This presentation attempts to foster a dialogue between theoretical proposals regarding the phenomenon of retranslation and the practice of retranslating sacred texts. First, it presents a selective summary of main theoretical proposals on the phenomenon of retranslation, developed within Translation Studies and mainly considering the retranslation of literary texts, also drawing into consideration overlaps regarding the concept of indirect translation. Second, it considers some practical implications of such proposals by considering data on translations and retranslations of the Bible into Portuguese. Considering both textual and paratextual information, it finally seeks to address the specificities of retranslating sacred texts in terms of motives, strategies, and the complex triangulations of ultimate source text(s), previous (re)translations, and a specific retranslation.
About the speaker
Alexandra Assis Rosa holds a doctorate and the post-doctoral title of “Agregação” in Translation Studies (University of Lisbon, Portugal). She is tenured Assistant Professor of English Linguistics at the Department of English, School of Arts and Humanities, University of Lisbon (FLUL), Portugal. There she teaches Media, Scientific and Technical Translation, English Linguistics and Discourse Analysis at graduate level, as well as Translation Studies, Translation and Text Linguistics, Translation and Applied Linguistics, Audiovisual Translation, and Research Methodologies at post-graduate level. Since 1997 she is a member of the University of Lisbon Centre for English Studies, and researcher of the Research Group on Reception and Translation Studies. Her main areas of research are Descriptive Translation Studies, English Linguistics, Applied Linguistics, and Discourse Analysis. Within Translation Studies her research focuses mainly on translation norms in both literary and media translation, indirect translation and retranslation. Her publications encompass the translation of forms of address and linguistic variation in literary and audiovisual fiction, censorship in translation, reader profiling, indirect translation and retranslation. She has co-edited Voice in Retranslation. Special Issue of Target 27:1 (John Benjamins, 2015), East and West Encounters: Translation in Time. Special Issue of Journal of World Languages (Routledge, 2016), and Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues. Special Issue of Translation Studies (Routledge, 2017).