Peter J. Freeth, University of Leeds, UK
Rafael O. Treviño, Gallaudet University, Washington, DC, USA
In The Translator’s Invisibility (1995), Lawrence Venuti argued literary translations are deemed most acceptable by Anglophone readers and critics when they appear to be transparent, original texts with an invisible translator. Focusing on the ethical implications of this illusion of transparency, Venuti calls for translators to become more visible in their work by adopting “foreignizing methods” that minimize the “ethnocentric violence of translation” and resist the hegemonic linguistic and cultural position of English (1995:20). The limitations of Venuti’s selectively Anglophone and literary focus, as well as the challenges that stem from his distilling of complex theoretical concepts into binary oppositions, have been criticized by several scholars (Pym 1996, Delabastita 2010). Nonetheless, the concept of the translator’s invisibility and its ethical implications have seen widespread migration across the discipline, proving fruitful for research into translator and interpreter (in)visibility in textual, paratextual and extratextual spaces (Koskinen 2000). For instance, research on the visibility of translators in non-Anglophone contexts (Corbett 1999, Bilodeau 2013) and in other historical periods (Coldiron 2012, 2018) has expanded on Venuti’s original work and demonstrated the relevance of translator (in)visibility across a variety of cultural and historical contexts.
However, as we turn to sociologically informed and multimodal research contexts, and the scope of translation and interpreting studies as a discipline continues to broaden, the theoretical concept of translator (in)visibility has been increasingly applied in contexts far removed from Venuti’s original focus on literary translation. For example, Littau (1997) and Hassen (2012) highlight the relevance of the translator’s (in)visibility in digital contexts, while others have applied visibility to other translational practices, such as Bielsa and Bassnett (2008) focus on political and news translation and the visibility of translators within such organizations, and Baker’s (2010) and Ellcessor’s (2015) interpreting-based perspectives. As such, the issue of visibility has stretched beyond specific literary texts and individual translators, to the overall visibility of translation and interpreting within a variety of contexts, thereby creating new challenges for researching the notion of visibility within these spaces and requiring alternative approaches.
This volume therefore seeks to critically reflect upon current theoretical understandings of visibility across translation and interpreting studies, as well as to highlight potential new directions and approaches for visibility focused research. Doing so will provide new insights into how we can continue to investigate the visibility of translation and interpreting outside the realms of Venuti’s original theoretical approach, such as in digital, multimodal or sociological research contexts. To achieve this, the volume understands translation and interpreting studies in the broadest sense by incorporating intralingual and intersemiotic translational practices, such as subtitling, sign-language interpreting, rewriting and adaptation, alongside a traditional understanding of translation and the translator’s (in)visibility.
The editors welcome contributions of 6,000–8,000 words focusing on, but not limited to, the following issues:
* the adoption and spread of translator (in)visibility as a theoretical concept from literary translation studies to other subfields within translation and interpreting studies;
* critical reflections on current theoretical understandings of (in)visibility within translation and interpreting studies;
* the (in)visibility of translators and translation outside of Anglophone contexts and the impact of this on existing theoretical approaches;
* the (in)visibility of translators and translation outside of literary contexts, for example audio-visual translation, spoken and sign-language interpreting, adaptation, and rewriting;
* the impact of digital media and texts on the (in)visibility of translators and translation; and
* the (in)visibility of translators and translation in relation to other textual producers and practices, such as authors and editors.
Abstracts will be sent to the volume editors above at email@example.com<mailto:firstname.lastname@example.org> by September 15, 2020. The length of the abstract must be 500–750 words, inclusive of references. The volume editors will review all submissions based on relevance to the scope of the volume and the overall quality of the abstract. Authors invited to submit a full manuscript will be notified by October 30, 2020.
Chapter manuscript submission
Authors must adhere to Chicago style guidelines and follow the author-date system for citations. The length of the manuscript must be 6,000–8,000 words, exclusive of references. Authors are responsible for obtaining the appropriate permissions for copyrighted material.
All manuscripts will be double peer reviewed. Upon receipt of the chapter manuscript, the volume editors will submit it to two reviewers. Based on this review, the editors will make a decision to accept (with or without revisions) or reject the manuscripts. An invitation to revise a manuscript does not guarantee publication. Upon receipt of (revised) chapter manuscripts, the entire volume will be submitted for a final independent review by the publisher and series editors. Authors may be requested to revise their chapter manuscripts further at this second stage of review. Again, invitations to revise do not guarantee publication.
Call for papers issued: May 20, 2020
Abstract due to volume editors: September 15, 2020
Decision on abstract: October 30, 2020
Submission of chapter manuscript: April 30, 2021
Decisions to authors, with review comments if applicable: July 30, 2021
Revised chapter manuscript due, based on reviews: September 30, 2021
Submission of book manuscript to publisher for additional review: October 29, 2021
Manuscript feedback to authors: February 2022
Submission of final book manuscript to publisher: May 2022
Publication: Fall 2022
Baker, Mona. 2010. “Interpreters and translators in the war zone: narrated and narrators.” The Translator 16 (2): 197-222.
Bielsa, Esperança and Susan Bassnett. 2008. Translation in Global News. London: Routledge.
Bilodeau, Isabelle. 2013. Discursive Visibility: Quantifying the Practice of Translator Commentary in Contemporary Japanese Publishing. Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. Accessed 25 February 2020.
Coldiron, A. E. B. 2012. “Visibility now: Historicizing foreign presences in translation.” Translation Studies 5 (2): 189-200.
——. 2018. “The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait-Images and the Ambiguous Example of Margaret More Roper.” In Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660), edited by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, 51-74. Cham: Palgrave Macmillan.
Corbett, John. 2000. “Translating into Scots.” TradTerm 6: 39-59.
Delabastita, Dirk. 2010. “Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125-134.
Ellcessor, Elizabeth. 2015. “Is there a sign for that? Media, American Sign Language interpretation, and the paradox of visibility.” Perspectives 23 (4): 586-598.
Hassen, Rim. 2012. “Online Paratexts and the Challenges of Translator’s Visibility: A Case of Women Translators of the Quran.” New Voices in Translation Studies 8: 66-81.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation.” PhD Doctoral dissertation, Department of Translation Studies, Tampere University.
Littau, Karin. 1997. “Translation in the age of postmodern production: from text to intertext to hypertext.” Forum for Modern Language Studies 32 (1): 81-96.
Pym, Anthony. 1996. “Review article of Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.” Target 8 (2): 165-177.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Edited by Susan Bassnett and André Lefevere.Translation Studies. London and New York: Routledge.