First volume in the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series: When News Travels East by Kayo Matsushita

_jpg_rgb_1500h

When News Travels East

Translation Practices by Japanese Newspapers

Kayo Matsushita

€39.50 (including 6% VAT), paperback

 

Journalism and unique translation practices by Japanese media today

International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field. Look inside >

€ 39,50, ISBN 9789462701946, 15,6 x 23,4 cm, paperback, 208 p., ebook available, Translation, Interpreting and Transfer 1

You can order it here.


About the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series

New book series in Translation Studies

Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.

Through its Research Summer School and other activities, CETRA (Centre for Translation Studies) has a reputation in supporting young researchers unfold their potential and in fostering excellence. Besides monographs and edited volumes from established researchers, this series particularly welcomes proposals from PhD candidates and early-career researchers, English translations of PhD theses in other languages, and CETRA Summer School papers.

For more information, visit www.lup.be/TIT

Call for Papers of the Academy of International Business 2020 Conference ‘HOW CROSSING BORDERS CHANGES BUSINESS’

Our colleague Rebecca Piekkari (Aalto University) would like to inform you about the next annual meeting of the Academy of International Business (AIB), which is about translation. She and Susanne Tietze are co-chairing a track on International Business as Translation: How crossing borders changes business. The deadline for submitting papers is December 2, 2019.

International business as translation: How crossing borders changes business

Co-Chairs: Rebecca Piekkari, Aalto University, rebecca.piekkari@aalto.fi Susanne Tietze, Sheffield Hallam University, susanne.tietze@shu.ac.uk

Crossing borders transforms business and the concept of translation illuminates this transformation. We welcome papers that explore, from a translation perspective, the travel and transformation of products, services, management models and practices across borders. Translation means changing the original – both in a metaphorical and interlingual sense – to make it accessible and legitimate to receiving audiences in multilingual contexts. It highlights the role of translators who choose what (not) to translate. We invite papers that examine how organizations manage translation processes and develop translation capabilities and what challenges translators face when spanning boundaries. As things get changed through translation, when does “imperfect” translation lead to innovations? We also welcome contributions that engage with cross-language research, processes of Englishization and knowledge production, and multimodal (visual, verbal, material) translation.

Keywords: translation; translators; translation processes; translation capabilities; interlingual translation; multilingualism; language diversity; processes of Englishization; metaphorical translation; linguistic imperialism; colonial languages; language-based hierarchies and power; equivalence of meaning; cross-language research and knowledge production; organization theory; institutional theory; translation studies; multimodal translation; sociolinguistics; public policy.

For more information, see the attached Call for Papers or visit https://www.aib.world/events/2020-miami/contribute/aib-2020-call-for-papers/.

Lecture on Ideology and Translation by Jeroen Vandaele during 2020 CETRA Summer School

Summer is coming! We are excited to announce that our colleague Jeroen Vandaele from Ghent University has kindly accepted our invitation to present a lecture on Ideology and Translation during the 2020 CETRA Research Summer School in Translation Studies.

Jeroen Vandaele…

JVDteaches literary translation (Spanish-Dutch) and Hispanic literatures at Ghent University. From 2008 until 2017 he was professor of Spanish at the University of Oslo, teaching cognitive poetics, translation studies, and discourse analysis. His forthcoming project, funded by the Special Research Fund at Ghent University, is “Totalitarian Translation: Francoist Techniques of Text Stabilization.” He is currently a member of the advisory board for literary translation at Literatuur Vlaanderen, the literature fund of the Flemish Government.

Expertise for tutorials: ideology and translation, cognitive poetics, narratology (including film narratology), comedy and translation, translation theory

Email: jkm.vandaele@ugent.be

PhD scholarships for students from the Global South

Students from developing countries with an excellent PhD-project in Translation Studies can apply for a scholarship at KU Leuven. KU Leuven promoters can apply for a 4 year PhD project for a candidate from a developing country who wishes to obtain a doctorate at KU Leuven (“developing country” refers to a country on the OECD DAC-list<http://www.oecd.org/dac/financing-sustainable-development/development-finance-standards/DAC_List_ODA_Recipients2018to2020_flows_En.pdf> from the categories “Least Developed Countries”, “Low Income Countries” of “Low Middle Income Countries”).

If you are such a student or if you know anyone who qualifies, please contact Elke Brems (elke.brems@kuleuven.be), the head of the Research Unit of Translation Studies. Please attach your project and include the name of a co-supervisor in your home university. Then we can see whether one of our KU Leuven scholars is willing to supervise you and submit the project. Only excellent candidates should contact us, the scholarships are very competitive. And you must be willing to move to Belgium…

MultiMeDialecTranslation 8 – Dialect Translation in Multimedia (7-9 May 2020, Kaunas Faculty of Vilnius University, Lithuania)

Lina Abraitienė, who is an alumna of the 2017 CETRA Research Summer School in Translation Studies, and her colleagues of Kaunas Faculty at Vilnius University are pleased to invite you to the 8th International Conference on Dialect translation in multimedia (MultiMeDialecTranslation 8) which will be held on 7-9 May 2020 at the Institute of Language, Literature and Translation Studies of Vilnius University.

MultiMeDialecTranslation 8 is an interdisciplinary conference, operating at the interface of linguistics, media, communication, and translation studies. It is aimed at colleagues from both academic research and teaching as well as practitioners of translation. Founded in 2002 as a conference for investigating the interlingual translation of dialects in “multimedia” with film subtitling as a typical example, the conference has expanded its range of topics to other polysemiotic configurations (e.g. theatre, opera, comic) as well as to other non-standard varieties and to intralingual translation.

This year, we will also discuss the rendering of language varieties with regard to media accessibility, i.e. audio description and subtitles for deaf and hard of hearing as well as to video game localization.

For more information, please visit the conference website.

Tenure-track position for an Assistant Professor Translation Studies and Global Romance Languages at California State University

In an effort to promote their tenure-track position for an Assistant Professor Translation Studies and Global Romance Languages, The Department of Romance German Russian Languages & Literatures at California State University, Long Beach has asked us to share the attached position announcement.

CETRA in the Land of the Qataris: a Report by Elke Brems & Peter Flynn

IMG_20190923_183943

Following an invitation from the Translation and Interpreting Institute (TII), a CETRA delegation were hosted this week by The College of Humanities and Social Sciences of Hamad Bin Khalifa University in Doha, Qatar. The invitation was extended by Hendrik Kockaert, himself a CETRA member and the current director of TII at HBKU.

IMG_20190923_134318

It was our task as CETRA delegates to organise an intensive research week for staff and students. Elke Brems and Peter Flynn held workshops and seminars during which they talked on such themes as reception, literary translation, cultural transfer, ethnographic research, imagology and much more all with a focus on translation and interpreting. They were warmly welcomed in an open and dynamic intellectual environment, which fortunately was air-conditioned as the temperature outside was 40°C and rising, with humidity levels reaching way above 70%!

The result: fogged over glasses each time on leaving buildings, cars and taxis but at the same time a sense of excitement about the next phase in our intensive week. The debates during the seminars and workshops were lively and stimulating. All participants shared a keen interest in exploring the various themes in depth and examining their relevance for their own fields of research and teaching. We left, passing on the torch to the athletes of the World Athletics Championships who must certainly be admired for competing in what can only be described as an outdoor sauna…

effects.jpg

[text and pictures by Elke Brems & Peter Flynn]

Prof. Piet Van Poucke joins our teaching staff during the CETRA Research Summer School of 2020

We’re thrilled to announce that Professor Piet Van Poucke (Ghent University) has kindly accepted to strengthen our teaching staff during the 2020 edition of the CETRA Research Summer School in Translation Studies.

Piet Van Poucke…

PVPis Associate Professor in Russian Language and Culture and head of the Russian section of the department of Translation, Interpreting and Communication (Faculty of Arts and Philosophy) at Ghent University. He holds a Master’s degree in East European Languages and Cultures and obtained his PhD in 1999 with a dissertation on the early literary work of the Russian-Jewish writer Ilya Ehrenburg.

He is member of the steering committee of the Russia Platform (Ghent University) and coordinator of the annual series of lectures organized by CERISE (Centre for Russian International Socio-political and Economic studies, Ghent University).

His current research activities deal with retranslation and retranslation theory, literary and journalistic translation (from and into Russian), translation of metaphor in journalistic texts, and translation policy of Russian literature into Western languages and vice versa.

He was guest editor of the special volume of IJLL on “Novel insights in the linguistic study of literary translation” and the special volume of Cadernos de Tradução with a selection of papers from the “Retranslation in Context III” conference in Ghent (2017).

Expertise for tutorials during the CETRA research summer school: retranslation theory, translation and censorship, (literary) translation from and into Russian, translation of newspaper articles, metaphor translation.

Email: piet.vanpoucke@ugent.be