University of Leeds and CETRA present a Spring Lecture by Loredana Polezzi: “Translation and the Transnational Memory of migration”



Annual Translation Studies Research Lecture

University of Leeds

Tuesday 21st May 2019, 3 – 4 pm

Clothworkers North Building Lecture Theatre (2.31), University of Leeds

 Professor Loredana Polezzi (Cardiff University)

The Centre of Translation Studies (Leeds) and CETRA (University of Leuven) are delighted to welcome Loredana Polezzi, Professor in Translation Studies at Cardiff University and Editor of The Translator.

Translation and the Transnational Memory of migration

In recent years a number of scholars have pointed out that memory needs to be understood as a transnational phenomenon (Erll, 2009; De Cesari and Rigney, 2014). In this lecture, Professor Polezzi will examine the link between a specific kind of transnational memory – the memory of migration – and processes of linguistic as well as cultural translation. She will discuss selected examples taken from the recent history of Italian mobilities, examining how written and visual translations, their circulation and their fruition are mobilized to mediate and remediate a shared memory of migration which is at once transnational and translational.

All welcome.

For any enquires please contact: Professor Jeremy Munday, Centre for Translation Studies, University of Leeds. Email:

Call for papers: 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer

Our alumna Luisa Rodríguez Muñoz (Universidad de
Córdoba) has kindly asked us to spread the below call for papers:

“CALL FOR PAPERSDeadline for submission of abstracts for individual presentations is 15 June (1st Call) or 30 June (2nd Call)

1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK)

We are happy to announce that the 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK) will be held in Cordoba on 17-18 October 2019.

The main theme of TRAK2019 is knowledge transfer through translation, and for this purpose, the symposium explores the fundamental role of translation and interpreting as channels for the dissemination of knowledge, bringing languages and cultures closer in a diversified world.

[Read further details here]

The first Call for Papers is available below. Please note the deadlines and submission details.


Translation Theory

  • Research methods: Sociology applied to translation and interpreting.
  • Interdisciplinarity in translation research.
  • Translation perspectives: Turns, shifts and new fields of inquiry.
  • Interculturality and transculturality in translation and interpreting.
  • Translation and gender studies.
  • The impact of translation and language policies on multilingualism.

Translation Practice

  • New careers in translation and interpreting: Postediting, transcreation and technology management.
  • The future of translation and interpreting: Translation technologies and automatic translation.
  • Developments in translation project management.
  • Multimodal translation: New forms of intersemiotic transfer.
  • Shifting trends in the translation industry: The consumers’ choice and its impact on translated products.


The deadline for submission of abstracts will be 15 June (early bird fee) or 30 June (last call fee).

Abstracts of 300 words in English or French and adapted to our Abstract sheet should be sent to Carmen Expósito Castro ( and Mar Ogea Pozo ( We will update with payment details soon.

Speakers – Early bird fee (before 15 June) 100 €
Speakers – Last call (16-30 June) 125 €
Participants – Early bird fee (before 15 June) 50€
Participants – Last call (16-30 June) 75€


Juan José Martínez Sierra (Universitat de València)

Sylvie Monjean-Decaudin (Sorbonne Université)

Christiane Nord (University of the Free State, Bloemfontein)

Boris Vázquez-Calvo (Universidade de Santiago de Compostela)


To see more information on the symposium, please visit our websites:

PhD seminar on “Translation and Cultural Transfer” (Ghent University and KU Leuven)

Please find below an advertisement for a PhD seminar on “Translation and Cultural Transfer” which is being organised by our colleagues Anneleen Spiessens and Beatrijs Vanacker, respectively affiliated with Ghent University and KU Leuven, in collaboration with CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling) and CERES (Centre for Reception Studies).

Diana-Roig-Sanz-1-333x444 Petra-Broomans-333x444“From 11 to 13 June 2019, a PhD course on “Translation and Cultural Transfer” will take place at Ghent University and KU Leuven/Campus Brussels. Keynote lecturers Diana Roig Sanz (Universitat Oberta de Catalunya) and Petra Broomans (Rijksuniversiteit Groningen) will present theoretical models and methods for analyzing intra- and extra-textual aspects of cultural transfer processes in peripheral multilingual contexts.

The course is conceived as an interactive seminar. It is a combination of ex-cathedra lectures, hands-on methodological workshops, tutorials/short presentations by doctoral researchers, discussions, and preliminary reading.

PhD students can apply by 20 May 2019 by sending a 500-word abstract of their presentation to or Call, full (preliminary) program and evaluation criteria are available here.

Post-docs and other university staff are welcome to attend lectures and discussions without actively participating. For practical reasons, we kindly ask you to register by e-mailing Anneleen or Beatrijs by 20 May.”

CETRA Winter Lecture: From Romantic Nationalism to Today’s Europe

What does Romantic nationalism and today’s Europe have in common? What role does the linguistic diversity play in this? Find the answer in the upcoming CETRA Winter Lecture. Till Dembeck, from the University of Luxembourg, is giving a talk on Wednesday 3 April 2019, 6:30-8 pm, in Leuven.

This is the abstract:

Romantic Nationalism, Linguistic Diversity, and Today’s Europe

The foundations of today’s European language regimes have in large parts been laid during Romanticism. More particularly, it was Romanticist thinkers who established what is today called the ‘monolingual paradigm’, i.e., the notion that it is natural for a human individual to master one language as his or her mother tongue. The monolingual paradigm has subsequently been put into use by national movements all over the world– with very far-reaching sociocultural effects. Combined with the idea of universal translatability, it is also at the heart of today’s notion of Europe, at least as it is constituted in the European Union and other international institutions.

This lecture is about an alternative politico-cultural strand of Romanticism that runs against the mainstream of monolingual, national thinking and rather aims at fostering forms of linguistic and cultural diversity that cannot be reduced to the simple multiplication of countable language units, i.e., to the notion that multilingualism is nothing but the multiplication of ‘monolingualisms’. This alternative form of Romanticism, often neglected by scholarship, emphasises untranslatability and views the multiplicity and fuzziness of the ways in which we use language, as a free-floating resource that can be drawn on to make sense of the modern world. Arguing from a distinctly philological point of view, the lecture proposes a conceptual framework that differs from linguistic descriptions of multilingualism, then develops its main thesis in readings of selected literary works by authors from European Romanticism such as Herder, Goethe, Lord Byron and Hugo, and eventually asks how Schleiermacher’s Romantic translation theory deals with the tensions built into the Romantic concept of linguistic diversity.

About the speaker

Till Dembeck is Professor for German Literature and Media Didactics at the Université du Luxembourg. His current work is devoted to literary multilingualism, 19th century lyric poetry and the history of linguistics. One of his recent publications is Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch (Tübingen: Narr 2017, ed. with Rolf Parr).


Faculty of Arts, Campus Leuven, Erasmusplein 2, 3000 Leuven, MSI1 00.28; entrance is free, but please register by sending an email to


Call for papers: “Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames”

Our alumna Luisa Rodríguez Muñoz has kindly asked us to spread the below call for papers from Universidad de Córdoba:

Translation and Interpreting Series, volume III: Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames

“After the release of the first volume of the Translation and Interpreting Series in 2016 under the title Languages and Texts: Translation and Interpreting in Cross Cultural Environments, and the second volume expected to be published by the end of 2018, we are issuing a Call for Papers for our third volume, which will be dedicated to the topics of audiovisual translation (including all types of AVT), translation of comics, and translation and localisation of videogames. Please submit the full paper by 30th April 2019.”

For more information, please download the PDF file Translation and interpreting series III_UCO_EN.


Provisional programme of the 2019 CETRA Research Summer School in Translation Studies

In close collaboration with our teaching staff members, we’re now fine-tuning the programme of our next Research Summer School in Translation Studies (see our call for participants).

This is how the provisional version looks like:

Monday 19 August

Tuesday 20 August

Wednesday 21 August

  • 9.30 am: Seminar by Franz Pöchhacker: Methodological approaches in translation and interpreting research. Chair: Demi Krystallidou
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am-1 pm: Tutorials and library work
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Seminar by Sara Ramos Pinto: Back to basics. Rethinking TS concepts through an AVT lense. Chair: Isabelle Delaere
  • 4-6 pm: Tutorials and library work

Thursday 22 August

  • 9 am-11.30 am: Tutorials and library work
  • 11.30 am: Lecture by CETRA Chair Professor, Jemina Napier: Examining the multimodal research trend in dialogue interpreting research. [click on the link to read the abstract] Chair: Pieter Boulogne
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-5 pm: Parallel workshops according to topic or methodology, by Pieter Boulogne, Leo Tak-hung Chan, Isabelle Delaere, Lieven D’hulst, Daniel Gile, Haidee Kruger, Demi Krystallidou, Franz Pöchhacker, Sara Ramos Pinto, Heidi Salaets and Luc van Doorslaer – exact topics to be determined later.
  • 7 pm: Dinner in Antwerp restaurant

Friday 23 August

  • 9.30-11.30 am: Library work and tutorials
  • 11.30 am: Seminar by Leo Tak-hung Chan: Free Translation, Adaptation and Imitation. Chair: Pieter Boulogne
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Seminar by Haidee Kruger: Converging what and how to find out why: Methods in empirical translation studies. Chair: Elke Brems
  • 3.30-5.30 pm Library work and tutorials

Monday 26 August

  • 9.30 am: Seminar by Christina Schäffner: Institutional translation: practices, norms, and agency. Chair: Reine Meylaerts
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am: Lecture by CETRA Chair Professor, Jemina Napier: Participatory research methods in interpreting studies. [click on the link to read the abstract] Chair: Dirk Delabastita
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-4 pm: Student presentations. Chair: Pieter Boulogne
    • 4-6 pm: Library work and tutorials

Tuesday 27 August

  • 9.30 am: Seminar by Aline Remael: Translation and media accessibility. [click on the link to read the abstract] Chair: Pieter Boulogne
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am – 1 pm: Student presentations. Chair: Luc van Doorslaer
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Student presentations. Chair: Heidi Salaets
  • 4-6 pm: Library work and tutorials

Wednesday 28 August

Thursday 29 August

  • 9.30 am: Seminar by Dilek Dizdar: Translatorial action and functionalism in the 21st century. Chair: Elke Brems
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am – 1 pm: Student presentations. Chair: Demi Krystallidou
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Student presentations. Chair: Dirk Delabastita
  • 4-6 pm: Library work and tutorials
  • 7 pm: Dinner in Antwerp restaurant

Friday 30 August

  • 9-10:30: Library work and tutorials
  • 10.30-12: Seminar by Dirk Delabastita: Publishing in Translation Studies. Chair: to be determined
  • 12-1 pm: Lunch
  • 1-4 pm: Student presentations. Chair: Pieter Boulogne
  • 4 pm: Closing drink

We look forward to receiving your application!

A testimonial about the CETRA Summer School by Lars Liljegren (Linköping University)

Lars Liljegren, Senior Lecturer, Linköping University, Sweden

Lars is a CETRA alumnus of 2014. He defended his PhD thesis entitled “The Taming of a Viking: August Strindberg, Translation and Post-Victorian Censorship” in November 2018, at Linköping University.

Bild på mig.jp2g“Having worked at Linköping University as a Junior Lecturer of English since 1999, I was fortunate to be able to start my PhD studies for real, as part of my work description, in 2011. Studying and teaching at the same time is demanding, but it means that one can pursue one’s studies for a longer period of time, which is an advantage in itself.
I attended the CETRA summer school in 2014, and was fortunate to make many new friends among my fellow PhD students. For me, the CETRA summer school was a complete game changer. After the first week with CETRA, having spent four years studying the field from the outside trying to grasp concepts and theories, I already felt I was now part of the inside, part of the discipline. This new, and slightly surprising, sensation made all the difference. The opportunity to be able to listen to some of the most prominent researchers in the field while also being able to meet several of them in person to discuss one’s project was truly helpful. The CETRA staff were so engaged and so eager to help that one felt at home right away. Although they all deserve a lot of credit, I would personally like to mention the help I got from Peter Flynn, Dirk Delabastita, Reine Meylaerts, Andrew Chesterman and Sara Ramos Pinto. I think “wow!” sums it up rather well, for the lack of better words.

At my mock dissertation, about a year before the completion of my thesis, Reine Meylaerts came to Linköping as my opponent, and in November 2018, Dirk Delabastita was the opponent when the thesis was to be officially defended. The feedback I got from both and the discussions we had were very useful, and their approach would serve as a template for how to professionally conduct a constructive opposition where both mind and heart are combined. I am forever in their debt for the time and effort they made on my behalf.

I believe that what is partly the strength of CETRA is that PhD students are always made to feel welcome in the discipline. It is obvious that the CETRA staff enjoy helping and shaping their future colleagues, because that is how students are regarded there: not as students, but as future colleagues. Thus, I would recommend anyone thinking of applying to the CETRA summer school to do so without hesitation. You will be in the best of hands.”

Lars submitted his testimonial in December 2018. Here, you can read more testimonials by alumni of our Research Summer School in Translation Studies.