Co-organized by CETRA (KU Leuven) and Centre for Translating Cultures (University of Exeter)

Wednesday 8 December
4.30 pm Brussels time,
3.30 pm UK time
Online (Microsoft Teams)

Professor Inghilleri’s lecture will consider art forms as modes of translation and instruments of communication that give voice to the experience of migration and displacement. It will examine three different media in which these phenomena are represented: prison writing, painting and photography. The featured works include the groundbreaking book No Friend But the Mountains, Behrouz Boochani’s account of long-term detention in Manus Island, one of Australia’s offshore island prisons, painter Jacob Lawrence’s The Migration Series which documented the migration of African Americans from the southern US to northern and western cities, and photographer Dorothea Lange’s Depression-era photographs of migrant farmworkers taken under the aegis of the US government’s Farm Security Association. Drawing on Barthes’ Camera Lucida (1981), Inghilleri argues that, despite their own challenges of denotation, these art forms avoid some of the problems of signification that arise when migrants’ stories are presented though truncated written or spoken narratives in the context of politicized and bureaucratised procedures.

For more details:

Open Access | New volume in the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series!

Translation Policies in Legal and Institutional Settings
Edited by Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen

Translating ‘grey literature’ and the role of institutional and legal translators

This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts.The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations. Look inside >
Open Access ebook, ePDF 9789461664112, ePub 9789461664105
Paperback, € 27,00, ISBN 9789462702943, 15,6 x 23,4 cm, 288 p, Translation, Interpreting and Transfer 

Buy the paperback edition >

Download the free ebook at Project MUSEOAPEN Library or JSTOR >_____
About the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series

Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.Through its Research Summer School and other activities, CETRA (Centre for Translation Studies) has a reputation in supporting young researchers unfold their potential and in fostering excellence. Besides monographs and edited volumes from established researchers, this series particularly welcomes proposals from PhD candidates and early-career researchers, English translations of PhD theses in other languages, and CETRA Summer School papers.
For more information, visit www.lup.be/TIT

CfP: Gender, Networks and Collaboration Across Cultures and History

6 May 2022

Organizers: Núria Codina and Beatrijs Vanacker (KU Leuven)

Keynote Speakers: Rebecca Braun (NUI Galway) & Hilary Brown (Birmingham)

As the Romantic notion of the author as a male solitary genius is losing currency and being reformulated by scholars and writers alike, the role of gender in collaborative practices has come increasingly into the spotlight. Despite this growing interest, most studies focus on a particular historical period, most notably the contemporary era or the nineteenth-century. Although historical studies are gaining ground, especially on networks of female writers and translators in the modern period, we lack comparative analyses that help us better understand the continuities and changes that collaborations underwent across time and the role that gender plays in these processes. In addition, most studies are restricted to a single form of collaboration (networks, overt co-authorship or co-signature, implicit collaborations) or to a particular domain (academia, literary production, translation, circulation, reception). As a result, we lack insights into the – sometimes conflictual – relationships between the multiple practices, agents, gender roles and contexts involved in collaborative work.

This workshop aims to explore the role of gender in literary collaborations and networks by bringing different periods, cultures and practices into play. It will examine the cultural, social and historical dynamics that shape gender roles and collaboration, primarily – but not limited to – the European context. Moreover, the workshop will highlight the intersections between different collaborative practices in the production, circulation and reception of literature.

Topics might include but are not restricted to the following:

  • Theoretical approaches to the interplay between gender and collaboration
  • Gender, power and collaboration
  • Comparative, transnational or historical analyses of networks and collaborations, with particular attention to gender
  • Multilingualism, gender and collaborative work
  • Collaborative translation and gender
  • The role of agents from a comparative and gendered perspective
  • Collaboration and gender in publishing institutions
  • Reading groups and communal reading practices across history and cultures
  • Reception of women’s collaborative writing across cultures and history

Format & submission guidelines

This one-day workshop, which will take place at KU Leuven (Belgium), will consist of two keynote lectures by Rebecca Braun (NUI Galway) and Hilary Brown (Birmingham) and several thematic sessions (preferably on campus, online if necessary). We particularly encourage early career researchers to participate. Interested speakers are invited to submit a title and abstract in English (300 words) for 20-minute presentations by 1 December2021.

Please send the abstracts, accompanied by a short bionote, to nuria.codina@kuleuven.be and beatrijs.vanacker@kuleuven.be. Notification of acceptance will be given by 15 January 2022.

Call for Papers: ‘Selbstreferenzialität in translationswissenschaftlichen Dissertationsprojekten’

Marlene Fheodoroff, Barbara Hinterplattner, Tiana Jerkovic, Julia Kölbl, Vanessa Steinkogler und David Weiss are organising a graduate conference on the topic of self-reflexivity in PhD projects. The conference addresses aspiring translation studies scholars and will take place from 9 to 10 June 2022 at the Department of Translation Studies in Graz, Austria. More details in the below Call for Papers (in German).

Liebe Kolleg*innen,

die Doktorand*innen des Instituts für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft in Graz (Österreich) veranstalten vom 9. bis 10. Juni 2022 die vom International Doctorate in Translation Studies (ID-TS) unterstützte Graduiertenkonferenz: 

Positionierungen | Positionings

Selbstreferenzialität in translationswissenschaftlichen Dissertationsprojekten 

Die Konferenz richtet sich an Jungforscher*innen aus dem Bereich der Translationswissenschaft. Die Hauptkonferenzsprache ist Deutsch, es sind aber auch Beiträge auf Englisch willkommen. Bitte leiten Sie/leitet diese Ausschreibung gerne an interessierte Doktorand*innen weiter.



Deadline für Abstracts: 31. Jänner 2022 an graduiertenkonferenz.itat2022@uni-graz.at

Detaillierte Informationen zur Einreichung finden Sie/findet ihr im angehängten Call for Papers bzw. auf der Konferenzwebseite. 

Wir freuen uns auf Ihre/Eure Einreichungen!

Mit besten Grüßen aus Graz

Marlene Fheodoroff, Barbara Hinterplattner, Tiana Jerkovic, Julia Kölbl, Vanessa Steinkogler und David Weiss



vol. 5, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume, with 36 new research overview articles, was added in 2021.

For more information and table of contents: see https://benjamins.com/catalog/hts.5

Online version including the articles of all five volumes: https://www.benjamins.com/online/hts


Our alumni Rita Menezes, Susana Valdez and Hanna Pieta are co-editing a special issue of Perspectives (Routledge) entitled “Pivot Audiovisual Translation: A burning issue for research and training”. Abstract submissions are now welcome! Deadline: 22 December 2021. More information here: http://www.indirectrans.com/ewExternalFiles/Pivot%20AVT_Special%20issue_CFP.pdf

13-14/12: ‘Translation and World Literature, a Belgian Perspective’ / ‘Vertaling en wereldliteratuur, Een Belgisch perspectief’

Our affiliated research member Francis Mus (University of Antwerp) has taken the initiative to organize, together with colleagues from VUB and KU Leuven, a two-day conference on ‘Translation and World Literature, a Belgian Perspective’. This conference will take place in Antwerp on 13 and 14 December 2021, with Dutch, French and English as working languages. Below you will find the program.


(ref. ZAP-2021-122) Last modification : Wednesday, November 3, 2021

The Faculty of Arts is internationally highly regarded for the quality of its teaching and research, and has a broad international academic network at its disposal. The Research Unit Translation Studies carries out high-quality and in-depth research in various subdisciplines of the broad field of Translation Studies, focusing on many languages and adopting a wide range of research methods. Together with the internationally reputed Centre for Translation Studies, the research unit is strongly committed to training young researchers and building international networks. A full-time tenure-track position in translation or interpreting technology is vacant in the Research Unit Translation Studies of the Faculty of Arts at KU Leuven. We seek applications from internationally oriented candidates with outstanding didactic skills and an excellent track record in research. The appointment starts on 1 October 2022.


Your research fits the profile of the research group on Translation and Technology, which focuses on the use and evaluation of translation and interpreting technology (translation software, machine translation, computer-assisted interpreting and remote interpreting). The use of the various technological tools in specialised translation and during interpretation is the research focus in this group, where the efficiency of the translation and interpreting process and the quality of the translation products and interpretation services are assessed. Adopted approaches in this research group can be both qualitative and quantitative and are complemented by research methods in corpus and variational linguistics.  https://www.arts.kuleuven.be/vertaaltechnologie/translation_and_technology/index
Please note that it is recommended that your research also makes a good fit (in terms of topics and methods) with the ongoing research on language and technology at the Kulak Kortrijk campus (e.g. within ITEC, an imec research group of KU Leuven (https://itec.kuleuven-kulak.be/).
You will strive for excellence in your scholarly research: publish at the highest academic level, initiate national and international collaboration for and within the research group and help to promote and further develop such collaboration.
You are capable of obtaining competitive funding, and of attracting and supervising doctoral students.
You will see to the valorisation of your research.


You will provide high-quality teaching as part of the Applied Linguistics option in the Bachelor’s programme of Linguistics and Literature at the Kulak Kortrijk Campus and in the Master’s programme of Translation and/or Interpreting at the Antwerp Campus. You will also contribute to the university’s pedagogical project by supervising Bachelor’s and Master’s theses.
You will develop your teaching in accordance with the KU Leuven vision on pro-active, research-based instruction and you will make use of the opportunities offered by the faculty and the university to further professionalise your teaching.
Your teaching duties, which will amount to a regular load of approximately 20 hours per week, includes the following subjects at the outset: 
For the Applied Linguistics option in the Bachelor’s programme of Linguistics and Literature:
• Vertaal- en tolkwetenschap (3 stp – ba1)• Tekstwetenschap (3stp – ba1)• Taal- en vertaaltechnologie (4 stp – ba2)• Tekstontwerp en -redactie (4 stp – ba2)
In the Master’s programmes in Translation and/or Interpreting, you will teach one or more courses (the exact nature of which is yet to be determined) in the fields of translation and/or interpreting technology.
Your teaching assignment will initially be at the faculty’s Kulak Kortrijk Campus, with a limited assignment at the Antwerp Campus. You should be prepared to carry out, where appropriate, teaching assignments at other campuses. 


You are willing to take on tasks of internal and external, academic and other types of services, within the university, the faculty, the research group and the broader community. You are expected to participate in the provision of academic services and to take on managerial tasks within the faculty.


You hold a doctorate in Translation Studies (or a related field) 
You have a strong track record in research in the field of Translation Studies or in a related field.
You have demonstrable teaching skills at an academic level in the fields of translation studies and translation. Teaching experience is an asset. 
You possess organisational skills and you have a collegial mindset. You also exhibit leadership skills in a university context.
You are a team player.
The teaching duties require an immediate and thorough knowledge of Dutch, so we are looking for someone with a native or near native level of Dutch. The research profile requires a good knowledge of English in order to participate in the international scientific forum. Proficiency in other languages is recommended.


We offer full-time employment in an intellectually challenging environment. KU Leuven is a research-intensive, internationally oriented university that conducts both fundamental and applied academic research. It has a strong interdisciplinary and multidisciplinary focus and strives for international excellence. To this end, it collaborates actively with its research partners at home and abroad. It offers its students an academic education based on high-level scholarly research.
You will be appointed to the position of tenure track assistant professor for a period of 5 years; afterwards, subject to a positive evaluation, you will be appointed to the tenured position of associate professor.
KU Leuven is well-equipped to welcome foreign professors and their families and provides practical support with regard to immigration & administration, housing, childcare, learning Dutch, partner career coaching, etc. To facilitate academic onboarding and accelerate research in the first phase, a starting grant of 100,000 euro is offered to new professors who cannot rely on substantial other funding and who are appointed for at least 50%.


Please add a research statement (max. 2 pages) to your motivation letter. In addition, please outline your vision on academic teaching in a teaching statement (max. 1 page).

For more information please contact the Head of the Translation Studies Research Unit, Prof. dr. Elke Brems, tel.: +32 2 609 37 49, mail: elke.brems@kuleuven.be or the Campus Dean of Kulak Campus Kortrijk, Prof. dr. Dagmar Vandebosch, tel.: +32 56 24 60 46, mail: dagmar.vandebosch@kuleuven.be.For problems with online applying, please contact solliciteren@kuleuven.be.
KU Leuven places great importance on research integrity and ethical conduct and will therefore ask you to sign an integrity statement upon appointment.
You can apply for this job no later than January 06, 2022 via the online application toolKU Leuven seeks to foster an environment where all talents can flourish, regardless of gender, age, cultural background, nationality or impairments. If you have any questions relating to accessibility or support, please contact us at diversiteit.HR@kuleuven.be.

For more information, see https://www.kuleuven.be/personeel/jobsite/jobs/60071999?hl=en&lang=en.

Call for Papers for the international Conference ‘Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer’

Venue: University of Tartu, Estonia

Date: 10-11 May 2022

All information and the detailed call for abstracts can be found on the conference website https://museumtranslation.ut.ee/ .

Deadline for abstract submission: 15 December 2021.

28 October 2021, 7 PM: Interview with Aai Prins, literary translator Russian-Dutch (online event)

For those who understand Dutch, please find below an invitation to attend an interview with the renowned Dutch translator Aai Prins, about her translations of Russian literature. This event is organised by the KU Leuven Centre for Russian Studies in collaboration with the MA in Literary Translation.


Online evenement

Aai Prins

Aai Prins is literair vertaler uit het Russisch. Ze vertaalde tientallen boeken, waaronder klassiekers als Gogol, Tsjechov, Boelgakov en Pasternak. In 2019 werd ze bekroond met de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs, niet alleen voor de hoge kwaliteit van haar vertalingen, maar ook voor haar inzet als cultureel ambassadeur. 

Naast haar vertaalwerk heeft Aai Prins circa honderd recensies in de media op haar palmares, van onder meer Poesjkin, Toergenjev, Dostojevski, Tolstoj, Nabokov en Brodsky. Vanuit Sint-Petersburg, waar ze vanaf 2006 Nederlands doceerde aan de Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg, deed ze in De Groene Amsterdammer verslag van politieke en culturele aangelegenheden.

Momenteel werkt Aai Prins aan een vertaalproject dat alle verhalen, enkele novelles en een roman van de Russische schrijver Andrej Platonov (1899-1951) omvat. Het eerste deel, Verhalen, verscheen in de zomer van 2019 in de reeks ‘Russische Bibliotheek’ van Van Oorschot. 

In het gesprek met Aai Prins zal moderator Pieter Boulogne, docent Russische literatuur aan KU Leuven, ingaan op haar visie op vertaling en bemiddelaarsrol als vertaler, cultuurspecifieke elementen en de evoluerende vertaalcultuur.
Dit evenement wordt georganiseerd door het Centrum voor Russische Studies in samenwerking met Master in het vertalen: literair traject van KU Leuven.


  • Tijd: donderdag 28 oktober om 19u
  • Plaats: dit is een online evenement
  • Gratis, reservatie is verplicht. Na de registratie krijgt u een link voor het online evnement.