Vacancy at KU Leuven for a full-time tenure track position in Translation Studies

The Faculty of Arts of KU Leuven seeks to fill a full-time tenure-track position in Translation Studies, with English as main language. We seek applications from internationally oriented candidates with outstanding didactic skills and an excellent track record in research. The appointment will begin on October 1, 2020. The Faculty of Arts is highly ranked internationally for its educational and research quality, and boasts a broad international academic network. The Translation Studies Research Unit focuses on high quality and in-depth research in various sub-disciplines of Translation Studies, covering a wide range of languages and research methods. Together with CETRA, the internationally renowned Centre for Translation Studies, the research unit is strongly committed to training young researchers and building international networks.
Duties
Research
  • You will conduct research in the field of Translation Studies, with a focus on English-language literatures and cultures. Your research fits the profile of the research group VICT (Translation and Intercultural Transfer, see https://www.arts.kuleuven.be/vict).
  • You will strive for excellence in your scholarly research: publish at the highest academic level, initiate national and international collaboration for and with the research group and help to promote and further develop such collaboration.
  • You are capable of obtaining competitive funding, and of attracting and supervising doctoral students.
  • You will see to the valorisation of your research.
Education
  • You will provide high-quality teaching within the bachelor in applied linguistics and the master in translation, and be committed to the quality of the programme as a whole. You will also contribute to the university’s pedagogical project by supervising bachelor’s and master’s theses.
  • You will develop your teaching in accordance with the KU Leuven vision on pro-active, research-based instruction and you will make use of the opportunities offered by the faculty and the university to further professionalise your teaching.
  • Your teaching assignment, which will comprise a regular load of approximately 25 ECTS points, includes the following subjects at the outset:
    • For the bachelor in applied linguistics:
      English text analysis: literary approach (B-KUL-Y00175)
      American culture (B-KUL-Y00160)
    • For the master in translation:
      Translation Studies and methodology (B-KUL-Y04146)
      In addition, your teaching assignment may also include translation seminars.

Your teaching assignment will be initially linked to the faculty’s Antwerp Campus, but you should be prepared to carry out, where appropriate, teaching assignments at other faculty campuses.

Service

You are willing to take on tasks of internal and external, academic and other types of services, within the university, the faculty, the research group and the community.
You are expected to participate in the provision of academic services and to take on managerial tasks within the faculty.

Profile
  • You hold a doctorate in translation studies (or a related field) with a focus on English.
  • You have a strong track record in research in the field of translation studies or in a related field. You are qualified for academic teaching in translation studies and translation. Teaching experience is an asset.
  • You possess organisational skills and you are a good colleague. You also exhibit leadership skills in a university context.
  • You are a team player.
  • You are a native speaker of English or you have a comparable level.
  • The language of the KU Leuven is Dutch. If at the time of recruitment you have no or insufficient knowledge of Dutch, KU Leuven will provide you with a training programme that should allow you to take part in meetings. Before you start teaching in Dutch, you will be given the opportunity to acquire the necessary knowledge of Dutch.
Offer

We offer full time employment in an intellectually challenging environment. KU Leuven is a research-intensive, internationally oriented university that conducts both fundamental and applied academic research. It has a strong interdisciplinary and multidisciplinary focus and strives for international excellence. To this end, it collaborates actively with its research partners at home and abroad. It offers its students an academic education based on high-level scholarly research.

You will be appointed to the position of tenure track assistant professor for a period of 5 years; afterwards, if the evaluation is positive, you will be appointed to the position of associate professor.

KU Leuven is well equipped to welcome foreign professors and their family and provides practical support with regard to immigration & administration, housing, childcare, learning Dutch, partner career coaching, etc.

To facilitate academic onboarding and accelerate research in the first phase, a starting grant of 100,000 euro is offered to new professors without substantial other funding who are  appointed for at least 50%.

Interested?

For more information please contact Prof. dr. Elke Brems, tel.: +32 2 609 37 46, mail: elke.brems@kuleuven.be.For problems with online applying, please contact solliciteren@kuleuven.be.

Please add a research statement (max. 2 pages) to your motivation letter. In addition, please outline your vision on academic teaching in a teaching statement (max. 1 page).

KU Leuven places great importance on research integrity and ethical conduct and will therefore ask you to sign an integrity statement upon appointment.

You can apply for this job no later than February 28, 2020 via the online application tool.
KU Leuven seeks to foster an environment where all talents can flourish, regardless of gender, age, cultural background, nationality or impairments. If you have any questions relating to accessibility or support, please contact us at diversiteit.HR@kuleuven.be.

Call for Participants to the 2020 CETRA Summer School

32nd Research Summer School in Translation Studies

University of Leuven, Leuven Campus, Belgium

17-28 Aug 2020                                  

CETRA Chair Professor: Brian James BAER (Kent State University, Ohio, US)

In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. As an illustration of the multi-campus model of CETRA, the 2020 edition of the Summer School will be organized at the Leuven campus of the KU Leuven, in the city center of Leuven.

The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: †Gideon Toury (Tel Aviv, 1989), Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012), Michaela Wolf (Graz, 2013), Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen, 2014), Judy Wakabayashi (Kent, USA, 2015), Jeremy Munday (Leeds, UK, 2016), Leo Tak-hung Chan (Hong Kong, 2017), Sandra L. Halverson (Bergen, Norway, 2018), Jemina Napier (Edinburgh, UK, 2019).

Summer School staff

Pieter Boulogne, Elke Brems, Leo Tak-hung Chan, Dirk Delabastita, Ben De Witte, Isabelle Delaere, Lieven D’hulst, Dilek Dizdar, Peter Flynn, Daniel Gile, Haidee Kotze, Reine Meylaerts, Francis Mus, Franz Pöchhacker, Sara Ramos Pinto, Heidi Salaets, Jeroen Vandaele, Luc van Doorslaer, Beatrijs Vanacker & Piet Van Poucke.

Basic activities and components of the Summer School

  • Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.
  • Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.
  • Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.
  • Workshops in small groups according to topic or methodology
  • Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.
  • Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published in an edited volume.

Please find below the provisional programme of the 2020 CETRA Summer School and a detailed description of its application procedure (two rounds).


PROVISIONAL PROGRAMME OF THE CETRA RESEARCH SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION STUDIES 2020

Admission policy:

  • Lectures of the CETRA Chair Professor: open to everyone
  • Seminars: 50€ per seminar for non Summer School participants. Please register at least 24h in advance at cetra@kuleuven.be
  • Tutorials: only for Summer School participants
  • Students’ presentations: only for participants and CETRA alumni
  • CETRA alumni who wish to attend larger parts of the programme: please contact cetra@kuleuven.be at least 2 weeks in advance

 

Monday 17 August

  • 3.00 – 3.30 pm: Registration (room LETT 8.16)
  • 3.30 – 4.45 pm: Briefing for all participants (room LETT 8.16) + library tour
  • 5 pm: Academic opening session (room LETT 8.16)
  • 6.30 pm: Reception (hall Erasmus Building)

Tuesday 18 August

Wednesday 19 August

  • 9.30 am: Seminar by Franz Pöchhacker: Methodological approaches in translation and interpreting research (room MSI 1 00.08)
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am-1 pm: Tutorials* and library work
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Seminar by Leo Tak-hung Chan: Free Translation, Adaptation and Imitation (room MSI 1 00.08)
  • 4-6 pm: Tutorials* and library work

Thursday 20 August

  • 9 am-11.30 am: Tutorials* and library work
  • 11.30 am: Lecture by CETRA Chair Professor Brian James Baer: Translation in Diasporic Communities: Is This an In-between? (room LETT 8.16)
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-5 pm: Parallel workshops according to topic or methodology
    • Piet Van Poucke & Pieter Boulogne: Retranslation
    • Leo Chan & Luc van Doorslaer: Translation and Imagology
    • Elke Brems & Lieven D’hulst: Translation and Reception Studies
    • Sara Ramos Pinto & Isabelle Delaere: (Multimedial) Corpora
    • Franz Pöchhacker & Heidi Salaets & Daniel Gile: Interpreting Studies
  • 7 pm: Dinner in restaurant in Leuven

Friday 21 August

  • 9.30-11.30 am: Library work and tutorials*
  • 11.30 am: Seminar by Sara Ramos Pinto: Rethinking TS concepts through an AVT lense (room MSI 1 00.08)
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Seminar by Heidi Salaets: Interdisciplinary research and impact: fiction or facts? (room MSI 1 00.08)
  • 3.30-5.30 pm: Library work and tutorials*

Monday 24 August

  • 10 am: Seminar by Jeroen Vandaele: Translation and ideology (working title) (room MSI 1 00.08)
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am: Lecture by CETRA Chair Professor Brian James Baer: What Translation Can Do for Global Sexuality Studies (room LETT 8.16)
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-4 pm: Student presentations
  • 4-6 pm: Library work and tutorials*

Tuesday 25 August

  • 9.30 am:  Seminar by Haidee Kotze: Converging what and how to find out why: Methods in empirical translation studies (room MSI 1 00.08)
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am – 1 pm: Student presentations
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Student presentations
  • 4-6 pm: Library work and tutorials*

Wednesday 26 August

Thursday 27 August

  • 9.30 am: Seminar by Dilek Dizdar: Working with case studies, with examples from the history of philosophy translation (room MSI 1 00.08)
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am – 1 pm: Student presentations (room MSI 1 00.08)
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Student presentations (room MSI 1 00.08)
  • 4-6 pm: Library work and tutorials*
  • 7 pm: Dinner in Leuven restaurant

Friday 28 August

  • 9-10.25 am: Seminar by Dirk Delabastita: Publishing in Translation Studies (rooms LETT 00.08)
  • 10.25-10.30 am: Information about the publication of the CETRA papers by Haidee Kotze (room MSI 1 00.08)
  • 10.30-10.45 am: Coffee break
  • 10.45-12: Workshop by Haidee Kotze: Peer Reviewing in Translation Studies (room MSI 1 00.08)
  • 1-2.30 pm: Student presentations (room MSI 1 00.08)
  • 2.30-2.45 pm: Coffee break
  • 2.45-4.15 pm: Student presentations (room MSI 1 00.08)
  • 4.15 pm: Closing drink

*Tutorials will be given by all CETRA Summer School teaching staff members, as well as by the Chair Professor Brian Baer.


HOW TO APPLY FOR THE CETRA RESEARCH SUMMER SCHOOL?

Application in two rounds

Participation in the CETRA Research Summer School is limited to a maximum of 25 students (KU Leuven PhD students not included). The Board welcomes PhD students and postdoctoral researchers, but also scholars and professionals who are actively interested or involved in research in Translation and Interpreting Studies are invited to apply.

Since in some cases participants may need extra time for visa application and application for funding, the application procedure consists of two different rounds with separate deadlines.

First Round (for early birds)
Application deadline: 3 March 2020
Notification of acceptance: 13 March 2020

Second Round
Application deadline: 27 April 2020
Notification of acceptance: 8 May 2020

Students applying for the Summer School are required to send a motivation letter and a recent curriculum vitae to Steven Dewallens. In addition, they have to fill in the relevant online application form:

Based on this information, the CETRA Board will evaluate all applications, both for the first and the second round.

Accepted students will be required to send a copy of their ID/Visa, a photograph and a short bio note (200-300 words) to Steven Dewallens.

Fees

The total enrolment fee is € 1250. This sum includes the following: participation in the workshops, seminars and lectures; individual tutorials with the staff members whose expertise is relevant to your topic; warm lunches offered in the university restaurant Alma during week days; two shared dinners in a restaurant; registration as KU Leuven visiting scholar, with access to library and computer facilities and insurance. The fee does not cover travel expenses and housing.

CETRA will apply for funding from the Flemish government’s YouReCa scheme (Young Researchers’ Careers). If this subsidy is indeed awarded, PhD students and postdoctoral researchers affiliated with Flemish universities will be able to participate at the reduced rate of € 600. If this subsidy is not awarded, then participants affiliated with KU Leuven will be able to participate at the reduced rate of € 1000.

The payment of the fee is due upon written notification that the application has been accepted.

Scholarship

CETRA is sponsoring 4 scholarships of € 400 to registered participants of the CETRA 2020 Research Summer School. Applicants must fulfil the following requirements to be eligible for the scholarship:

  • having specific financial needs;
  • having been accepted by the CETRA Board (see above);
  • having paid the advance of € 400;
  • submitting a motivation letter to the administrative coordinator of CETRA, Steven Dewallens (deadline: 15 May 2020). When writing this letter, applicants should keep in mind that the CETRA board will base its decision not only on their personal circumstances but also on the overall merit and potential impact of their research project. Please note that participants affiliated with Flemish universities cannot apply for these scholarships.
Payment policy

An advance of € 400 has to be paid by 15 May 2020. No exceptions are allowed. If the advance is not paid by 15 May, your place will be offered to candidates on the standby list. The remaining € 850 has to be paid before 17 June 2020.

Payment can be made:

1. by bank transfer to

KBC Bank
Brusselsesteenweg 100
3000 Leuven
SWIFT / BIC code: KREDBEBB

For international payments please make use of the international IBAN code for fast payment: BE09 4320 0000 1157

Beneficiary:

KU Leuven
Krakenstraat 3
3000 Leuven

Please mention the following structured communication: 400/0018/97502 first name + second name.

Note: Please send a copy of the bank transfer to Steven Dewallens.

2. by credit card

Please follow this link (click in the right corner for the English version).

Cancellation of participation

Cancellations must be sent via e-mail to Steven Dewallens.

  • For cancellations made before 3 July, an administrative cost of € 200 will be withheld from the refund.
  • 75% cancellation fee charged for cancellations made between 3 July and 10 August.
  • All refunds will be made after the Summer School.
  • For cancellations after 10 August no refunds can be made.
Accommodation and travel info

Venue of the Summer School: KU Leuven Campus Leuven, Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven. For travel info please click here.

For more information about the city of Leuven, please visit the following website: www.visitleuven.be.

For accommodation please visit https://www.visitleuven.be/en/lodging. Also have a look at https://www.kuleuven.be/residenties/grootbegijnhof/en/visiting-professor-scholar.

Accommodation is not organized through CETRA, but by the participants themselves.

Contact

Feel free to address any questions about the programme to Pieter Boulogne, the director of CETRA.

For administrative questions please contact Steven Dewallens, the administrative coordinator of CETRA.

CfP of the Workshop ‘Translation and North Korean Literature, Film and Animation’

The extended deadline for the below call for papers is January 22, 2020.


Call for Papers | Translation and North Korean Literature, Film and Animation

Thursday, April 23, 2020 | York University, Toronto

The roles and functions of translators and translations in studies of North Korean literature, film and animation have received little attention. Translators during the Japanese colonial period imported foreign works that contributed to the formation of modern Korean literature. Although foreign influence was downplayed in North Korea with the implementation of Chuch’e Sasang (Self-Reliance Thought) in the 1960s, translations continue to be influential.

We welcome papers dealing with:

  • Translations in North Korea of foreign literary works, including those for children
  • Translations of North Korean literary works into English and other languages
  • Comparisons of literary translations in North and South Korea
  • Translation and export of North Korean films and animation
  • Related topics.

This workshop will examine, among other questions:

  • What roles did translators play in the formation of North Korea?
  • What are the constraints and enabling factors governing the work of North Korean translators?
  • What has been the reception of translated North Korean literary works, films and animation internationally?
  • To what extent can translators contribute to a rapprochement between North and South Korea?             

Jeon Young Sun, Professor at the Institute of the Humanities for Unification at Konkuk University, will open the workshop with a keynote on “North-South Korean Cultural Translation, Why We Need It: Focusing on Animation.”

Please submit the following to kore@yorku.ca copying Professor Theresa Hyun at thyun@yorku.ca and Professor Thomas Klassen at tklassen@yorku.ca by Wednesday, January 22, 2020: 250-word abstract with title, 6 keywords, 100-word presenter bio.  

This workshop is organized by Professor Theresa Hyun (Department of Humanities, York University) and Professor Thomas Klassen (School of Public Policy and Administration, York University) and presented by the Korean Office for Research and Education (KORE) at York University, which is funded by the Academy of Korean Studies.

For more information please contact kore@yorku.ca or visit https://kore.info.yorku.ca/.

        

 

Lecture ‘Elaboration processes induced by translation’ by S. del Rey Quesada (11/12, Leuven)

CETRA is pleased to announce the following FunC lecture, organised by our colleagues from the KU Leuven Arts Faculty:

Elaboration processes induced by translation: How direct is the influence of Latin models on Romance syntax?

by Santiago del Rey Quesada (Universidad de Sevilla)

Wednesday 11 December 2019

4-5 pm, MSI 03.09

Faculty of Arts, Leuven campus, KU Leuven

Erasmusplein 2, 3000 Leuven

Contact: Bert Cornillie

Reminder of our CFP (deadline 1 December): International Conference on Retranslating the Bible and the Qur’an (23-25 March 2020)

Retranslating the Bible and the Qur’an

Tensions between Authoritative Translations and Retranslations in Theory and in Practice

KU Leuven, Belgium, 23-25 March 2020

CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven, in collaboration with United Bible Societies, presents a three-day conference dedicated to the theme of retranslating the Bible and the Qur’an. Its aim is to bring together Translation Studies scholars and translators working with sacred writings, in particular Biblical and Quranic texts, and to stimulate the dialogue between theory and practice.

Over the last two decades, research on retranslation has greatly expanded, partly under the influence of the so-called Retranslation Hypothesis (Chesterman 2000), based on the ideas by Berman (1990), claiming that retranslations tend to be more source-text-oriented than previous translations. The idea that translation is a process of improvement over time, from one translation to the next, coming closer and closer to the source text, has lately repeatedly been challenged and even undermined (Paloposki & Koskinen 2004). It is striking that research on retranslation has mainly focused on translations of literary source texts with a ‘canonized’ or ‘canonical’ status such as Shakespeare (e.g., Hanna 2009), Joyce (e.g. Alevato do Amaral 2019, Peeters 2016, Peeters & Sanaz Gallego 2019) and Dostoevsky (e.g., Boulogne 2018). Drawing on recent theoretical insights into retranslation (e.g., Deane-Cox Sharon 2014, Alvstad & Assis Rosa 2015, Peeters 2016, Van Poucke 2017) and on concrete case-studies, this conference wants to explore the theoretical and practical implications of the field of tension that exists between translations and retranslations when ‘canonized’ or ‘canonical’ writings in the literal sense of the word are at stake.

In doing so, the conference wants to shed light on the complex triangular relationships between a given sacred source text, its previous translations and new translations. Special attention will be given to the opportunities, pitfalls and challenges of retranslating a Biblical text or Quranic text (Abdel Haleem 2005, Allaithy 2014) – typical examples of highly sensitive texts (Simms 1998) – in the present time. A key issue that we propose for discussion in this respect concerns retranslations of canonical texts for which authoritative or indeed canonized translations already exist. Taking into account insights of narrative theory (Baker 2006, Brownlie 2006), we want to investigate which opportunities retranslation offers to counter, undermine or strengthen the existing narratives in the case when not only the source text, but also a given pre-existing translation has been attributed canonical status. How, for instance, can translators challenge the King James Version of the Bible, the Revised Standard Version, the Roman Catholic version, or the Jehovah Witnesses Version? On the other hand, in the case of the Qur’an, it seems that there is no such thing as an established or authoritative translation, let alone a canonical translation. What then is the historical and/or contemporary status of the numerous existing interlingual and intralingual translations of the Qur’an, both in and outside of the Islamic world? Are they merely pragmatic solutions to make the source text more widely or more easily accessible, or do they fulfill other functions (literary, ideological, theological, explanatory and other) as well?

The main issues we would like to discuss are related, but not limited, to the following topics:

  • Motives for the retranslation of sacred texts. How do issues such as ageing, changing contexts of reception, and reinterpretation impact on retranslations of the Bible, the Qur’an and other sacred writings? To what extent does the practice of retranslating sacred texts confirm or undermine the above mentioned retranslation hypothesis?
  • Strategies for retranslating sacred texts. How does the canonized nature of a given text (original or translation) influence the adopted retranslation strategies? How does the canonical nature of an already existing translation influence retranslation strategies? Which concrete retranslation strategies do translators of the Bible, the Qur’an and other sacred writings adopt? Which micro-textual (syntax, lexicon, terminology, etc.) and macro-textual choices are made? How can translators of the Bible and the Qur’an deal, both theoretically and in practice, with, among others, problems of sensitivity, intralingual translation, modernization versus archaisation, explicitness versus implicitness, denotation versus connotation, literarity versus functional equivalence?
  • The reception of retranslations of sacred texts. How can we evaluate the success of a given retranslation of the Bible, the Qur’an or other sacred writings? What makes some retranslations more successful than others? What role do various agents play in the canonization process of retranslations of sacred writings? What functions do the intralingual and interlingual retranslations or sacred writings fulfill in the different receiving contexts? How can the assumed lack of authoritative translations of the Qur’an be explained and challenged? How is it possible to compete with established translations of the Bible and the Qur’an? How to account for the unsuccessful reception of some retranslations? What paratextual and other strategies are used to put a retranslation in the market?

Admission procedure

Scholars and/or translators with relevant expertise are invited to submit a methodologically and/or theoretically motivated abstract of maximum 300 words for a 30-minute lecture (including 10 minutes discussion), as well as a short bio-bibliographical note. The conference language will be English. Please note there will be a flat-rate participation fee of € 100,00 to cover catering expenses during the three day-conference.

Please send your abstract and bio-bibliographical note to both pieter.boulogne@kuleuven.be and jos.verheyden@kuleuven.be before 1 December 2019. The notification of acceptance is January 2020.

Selected contributions from the conference will be published in an edited volume or special issue of a journal in the field of Translation Studies, after a peer review procedure.

Confirmed keynote lectures

  • The Iranian-Dutch writer Kader Abdolah: ‘Retranslating the Qur’an into Dutch. A conversation with Helge Daniëls’ (KU Leuven)
  • Ahmed Allaithy (American University of Sharjah): ‘Found in Translation ‒ The Untranslatable Qur’an’
  • Paraskevi Arapoglou (Hellenic Bible Society): ‘The curious case of LXX in Greek Orthodoxy: Retranslating within linguistic “dimorphia”’
  • Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon): ‘Retranslating Theory and Canonical Texts’
  • Henri Bloemen (KU Leuven): ‘Retranslating the Bible and the Qur’an as Sensitive Texts’
  • Ralph Cleminson (University of Oxford): ‘Perpetual Translation and the Quest for the Canonical: the Holy Scriptures in Slavonic’
  • Sameh Hanna (Leeds University): ‘Retranslation and the re-definition of an ‘authoritative translation’: sociological insights from the Arabic translations of the Bible’
  • Lourens De Vries (VU Amsterdam): ‘The retranslation of holy texts in Christian traditions: questions of authority, actualization and intertextuality’
  • Alexey Somov (Institute for Bible Translation, Russia, Moscow): ‘The Authority of the Old for producing the New: Bible Translations in Russia in the 21st Century’

Organizing committee

  • Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
  • Marijke De Lang (United Bible Societies)
  • Kris Peeters (UAntwerpen)
  • Piet Van Poucke (UGent)
  • Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)

Scientific committee

  • Abied Alswlaiman (CETRA, KU Leuven)
  • Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
  • Marijke De Lang (United Bible Societies)
  • Kris Peeters (UAntwerpen)
  • Piet Van Poucke (UGent)
  • Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)
  • Andy Warren (United Bible Societies)

Selected references

  • Abdel Haleem, Muhammad A.S. (2005). The Qur’an, A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Alevato do Amaral, Vitor. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Traduçao 39:1. 239-259.
  • Allaithy, Ahmed. (2014). Qur’anic Term Translation: A semantic Study from Arabic Perspective. Antwerp: Garant.
  • Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. International Journal of Translation Studies 27:1. 3-24.
  • Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict. A Narrative account. London and New York: Routledge.
  • Berman, Antoine. (1990). La retraduction comme espace de la traduction.Palimspsestes 4 (Retraduire, edited by Paul Bensimon and Didier Coupaye). 1-7.
  • Boulogne, Pieter. (2019). And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática – Retranslation in Context. 39:1. 117-144.
  • Brownlie, Siobhan. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2. 145-170.
  • Chesterman, Andrew. (2000). A causal model for translation studies. In: Intercultural FaultlinesResearch Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome. 15-27.
  • Collombat, Isabelle. (2004). Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium 1-15.
  • Deane-Cox, Sharon. (2014) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
  • Desmidt, Isabelle. (2009). (Re)translation revisited. Meta 54:4. 669-683.
  • Gambier, Yves. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta39:3. 413-417.
  • Gambier, Yves. (2011) La retraduction: ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti & Peter Schneyder. Orizons. 49-66.
  • Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2009). Retranslation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge. 233-236.
  • Hanna, Sameh. (2009). Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in Drama Translation and Identity Formation. The Translator: studies in intercultural communication. 15: 1. 157-178
  • Izutsu, Toshihiko. (2001). Ethico-Religious Concepts in the Qur’an. Montreal: McGill-Queens University Press.
  • Koskinen, Kaisa. (2019). Revising and retranslating. In: Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne & Ben Van Wyke. Routledge. 315-324.
  • Koskinen, Kaisa & Paloposki, Outi. (2015). Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. Target 27:1. 25-39.
  • Leutzsch, Martin. (2019). Übersetzungstabus als Indikatoren normativer Grenzen in der Geschichte der christlichen Bibelübersetzung. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 33-62.
  • Liss, Hanna. (2019). Wort – Klang – Bild: Zur (Un-)Übersetzbarkeit heiliger Texte im Judentum. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 19-32.
  • Long, Lynne. (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. (2004). Thousand and One Translations: Retranslation Revisited. In: Claims, Changes, and Challenges, edited by Gyde Hansen et al., John Benjamins. 27-38.
  • Peeters, Kris (2016). Traduction, retraduction et dialogisme. Meta61:3, 629-649.
  • Peeters, Kris & Sanz Gallego, Guillermo (2019, to appear). Translators’ creativity in the Dutch and Spanish (re)translations of “Oxen of the Sun”: (re)translation the Bakhtinian way. In: European Joyce Studies, edited by Erika Mihálycsa & Jolanta Wawrzycka. (Re)Translating Joyce in/for the 21st-Century.
  • Pink, Johanna. (2019). Text, Auslegung, Ritus. Kontroversen um die richtige und falsche Übersetzung des Korans am Beispiel Indonesien. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald. Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 63-89.
  • Simms, Karl. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (Approaches to Translation Studies 14). Brill/Rodopi.
  • Topia, André. (2004). Retraduire Ulysses : le troisième texte. Palimpsestes 129-151.
  • Van Poucke, Piet. (2017). Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies. 12:1. 91-115.
  • Venuti, Lawrence (2004). Retranslations: the creation of value. Bucknell Review 47: 1. 25-38.

CETRAkl UBSLogo-FondsWetenschappelijkOnderzoek_RGB