For those who understand Dutch, please find below an invitation to attend an interview with the renowned Dutch translator Aai Prins, about her translations of Russian literature. This event is organised by the KU Leuven Centre for Russian Studies in collaboration with the MA in Literary Translation.
DONDERDAG 28 OKTOBER: GESPREK MET VERTAALSTER AAI PRINS
Online evenement
Aai Prins
Aai Prins is literair vertaler uit het Russisch. Ze vertaalde tientallen boeken, waaronder klassiekers als Gogol, Tsjechov, Boelgakov en Pasternak. In 2019 werd ze bekroond met de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs, niet alleen voor de hoge kwaliteit van haar vertalingen, maar ook voor haar inzet als cultureel ambassadeur.
Naast haar vertaalwerk heeft Aai Prins circa honderd recensies in de media op haar palmares, van onder meer Poesjkin, Toergenjev, Dostojevski, Tolstoj, Nabokov en Brodsky. Vanuit Sint-Petersburg, waar ze vanaf 2006 Nederlands doceerde aan de Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg, deed ze in De Groene Amsterdammer verslag van politieke en culturele aangelegenheden.
Momenteel werkt Aai Prins aan een vertaalproject dat alle verhalen, enkele novelles en een roman van de Russische schrijver Andrej Platonov (1899-1951) omvat. Het eerste deel, Verhalen, verscheen in de zomer van 2019 in de reeks ‘Russische Bibliotheek’ van Van Oorschot.
In het gesprek met Aai Prins zal moderator Pieter Boulogne, docent Russische literatuur aan KU Leuven, ingaan op haar visie op vertaling en bemiddelaarsrol als vertaler, cultuurspecifieke elementen en de evoluerende vertaalcultuur.
Dit evenement wordt georganiseerd door het Centrum voor Russische Studies in samenwerking met Master in het vertalen: literair traject van KU Leuven.
Praktisch:
- Tijd: donderdag 28 oktober om 19u
- Plaats: dit is een online evenement
- Gratis, reservatie is verplicht. Na de registratie krijgt u een link voor het online evnement.