doing so, the conference wants to shed light on the complex triangular relationships between a given sacred source text, its previous translations and new translations. Special attention will be given to the opportunities, pitfalls and challenges of retranslating a Biblical text or Quranic text (Abdel Haleem 2005, Allaithy 2014) – typical examples of highly sensitive texts (Simms 1998) – in the present time. A key issue that we propose for discussion in this respect concerns retranslations of canonical texts for which authoritative or indeed canonized translations already exist. Taking into account insights of narrative theory (Baker 2006, Brownlie 2006), we want to investigate which opportunities retranslation offers to counter, undermine or strengthen the existing narratives in the case when not only the source text, but also a given pre-existing translation has been attributed canonical status. How, for instance, can translators challenge the King James Version of the Bible, the Revised Standard Version, the Roman Catholic version, or the Jehovah Witnesses Version? On the other hand, in the case of the Qur’an, it seems that there is no such thing as an established or authoritative translation, let alone a canonical translation. What then is the historical and/or contemporary status of the numerous existing interlingual and intralingual translations of the Qur’an, both in and outside of the Islamic world? Are they merely pragmatic solutions to make the source text more widely or more easily accessible, or do they fulfill other functions (literary, ideological, theological, explanatory and other) as well?

The main issues we would like to discuss are related, but not limited, to the following topics:

  • Motives for the retranslation of sacred texts. How do issues such as ageing, changing contexts of reception, and reinterpretation impact on retranslations of the Bible, the Qur’an and other sacred writings? To what extent does the practice of retranslating sacred texts confirm or undermine the above mentioned retranslation hypothesis?
  • Strategies for retranslating sacred texts. How does the canonized nature of a given text (original or translation) influence the adopted retranslation strategies? How does the canonical nature of an already existing translation influence retranslation strategies? Which concrete retranslation strategies do translators of the Bible, the Qur’an and other sacred writings adopt? Which micro-textual (syntax, lexicon, terminology, etc.) and macro-textual choices are made? How can translators of the Bible and the Qur’an deal, both theoretically and in practice, with, among others, problems of sensitivity, intralingual translation, modernization versus archaisation, explicitness versus implicitness, denotation versus connotation, literarity versus functional equivalence?
  • The reception of retranslations of sacred texts. How can we evaluate the success of a given retranslation of the Bible, the Qur’an or other sacred writings? What makes some retranslations more successful than others? What role do various agents play in the canonization process of retranslations of sacred writings? What functions do the intralingual and interlingual retranslations or sacred writings fulfill in the different receiving contexts? How can the assumed lack of authoritative translations of the Qur’an be explained and challenged? How is it possible to compete with established translations of the Bible and the Qur’an? How to account for the unsuccessful reception of some retranslations? What paratextual and other strategies are used to put a retranslation in the market?

Keynote lectures

  • The Iranian-Dutch writer Kader Abdolah: ‘Retranslating the Qur’an into Dutch. A conversation with Helge Daniëls (KU Leuven)’
  • Ahmed Allaithy (American University of Sarjah): ‘Found in Translation ‒ The Untranslatable Qur’an’
  • Paraskevi Arapoglou (Hellenic Bible Society): ‘The curious case of LXX in Greek Orthodoxy: Retranslating within linguistic “dimorphia”’
  • Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon): ‘Retranslating Theory and Canonical Texts’
  • Henri Bloemen (KU Leuven): ‘Retranslating the Bible and the Qur’an as Sensitive Texts’
  • Sameh Hanna (Leeds University): ‘Retranslation and the re-definition of an ‘authoritative translation’: sociological insights from the Arabic translations of the Bible’
  • Lourens De Vries (VU Amsterdam): ‘The retranslation of holy texts in Christian traditions: questions of authority, actualization and intertextuality’
  • Alexey Somov (Institute for Bible Translation, Russia, Moscow): ‘The Authority of the Old for producing the New: Bible Translations in Russia in the 21st Century’

Organizing committee

Scientific committee


Selected references

  • Abdel Haleem, Muhammad A.S. (2005). The Qur’an, A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Alevato do Amaral, Vitor. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Traduçao 39:1. 239-259.
  • Allaithy, Ahmed. (2014). Qur’anic Term Translation: A semantic Study from Arabic Perspective. Antwerp: Garant.
  • Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. International Journal of Translation Studies 27:1. 3-24.
  • Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict. A Narrative account. London and New York: Routledge.
  • Berman, Antoine. (1990). La retraduction comme espace de la traduction.Palimspsestes 4 (Retraduire, edited by Paul Bensimon and Didier Coupaye). 1-7.
  • Boulogne, Pieter. (2019). And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática – Retranslation in Context. 39:1. 117-144.
  • Brownlie, Siobhan. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2. 145-170.
  • Chesterman, Andrew. (2000). A causal model for translation studies. In: Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome. 15-27.
  • Collombat, Isabelle. (2004). Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium 1-15.
  • Deane-Cox, Sharon. (2014) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
  • Desmidt, Isabelle. (2009). (Re)translation revisited. Meta 54:4. 669-683.
  • Gambier, Yves. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta 39:3. 413-417.
  • Gambier, Yves. (2011) La retraduction: ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti & Peter Schneyder. Orizons. 49-66.
  • Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2009). Retranslation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge. 233-236.
  • Hanna, Sameh. (2009). Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in Drama Translation and Identity Formation. The Translator: studies in intercultural communication. 15: 1. 157-178
  • Izutsu, Toshihiko. (2001). Ethico-Religious Concepts in the Qur’an. Montreal: McGill-Queens University Press.
  • Koskinen, Kaisa. (2019). Revising and retranslating. In: Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne & Ben Van Wyke. Routledge. 315-324.
  • Koskinen, Kaisa & Paloposki, Outi. (2015). Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. Target 27:1. 25-39.
  • Leutzsch, Martin. (2019). Übersetzungstabus als Indikatoren normativer Grenzen in der Geschichte der christlichen Bibelübersetzung. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 33-62.
  • Liss, Hanna. (2019). Wort – Klang – Bild: Zur (Un-)Übersetzbarkeit heiliger Texte im Judentum. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 19-32.
  • Long, Lynne. (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. (2004). Thousand and One Translations: Retranslation Revisited. In: Claims, Changes, and Challenges, edited by Gyde Hansen et al., John Benjamins. 27-38.
  • Peeters, Kris (2016). Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3, 629-649.
  • Peeters, Kris & Sanz Gallego, Guillermo (2019, to appear). Translators’ creativity in the Dutch and Spanish (re)translations of “Oxen of the Sun”: (re)translation the Bakhtinian way. In: European Joyce Studies, edited by Erika Mihálycsa & Jolanta Wawrzycka. (Re)Translating Joyce in/for the 21st-Century.
  • Pink, Johanna. (2019). Text, Auslegung, Ritus. Kontroversen um die richtige und falsche Übersetzung des Korans am Beispiel Indonesien. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald. Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 63-89.
  • Simms, Karl. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (Approaches to Translation Studies 14). Brill/Rodopi.
  • Topia, André. (2004). Retraduire Ulysses : le troisième texte. Palimpsestes 129-151.
  • Van Poucke, Piet. (2017). Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies. 12:1. 91-115.
  • Venuti, Lawrence (2004). Retranslations: the creation of value. Bucknell Review 47: 1. 25-38.

CETRAkl
UBS
Logo-FondsWetenschappelijkOnderzoek_RGB

University of Vienna is hiring an assistant with expertise in online collaborative translation


The Centre for Translation Studies of the University of Vienna is seeking a University assistant in the field of Transcultural Communication (Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger) with a focus on online collaborative translation (e.g. Translation Crowdsourcing, Fansubbing, Fandubbing, Scanlation, Translation hacking). 

For more information, visit this website.

CETRA SUMMER SCHOOL 2022 (ONLINE): CALL FOR PARTICIPANTS

33rd Research Summer School in Translation Studies

University of Leuven, Belgium

22 August 2022 – 2 September 2022

CETRA Chair Professor:
Kaisa Koskinen (Tampere University, Finland)

Click here for the provisional programme.

Click here for the application procedure.


In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars as well as of the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic.

The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: †Gideon Toury (Tel Aviv, 1989), †Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), †Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), †Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), †Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012), Michaela Wolf (Graz, 2013), Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen, 2014), Judy Wakabayashi (Kent, USA, 2015), Jeremy Munday (Leeds, 2016), Leo Tak-hung Chan (Hong Kong, 2017), Sandra Louise Halverson (Bergen, 2018), Jemina Napier (Edinburgh, 2019), Brian James Baer (Ohio, 2021).

Basic activities and components of the Research Summer School:

  • Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be provided and all topics are to be further developed in discussions
  • Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance
  • Tutorials: individual discussions on participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff
  • Workshops in small groups according to topic or methodology
  • Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion
  • Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published in an edited volume

Translation Studies basic bibliography

For further information please contact Steven Dewallens.

We sincerely thank our partners for the 2022 Summer School

FALL LECTURE (8/12): ‘THE PUNCTUM AND THE POLITICS OF MIGRANT NARRATIVES’ BY MOIRA INGHILLERI

Co-organized by CETRA (KU Leuven) and Centre for Translating Cultures (University of Exeter)

Wednesday 8 December
4.30 pm Brussels time,
3.30 pm UK time
Online (Microsoft Teams)

Professor Inghilleri’s lecture will consider art forms as modes of translation and instruments of communication that give voice to the experience of migration and displacement. It will examine three different media in which these phenomena are represented: prison writing, painting and photography. The featured works include the groundbreaking book No Friend But the Mountains, Behrouz Boochani’s account of long-term detention in Manus Island, one of Australia’s offshore island prisons, painter Jacob Lawrence’s The Migration Series which documented the migration of African Americans from the southern US to northern and western cities, and photographer Dorothea Lange’s Depression-era photographs of migrant farmworkers taken under the aegis of the US government’s Farm Security Association. Drawing on Barthes’ Camera Lucida (1981), Inghilleri argues that, despite their own challenges of denotation, these art forms avoid some of the problems of signification that arise when migrants’ stories are presented though truncated written or spoken narratives in the context of politicized and bureaucratised procedures.

For more details:

Open Access | New volume in the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series!

Translation Policies in Legal and Institutional Settings
Edited by Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen

Translating ‘grey literature’ and the role of institutional and legal translators

This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts.The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations. Look inside >
Open Access ebook, ePDF 9789461664112, ePub 9789461664105
Paperback, € 27,00, ISBN 9789462702943, 15,6 x 23,4 cm, 288 p, Translation, Interpreting and Transfer 

Buy the paperback edition >

Download the free ebook at Project MUSEOAPEN Library or JSTOR >_____
About the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series

Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.Through its Research Summer School and other activities, CETRA (Centre for Translation Studies) has a reputation in supporting young researchers unfold their potential and in fostering excellence. Besides monographs and edited volumes from established researchers, this series particularly welcomes proposals from PhD candidates and early-career researchers, English translations of PhD theses in other languages, and CETRA Summer School papers.
For more information, visit www.lup.be/TIT

CfP: Gender, Networks and Collaboration Across Cultures and History

6 May 2022

Organizers: Núria Codina and Beatrijs Vanacker (KU Leuven)

Keynote Speakers: Rebecca Braun (NUI Galway) & Hilary Brown (Birmingham)

As the Romantic notion of the author as a male solitary genius is losing currency and being reformulated by scholars and writers alike, the role of gender in collaborative practices has come increasingly into the spotlight. Despite this growing interest, most studies focus on a particular historical period, most notably the contemporary era or the nineteenth-century. Although historical studies are gaining ground, especially on networks of female writers and translators in the modern period, we lack comparative analyses that help us better understand the continuities and changes that collaborations underwent across time and the role that gender plays in these processes. In addition, most studies are restricted to a single form of collaboration (networks, overt co-authorship or co-signature, implicit collaborations) or to a particular domain (academia, literary production, translation, circulation, reception). As a result, we lack insights into the – sometimes conflictual – relationships between the multiple practices, agents, gender roles and contexts involved in collaborative work.

This workshop aims to explore the role of gender in literary collaborations and networks by bringing different periods, cultures and practices into play. It will examine the cultural, social and historical dynamics that shape gender roles and collaboration, primarily – but not limited to – the European context. Moreover, the workshop will highlight the intersections between different collaborative practices in the production, circulation and reception of literature.

Topics might include but are not restricted to the following:

  • Theoretical approaches to the interplay between gender and collaboration
  • Gender, power and collaboration
  • Comparative, transnational or historical analyses of networks and collaborations, with particular attention to gender
  • Multilingualism, gender and collaborative work
  • Collaborative translation and gender
  • The role of agents from a comparative and gendered perspective
  • Collaboration and gender in publishing institutions
  • Reading groups and communal reading practices across history and cultures
  • Reception of women’s collaborative writing across cultures and history

Format & submission guidelines

This one-day workshop, which will take place at KU Leuven (Belgium), will consist of two keynote lectures by Rebecca Braun (NUI Galway) and Hilary Brown (Birmingham) and several thematic sessions (preferably on campus, online if necessary). We particularly encourage early career researchers to participate. Interested speakers are invited to submit a title and abstract in English (300 words) for 20-minute presentations by 1 December2021.

Please send the abstracts, accompanied by a short bionote, to nuria.codina@kuleuven.be and beatrijs.vanacker@kuleuven.be. Notification of acceptance will be given by 15 January 2022.

Call for Papers: ‘Selbstreferenzialität in translationswissenschaftlichen Dissertationsprojekten’

Marlene Fheodoroff, Barbara Hinterplattner, Tiana Jerkovic, Julia Kölbl, Vanessa Steinkogler und David Weiss are organising a graduate conference on the topic of self-reflexivity in PhD projects. The conference addresses aspiring translation studies scholars and will take place from 9 to 10 June 2022 at the Department of Translation Studies in Graz, Austria. More details in the below Call for Papers (in German).

Liebe Kolleg*innen,

die Doktorand*innen des Instituts für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft in Graz (Österreich) veranstalten vom 9. bis 10. Juni 2022 die vom International Doctorate in Translation Studies (ID-TS) unterstützte Graduiertenkonferenz: 

Positionierungen | Positionings

Selbstreferenzialität in translationswissenschaftlichen Dissertationsprojekten 

Die Konferenz richtet sich an Jungforscher*innen aus dem Bereich der Translationswissenschaft. Die Hauptkonferenzsprache ist Deutsch, es sind aber auch Beiträge auf Englisch willkommen. Bitte leiten Sie/leitet diese Ausschreibung gerne an interessierte Doktorand*innen weiter.

Konferenzwebseite:

https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/konferenzen/doktorandinnenkonferenz-positionierungen-positionings-2022/

Deadline für Abstracts: 31. Jänner 2022 an graduiertenkonferenz.itat2022@uni-graz.at

Detaillierte Informationen zur Einreichung finden Sie/findet ihr im angehängten Call for Papers bzw. auf der Konferenzwebseite. 

Wir freuen uns auf Ihre/Eure Einreichungen!

Mit besten Grüßen aus Graz

Marlene Fheodoroff, Barbara Hinterplattner, Tiana Jerkovic, Julia Kölbl, Vanessa Steinkogler und David Weiss

Organisationskomitee​

NEW VOLUME OF THE ‘HANDBOOK OF TRANSLATION STUDIES’

vol. 5, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume, with 36 new research overview articles, was added in 2021.

For more information and table of contents: see https://benjamins.com/catalog/hts.5

Online version including the articles of all five volumes: https://www.benjamins.com/online/hts