FULL-TIME TENURE TRACK POSITION IN TRANSLATION AND INTERPRETING TECHNOLOGY AT KU LEUVEN

(ref. ZAP-2021-122) Last modification : Wednesday, November 3, 2021

The Faculty of Arts is internationally highly regarded for the quality of its teaching and research, and has a broad international academic network at its disposal. The Research Unit Translation Studies carries out high-quality and in-depth research in various subdisciplines of the broad field of Translation Studies, focusing on many languages and adopting a wide range of research methods. Together with the internationally reputed Centre for Translation Studies, the research unit is strongly committed to training young researchers and building international networks. A full-time tenure-track position in translation or interpreting technology is vacant in the Research Unit Translation Studies of the Faculty of Arts at KU Leuven. We seek applications from internationally oriented candidates with outstanding didactic skills and an excellent track record in research. The appointment starts on 1 October 2022.

Duties
Research

Your research fits the profile of the research group on Translation and Technology, which focuses on the use and evaluation of translation and interpreting technology (translation software, machine translation, computer-assisted interpreting and remote interpreting). The use of the various technological tools in specialised translation and during interpretation is the research focus in this group, where the efficiency of the translation and interpreting process and the quality of the translation products and interpretation services are assessed. Adopted approaches in this research group can be both qualitative and quantitative and are complemented by research methods in corpus and variational linguistics.  https://www.arts.kuleuven.be/vertaaltechnologie/translation_and_technology/index
Please note that it is recommended that your research also makes a good fit (in terms of topics and methods) with the ongoing research on language and technology at the Kulak Kortrijk campus (e.g. within ITEC, an imec research group of KU Leuven (https://itec.kuleuven-kulak.be/).
You will strive for excellence in your scholarly research: publish at the highest academic level, initiate national and international collaboration for and within the research group and help to promote and further develop such collaboration.
You are capable of obtaining competitive funding, and of attracting and supervising doctoral students.
You will see to the valorisation of your research.

Education

You will provide high-quality teaching as part of the Applied Linguistics option in the Bachelor’s programme of Linguistics and Literature at the Kulak Kortrijk Campus and in the Master’s programme of Translation and/or Interpreting at the Antwerp Campus. You will also contribute to the university’s pedagogical project by supervising Bachelor’s and Master’s theses.
You will develop your teaching in accordance with the KU Leuven vision on pro-active, research-based instruction and you will make use of the opportunities offered by the faculty and the university to further professionalise your teaching.
Your teaching duties, which will amount to a regular load of approximately 20 hours per week, includes the following subjects at the outset: 
For the Applied Linguistics option in the Bachelor’s programme of Linguistics and Literature:
• Vertaal- en tolkwetenschap (3 stp – ba1)• Tekstwetenschap (3stp – ba1)• Taal- en vertaaltechnologie (4 stp – ba2)• Tekstontwerp en -redactie (4 stp – ba2)
In the Master’s programmes in Translation and/or Interpreting, you will teach one or more courses (the exact nature of which is yet to be determined) in the fields of translation and/or interpreting technology.
Your teaching assignment will initially be at the faculty’s Kulak Kortrijk Campus, with a limited assignment at the Antwerp Campus. You should be prepared to carry out, where appropriate, teaching assignments at other campuses. 

Service

You are willing to take on tasks of internal and external, academic and other types of services, within the university, the faculty, the research group and the broader community. You are expected to participate in the provision of academic services and to take on managerial tasks within the faculty.

Profile

You hold a doctorate in Translation Studies (or a related field) 
You have a strong track record in research in the field of Translation Studies or in a related field.
You have demonstrable teaching skills at an academic level in the fields of translation studies and translation. Teaching experience is an asset. 
You possess organisational skills and you have a collegial mindset. You also exhibit leadership skills in a university context.
You are a team player.
The teaching duties require an immediate and thorough knowledge of Dutch, so we are looking for someone with a native or near native level of Dutch. The research profile requires a good knowledge of English in order to participate in the international scientific forum. Proficiency in other languages is recommended.

Offer

We offer full-time employment in an intellectually challenging environment. KU Leuven is a research-intensive, internationally oriented university that conducts both fundamental and applied academic research. It has a strong interdisciplinary and multidisciplinary focus and strives for international excellence. To this end, it collaborates actively with its research partners at home and abroad. It offers its students an academic education based on high-level scholarly research.
You will be appointed to the position of tenure track assistant professor for a period of 5 years; afterwards, subject to a positive evaluation, you will be appointed to the tenured position of associate professor.
KU Leuven is well-equipped to welcome foreign professors and their families and provides practical support with regard to immigration & administration, housing, childcare, learning Dutch, partner career coaching, etc. To facilitate academic onboarding and accelerate research in the first phase, a starting grant of 100,000 euro is offered to new professors who cannot rely on substantial other funding and who are appointed for at least 50%.

Interested?

Please add a research statement (max. 2 pages) to your motivation letter. In addition, please outline your vision on academic teaching in a teaching statement (max. 1 page).

For more information please contact the Head of the Translation Studies Research Unit, Prof. dr. Elke Brems, tel.: +32 2 609 37 49, mail: elke.brems@kuleuven.be or the Campus Dean of Kulak Campus Kortrijk, Prof. dr. Dagmar Vandebosch, tel.: +32 56 24 60 46, mail: dagmar.vandebosch@kuleuven.be.For problems with online applying, please contact solliciteren@kuleuven.be.
KU Leuven places great importance on research integrity and ethical conduct and will therefore ask you to sign an integrity statement upon appointment.
You can apply for this job no later than January 06, 2022 via the online application toolKU Leuven seeks to foster an environment where all talents can flourish, regardless of gender, age, cultural background, nationality or impairments. If you have any questions relating to accessibility or support, please contact us at diversiteit.HR@kuleuven.be.

For more information, see https://www.kuleuven.be/personeel/jobsite/jobs/60071999?hl=en&lang=en.

Call for Papers for the international Conference ‘Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer’


Venue: University of Tartu, Estonia

Date: 10-11 May 2022

All information and the detailed call for abstracts can be found on the conference website https://museumtranslation.ut.ee/ .

Deadline for abstract submission: 15 December 2021.

28 October 2021, 7 PM: Interview with Aai Prins, literary translator Russian-Dutch (online event)

For those who understand Dutch, please find below an invitation to attend an interview with the renowned Dutch translator Aai Prins, about her translations of Russian literature. This event is organised by the KU Leuven Centre for Russian Studies in collaboration with the MA in Literary Translation.


DONDERDAG 28 OKTOBER: GESPREK MET VERTAALSTER AAI PRINS

Online evenement

Aai Prins

Aai Prins is literair vertaler uit het Russisch. Ze vertaalde tientallen boeken, waaronder klassiekers als Gogol, Tsjechov, Boelgakov en Pasternak. In 2019 werd ze bekroond met de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs, niet alleen voor de hoge kwaliteit van haar vertalingen, maar ook voor haar inzet als cultureel ambassadeur. 

Naast haar vertaalwerk heeft Aai Prins circa honderd recensies in de media op haar palmares, van onder meer Poesjkin, Toergenjev, Dostojevski, Tolstoj, Nabokov en Brodsky. Vanuit Sint-Petersburg, waar ze vanaf 2006 Nederlands doceerde aan de Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg, deed ze in De Groene Amsterdammer verslag van politieke en culturele aangelegenheden.

Momenteel werkt Aai Prins aan een vertaalproject dat alle verhalen, enkele novelles en een roman van de Russische schrijver Andrej Platonov (1899-1951) omvat. Het eerste deel, Verhalen, verscheen in de zomer van 2019 in de reeks ‘Russische Bibliotheek’ van Van Oorschot. 

In het gesprek met Aai Prins zal moderator Pieter Boulogne, docent Russische literatuur aan KU Leuven, ingaan op haar visie op vertaling en bemiddelaarsrol als vertaler, cultuurspecifieke elementen en de evoluerende vertaalcultuur.
Dit evenement wordt georganiseerd door het Centrum voor Russische Studies in samenwerking met Master in het vertalen: literair traject van KU Leuven.

Praktisch:

  • Tijd: donderdag 28 oktober om 19u
  • Plaats: dit is een online evenement
  • Gratis, reservatie is verplicht. Na de registratie krijgt u een link voor het online evnement.

IK SCHRIJF ME IN! 

Vacancy for Assistant Professor in Translation at Université de Montréal

Our alumna Chantal Gagnon informs us that the Department of Linguistics and Translation at Université de Montréal is looking for an Assistant Professor in Translation (English/French). Download the below PFD file for more information.

Vacancies for PhD positions in Translation Studies at Johannes Gutenberg University Mainz

These jobs are advertised in the context of the DFG-financed research project “Naturwissenschaftliches Wissen und westeuropäische Reiseliteratur über Afrika in Übersetzung, 1600-1820” / “Scientific Knowledge and Western European Travel Writing on Africa in Translation, 1600-1820” (https://anglistik.fb06.uni-mainz.de/scientific-knowledge-and-travel-writing/).

Download the below PDF file for more information.

Marlene Fheodoroff, Barbara Hinterplattner und Julia Kölbl (University of Graz) on the 32nd edition of the CETRA Summer School

How is your German? For the website of the University of Graz, Marlene Fheodoroff, Barbara Hinterplattner und Julia Kölbl wrote the below testimonial about their participation at the 32nd CETRA Research Summer School in Translation Studies.

“Das Programm der Summer School bestand aus den Keynote Lectures des CETRA Chair Professors Brian Baer, Webinaren des CETRA Staff  –  renommierten Translationswissenschaftler*innen aus aller Welt – und zugehörigen Q&A-Online-Sessions. Außerdem hatten die Teilnehmer*innen die Möglichkeit, ihre Dissertationsprojekte zu präsentieren und dazu Feedback von Peers und dem CETRA Staff zu erhalten, das entweder im Rahmen von Einzeltutorials mit dem CETRA Staff oder im Austausch mit anderen Teilnehmenden noch weiter vertieft werden konnte.

Die Teilnahme an der CETRA Research Summer School hat uns nicht nur wertvolles Feedback eingebracht, sondern uns auch die Möglichkeit geboten, in einem internationalen Umfeld wissenschaftliche Präsentations- und Diskussionserfahrung zu sammeln sowie zahlreiche Kontakte in der Scientific Community zu knüpfen.”

New affiliated research member: Professor Brecht de Groote

The CETRA family keeps growing. We’re happy to welcome Brecht de Groote as our newest affiliated research member.

Brecht de Groote is an Assistant Professor in the Department of Translation, Interpretation, and Communication of the University of Ghent. His research focuses on the Romantic period, extending into the eighteenth century and Victorian period: he investigates the ways in that British culture was shaped by practices and theories of translation and mediation, particularly as it engaged with France and Germany. He has a monograph with Edinburgh University Press, Thomas De Quincey: Romanticism in Translation.

email address: Brecht.deGroote@UGent.be

Call for Papers for 2022 EST Panel ‘Interlingual and intralingual translation in science news flows’

Call for abstracts for the following panel at the EST congress (22-24 June 2022, Oslo)

Conveners: Luc van DoorslaerJack McMartin, Michaël Opgenhaffen

Proposals have to be submitted electronically through the conference website https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/call-for-papers/index.html .

Deadline: 15 October 2021

The past two covid years have put the dissemination of science news at the center of attention, including among researchers. This panel aims at describing, analyzing and interpreting interlingual as well as intralingual processes in the circulation of science news. It is conceived as an explicitly interdisciplinary setting where translation studies (TS) and journalism studies (JS) can exchange approaches and findings on this topic. News translation research has developed into a subfield of TS over the past two decades, referring to specific journalistic practices (see Valdeón 2015) and research methodologies (see Davier, Schäffner and van Doorslaer 2018). Although several types of news and media have been the object of research (for instance political, economic, financial; print, online, radio), science news has remained underinvestigated so far. The covid context has drawn researchers’ attention to the troublesome transfer of often difficult and delicate science information. The transfers take place at several levels, in many cases almost simultaneously: at language and content level (both inter- and intralingual translation), but also at platform and media level (remediation – Bolter and Grusin 1999), sometimes co-determined by the specificities of ‘interplatform translation’ and by the media logic (Welbers and Opgenhaffen 2019). The complementary experience and expertise of JS especially at the latter level can be of high value for further progress in news translation research in general, and for emerging research on science news translation in particular. Therefore, this call invites abstracts that deal with, but are not necessarily limited to, the following topics:

  • common conceptual grounds between TS and JS about translation and remediation
  • translation and remediation practices in science news production and dissemination
  • information disorder in science news communication as a result of translation and remediation
  • trajectories and linguistic and social conditions that shape the creation of transformed, distorted or even false information in science news
  • analysis of existing translation and/or remediation strategies
  • the position of English as a lingua franca in science news production and dissemination
  • the position of universities and research institutions in the translation and remediation of science news flows
  • the relevant translating and remediating actors in the science news flows
  • specific media logics as instigator of inter- and intralingual information disorder.

References

Bolter, Jay David, and Richard Grusin. 1999. Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.

Davier, Lucile, Christina Schäffner, and Luc van Doorslaer (eds.). 2018. Methods in News Translation. Special issue of Across Languages and Cultures 19 (2).

Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives 23 (4), 634–662.

Welbers, Kasper, and Michaël Opgenhaffen. 2019. “Presenting News on Social Media: Media Logic in the Communication Style of Newspapers on Facebook.” Digital Journalism 7 (1), 45–62.

Call for Papers: CATS Conference on Translation and Journalism

Our alumna Chantal Gagnon has asked us to draw your attention to the below Call for Papers.


Organized by Chantal Gagnon and Pier-Pascale Boulanger

The Canadian Association for Translation Studies is organizing a conference on Journalism and Translation, which will take place in May 2022. Colleagues can send their proposal in English, French and Spanish, the three languages of the conference. Roberto Valdeón will be the opening speaker (in English).

For now, the on-line portion of the conference is guaranteed. In the coming weeks, we will be able to tell if there is also an in-person portion, and if so, in which Canadian city.

The deadline for the call for papers is September 30, 2021. http://act-cats.ca/congress/call-for-papers/