Call for Participants to the 2021 CETRA Summer School

In order to contribute to the fight against the international spread of the coronavirus, the Board of CETRA decided already in April 2020 to postpone the 32nd Research Summer School in Translation Studies for one year, with the very same Chair Professor, James Brian Baer, and programme. Accepted participants who wish to attend next year don’t have to apply again. More information will follow in due time. 


32nd Research Summer School in Translation Studies

University of Leuven, Leuven Campus, Belgium

16-27 Aug 2021                                  

CETRA Chair Professor: Brian James BAER (Kent State University, Ohio, US)

In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic. As an illustration of the multi-campus model of CETRA, the 2020 edition of the Summer School will be organized at the Leuven campus of the KU Leuven, in the city center of Leuven.

The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: †Gideon Toury (Tel Aviv, 1989), Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008), Martha Cheung (Hong Kong, 2009), Sherry Simon (Montreal, 2010), Christina Schaeffner (Aston, 2011), Franz Pöchhacker (Vienna, 2012), Michaela Wolf (Graz, 2013), Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen, 2014), Judy Wakabayashi (Kent, USA, 2015), Jeremy Munday (Leeds, UK, 2016), Leo Tak-hung Chan (Hong Kong, 2017), Sandra L. Halverson (Bergen, Norway, 2018), Jemina Napier (Edinburgh, UK, 2019).

Summer School staff

Pieter Boulogne, Elke Brems, Leo Tak-hung Chan, Dirk Delabastita, Ben De Witte, Isabelle Delaere, Lieven D’hulst, Dilek Dizdar, Peter Flynn, Daniel Gile, Haidee Kotze, Reine Meylaerts, Francis Mus, Franz Pöchhacker, Sara Ramos Pinto, Heidi Salaets, Jeroen Vandaele, Luc van Doorslaer, Beatrijs Vanacker & Piet Van Poucke.

Basic activities and components of the Summer School

  • Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.
  • Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.
  • Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.
  • Workshops in small groups according to topic or methodology
  • Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.
  • Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published in an edited volume.

Please find below the provisional programme of the 2021 CETRA Summer School and a detailed description of its application procedure (two rounds).


PROVISIONAL PROGRAMME OF THE CETRA RESEARCH SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION STUDIES 2021

Admission policy:

  • Lectures of the CETRA Chair Professor: open to everyone
  • Seminars: 50€ per seminar for non Summer School participants. Please register at least 24h in advance at cetra@kuleuven.be
  • Tutorials: only for Summer School participants
  • Students’ presentations: only for participants and CETRA alumni
  • CETRA alumni who wish to attend larger parts of the programme: please contact cetra@kuleuven.be at least 2 weeks in advance

Monday 16 August

  • 3.00 – 3.30 pm: Registration (room LETT 8.16)
  • 3.30 – 4.45 pm: Briefing for all participants (room LETT 8.16) + library tour
  • 5 pm: Academic opening session (room LETT 8.16)
  • 6.30 pm: Reception (hall Erasmus Building)

Tuesday 17 August

Wednesday 18 August

  • 9.30 am: Seminar by Franz Pöchhacker: Methodological approaches in translation and interpreting research (room MSI 1 00.08)
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am-1 pm: Tutorials* and library work
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Seminar by Leo Tak-hung Chan: Free Translation, Adaptation and Imitation (room MSI 1 00.08)
  • 4-6 pm: Tutorials* and library work

Thursday 19 August

  • 9 am-11.30 am: Tutorials* and library work
  • 11.30 am: Lecture by CETRA Chair Professor Brian James Baer: Translation in Diasporic Communities: Is This an In-between? (room LETT 8.16)
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-5 pm: Parallel workshops according to topic or methodology
    • Piet Van Poucke & Pieter Boulogne: Retranslation
    • Leo Chan & Luc van Doorslaer: Translating and/or Adapting National and Cultural Images
    • Elke Brems & Lieven D’hulst: Translation and Reception Studies
    • Sara Ramos Pinto & Isabelle Delaere: (Multimedial) Corpora
    • Franz Pöchhacker & Heidi Salaets & Daniel Gile: Interpreting Studies
  • 7 pm: Dinner in restaurant in Leuven

Friday 20 August

  • 9.30-11.30 am: Library work and tutorials*
  • 11.30 am: Seminar by Sara Ramos Pinto: Rethinking TS concepts through an AVT lense (room MSI 1 00.08)
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Seminar by Heidi Salaets: Interdisciplinary research and impact: fiction or facts? (room MSI 1 00.08)
  • 3.30-5.30 pm: Library work and tutorials*

Monday 23 August

  • 10 am: Seminar by Jeroen Vandaele: Translation and ideology: Understanding what counts in small amounts (room MSI 1 00.08)
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am: Lecture by CETRA Chair Professor Brian James Baer: What Translation Can Do for Global Sexuality Studies (room LETT 8.16)
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-4 pm: Student presentations
  • 4-6 pm: Library work and tutorials*

Tuesday 24 August

  • 9.30 am:  Seminar by Haidee Kotze: Converging what and how to find out why: Methods in empirical translation studies (room MSI 1 00.08)
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am – 1 pm: Student presentations
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Student presentations
  • 4-6 pm: Library work and tutorials*

Wednesday 25 August

Thursday 26 August

  • 9.30 am: Seminar by Dilek Dizdar: Working with case studies, with examples from the history of philosophy translation (room MSI 1 00.08)
  • 11 am: Coffee break
  • 11.30 am – 1 pm: Student presentations (room MSI 1 00.08)
  • 1-2 pm: Lunch
  • 2-3.30 pm: Student presentations (room MSI 1 00.08)
  • 4-6 pm: Library work and tutorials*
  • 7 pm: Dinner in Leuven restaurant

Friday 27 August

  • 9-10.25 am: Seminar by Dirk Delabastita: Publishing in Translation Studies (rooms LETT 00.08)
  • 10.25-10.30 am: Information about the publication of the CETRA papers by Haidee Kotze (room MSI 1 00.08)
  • 10.30-10.45 am: Coffee break
  • 10.45-12: Workshop by Haidee Kotze: Peer Reviewing in Translation Studies (room MSI 1 00.08)
  • 1-2.30 pm: Student presentations (room MSI 1 00.08)
  • 2.30-2.45 pm: Coffee break
  • 2.45-4.15 pm: Student presentations (room MSI 1 00.08)
  • 4.15 pm: Closing drink

*Tutorials will be given by all CETRA Summer School teaching staff members, as well as by the Chair Professor Brian Baer.


HOW TO APPLY FOR THE CETRA RESEARCH SUMMER SCHOOL?

Application in two rounds

Participation in the CETRA Research Summer School is limited to a maximum of 25 students (KU Leuven PhD students not included). The Board welcomes PhD students and postdoctoral researchers, but also scholars and professionals who are actively interested or involved in research in Translation and Interpreting Studies are invited to apply.

Since in some cases participants may need extra time for visa application and application for funding, the application procedure consists of two different rounds with separate deadlines.

First Round (for early birds)
Application deadline: will be made available in due time
Notification of acceptance: will be made available in due time

Second Round
Application deadline: will be made available in due time
Notification of acceptance: will be made available in due time

Students applying for the Summer School are required to send a motivation letter and a recent curriculum vitae to Steven Dewallens. In addition, they have to fill in the relevant online application form:

Based on this information, the CETRA Board will evaluate all applications, both for the first and the second round.

Accepted students will be required to send a copy of their ID/Visa, a photograph and a short bio note (200-300 words) to Steven Dewallens.

Fees

The total enrolment fee is € 1250. This sum includes the following: participation in the workshops, seminars and lectures; individual tutorials with the staff members whose expertise is relevant to your topic; warm lunches offered in the university restaurant Alma during week days; two shared dinners in a restaurant; registration as KU Leuven visiting scholar, with access to library and computer facilities and insurance. The fee does not cover travel expenses and housing.

CETRA will apply for funding from the Flemish government’s YouReCa scheme (Young Researchers’ Careers). If this subsidy is indeed awarded, PhD students and postdoctoral researchers affiliated with Flemish universities will be able to participate at the reduced rate of € 600. If this subsidy is not awarded, then participants affiliated with KU Leuven will be able to participate at the reduced rate of € 1000.

The payment of the fee is due upon written notification that the application has been accepted.

Scholarship

CETRA is sponsoring 4 scholarships of € 400 to registered participants of the CETRA 2020 Research Summer School. Applicants must fulfil the following requirements to be eligible for the scholarship:

  • having specific financial needs;
  • having been accepted by the CETRA Board (see above);
  • having paid the advance of € 400;
  • submitting a motivation letter to the administrative coordinator of CETRA, Steven Dewallens (deadline: 15 May 2020). When writing this letter, applicants should keep in mind that the CETRA board will base its decision not only on their personal circumstances but also on the overall merit and potential impact of their research project. Please note that participants affiliated with Flemish universities cannot apply for these scholarships.
Payment policy

An advance of € 400 has to be paid by 15 May 2021. No exceptions are allowed. If the advance is not paid by 15 May, your place will be offered to candidates on the standby list. The remaining € 850 has to be paid before 17 June 2021.

Payment can be made:

1. by bank transfer to

KBC Bank
Brusselsesteenweg 100
3000 Leuven
SWIFT / BIC code: KREDBEBB

For international payments please make use of the international IBAN code for fast payment: BE09 4320 0000 1157

Beneficiary:

KU Leuven
Krakenstraat 3
3000 Leuven

Please mention the following structured communication: 400/0018/97502 first name + second name.

Note: Please send a copy of the bank transfer to Steven Dewallens.

2. by credit card

Please follow this link (click in the right corner for the English version).

Cancellation of participation

Cancellations must be sent via e-mail to Steven Dewallens.

  • For cancellations made before 3 July, an administrative cost of € 200 will be withheld from the refund.
  • 75% cancellation fee charged for cancellations made between 3 July and 10 August.
  • All refunds will be made after the Summer School.
  • For cancellations after 10 August no refunds can be made.
Accommodation and travel info

Venue of the Summer School: KU Leuven Campus Leuven, Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven. For travel info please click here.

For more information about the city of Leuven, please visit the following website: www.visitleuven.be.

For accommodation please visit https://www.visitleuven.be/en/lodging. Also have a look at https://www.kuleuven.be/residenties/grootbegijnhof/en/visiting-professor-scholar.

Accommodation is not organized through CETRA, but by the participants themselves.

Contact

Feel free to address any questions about the programme to Pieter Boulogne, the director of CETRA.

For administrative questions please contact Steven Dewallens, the administrative coordinator of CETRA.

CfP of the Workshop ‘Translation and North Korean Literature, Film and Animation’

The extended deadline for the below call for papers is January 22, 2020.


Call for Papers | Translation and North Korean Literature, Film and Animation

Thursday, April 23, 2020 | York University, Toronto

The roles and functions of translators and translations in studies of North Korean literature, film and animation have received little attention. Translators during the Japanese colonial period imported foreign works that contributed to the formation of modern Korean literature. Although foreign influence was downplayed in North Korea with the implementation of Chuch’e Sasang (Self-Reliance Thought) in the 1960s, translations continue to be influential.

We welcome papers dealing with:

  • Translations in North Korea of foreign literary works, including those for children
  • Translations of North Korean literary works into English and other languages
  • Comparisons of literary translations in North and South Korea
  • Translation and export of North Korean films and animation
  • Related topics.

This workshop will examine, among other questions:

  • What roles did translators play in the formation of North Korea?
  • What are the constraints and enabling factors governing the work of North Korean translators?
  • What has been the reception of translated North Korean literary works, films and animation internationally?
  • To what extent can translators contribute to a rapprochement between North and South Korea?             

Jeon Young Sun, Professor at the Institute of the Humanities for Unification at Konkuk University, will open the workshop with a keynote on “North-South Korean Cultural Translation, Why We Need It: Focusing on Animation.”

Please submit the following to kore@yorku.ca copying Professor Theresa Hyun at thyun@yorku.ca and Professor Thomas Klassen at tklassen@yorku.ca by Wednesday, January 22, 2020: 250-word abstract with title, 6 keywords, 100-word presenter bio.  

This workshop is organized by Professor Theresa Hyun (Department of Humanities, York University) and Professor Thomas Klassen (School of Public Policy and Administration, York University) and presented by the Korean Office for Research and Education (KORE) at York University, which is funded by the Academy of Korean Studies.

For more information please contact kore@yorku.ca or visit https://kore.info.yorku.ca/.

        

 

Lecture ‘Elaboration processes induced by translation’ by S. del Rey Quesada (11/12, Leuven)

CETRA is pleased to announce the following FunC lecture, organised by our colleagues from the KU Leuven Arts Faculty:

Elaboration processes induced by translation: How direct is the influence of Latin models on Romance syntax?

by Santiago del Rey Quesada (Universidad de Sevilla)

Wednesday 11 December 2019

4-5 pm, MSI 03.09

Faculty of Arts, Leuven campus, KU Leuven

Erasmusplein 2, 3000 Leuven

Contact: Bert Cornillie

Reminder of our CFP (deadline 1 December): International Conference on Retranslating the Bible and the Qur’an (23-25 March 2020)

Retranslating the Bible and the Qur’an

Tensions between Authoritative Translations and Retranslations in Theory and in Practice

KU Leuven, Belgium, 23-25 March 2020

CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven, in collaboration with United Bible Societies, presents a three-day conference dedicated to the theme of retranslating the Bible and the Qur’an. Its aim is to bring together Translation Studies scholars and translators working with sacred writings, in particular Biblical and Quranic texts, and to stimulate the dialogue between theory and practice.

Over the last two decades, research on retranslation has greatly expanded, partly under the influence of the so-called Retranslation Hypothesis (Chesterman 2000), based on the ideas by Berman (1990), claiming that retranslations tend to be more source-text-oriented than previous translations. The idea that translation is a process of improvement over time, from one translation to the next, coming closer and closer to the source text, has lately repeatedly been challenged and even undermined (Paloposki & Koskinen 2004). It is striking that research on retranslation has mainly focused on translations of literary source texts with a ‘canonized’ or ‘canonical’ status such as Shakespeare (e.g., Hanna 2009), Joyce (e.g. Alevato do Amaral 2019, Peeters 2016, Peeters & Sanaz Gallego 2019) and Dostoevsky (e.g., Boulogne 2018). Drawing on recent theoretical insights into retranslation (e.g., Deane-Cox Sharon 2014, Alvstad & Assis Rosa 2015, Peeters 2016, Van Poucke 2017) and on concrete case-studies, this conference wants to explore the theoretical and practical implications of the field of tension that exists between translations and retranslations when ‘canonized’ or ‘canonical’ writings in the literal sense of the word are at stake.

In doing so, the conference wants to shed light on the complex triangular relationships between a given sacred source text, its previous translations and new translations. Special attention will be given to the opportunities, pitfalls and challenges of retranslating a Biblical text or Quranic text (Abdel Haleem 2005, Allaithy 2014) – typical examples of highly sensitive texts (Simms 1998) – in the present time. A key issue that we propose for discussion in this respect concerns retranslations of canonical texts for which authoritative or indeed canonized translations already exist. Taking into account insights of narrative theory (Baker 2006, Brownlie 2006), we want to investigate which opportunities retranslation offers to counter, undermine or strengthen the existing narratives in the case when not only the source text, but also a given pre-existing translation has been attributed canonical status. How, for instance, can translators challenge the King James Version of the Bible, the Revised Standard Version, the Roman Catholic version, or the Jehovah Witnesses Version? On the other hand, in the case of the Qur’an, it seems that there is no such thing as an established or authoritative translation, let alone a canonical translation. What then is the historical and/or contemporary status of the numerous existing interlingual and intralingual translations of the Qur’an, both in and outside of the Islamic world? Are they merely pragmatic solutions to make the source text more widely or more easily accessible, or do they fulfill other functions (literary, ideological, theological, explanatory and other) as well?

The main issues we would like to discuss are related, but not limited, to the following topics:

  • Motives for the retranslation of sacred texts. How do issues such as ageing, changing contexts of reception, and reinterpretation impact on retranslations of the Bible, the Qur’an and other sacred writings? To what extent does the practice of retranslating sacred texts confirm or undermine the above mentioned retranslation hypothesis?
  • Strategies for retranslating sacred texts. How does the canonized nature of a given text (original or translation) influence the adopted retranslation strategies? How does the canonical nature of an already existing translation influence retranslation strategies? Which concrete retranslation strategies do translators of the Bible, the Qur’an and other sacred writings adopt? Which micro-textual (syntax, lexicon, terminology, etc.) and macro-textual choices are made? How can translators of the Bible and the Qur’an deal, both theoretically and in practice, with, among others, problems of sensitivity, intralingual translation, modernization versus archaisation, explicitness versus implicitness, denotation versus connotation, literarity versus functional equivalence?
  • The reception of retranslations of sacred texts. How can we evaluate the success of a given retranslation of the Bible, the Qur’an or other sacred writings? What makes some retranslations more successful than others? What role do various agents play in the canonization process of retranslations of sacred writings? What functions do the intralingual and interlingual retranslations or sacred writings fulfill in the different receiving contexts? How can the assumed lack of authoritative translations of the Qur’an be explained and challenged? How is it possible to compete with established translations of the Bible and the Qur’an? How to account for the unsuccessful reception of some retranslations? What paratextual and other strategies are used to put a retranslation in the market?

Admission procedure

Scholars and/or translators with relevant expertise are invited to submit a methodologically and/or theoretically motivated abstract of maximum 300 words for a 30-minute lecture (including 10 minutes discussion), as well as a short bio-bibliographical note. The conference language will be English. Please note there will be a flat-rate participation fee of € 100,00 to cover catering expenses during the three day-conference.

Please send your abstract and bio-bibliographical note to both pieter.boulogne@kuleuven.be and jos.verheyden@kuleuven.be before 1 December 2019. The notification of acceptance is January 2020.

Selected contributions from the conference will be published in an edited volume or special issue of a journal in the field of Translation Studies, after a peer review procedure.

Confirmed keynote lectures

  • The Iranian-Dutch writer Kader Abdolah: ‘Retranslating the Qur’an into Dutch. A conversation with Helge Daniëls’ (KU Leuven)
  • Ahmed Allaithy (American University of Sharjah): ‘Found in Translation ‒ The Untranslatable Qur’an’
  • Paraskevi Arapoglou (Hellenic Bible Society): ‘The curious case of LXX in Greek Orthodoxy: Retranslating within linguistic “dimorphia”’
  • Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon): ‘Retranslating Theory and Canonical Texts’
  • Henri Bloemen (KU Leuven): ‘Retranslating the Bible and the Qur’an as Sensitive Texts’
  • Ralph Cleminson (University of Oxford): ‘Perpetual Translation and the Quest for the Canonical: the Holy Scriptures in Slavonic’
  • Sameh Hanna (Leeds University): ‘Retranslation and the re-definition of an ‘authoritative translation’: sociological insights from the Arabic translations of the Bible’
  • Lourens De Vries (VU Amsterdam): ‘The retranslation of holy texts in Christian traditions: questions of authority, actualization and intertextuality’
  • Alexey Somov (Institute for Bible Translation, Russia, Moscow): ‘The Authority of the Old for producing the New: Bible Translations in Russia in the 21st Century’

Organizing committee

  • Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
  • Marijke De Lang (United Bible Societies)
  • Kris Peeters (UAntwerpen)
  • Piet Van Poucke (UGent)
  • Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)

Scientific committee

  • Abied Alswlaiman (CETRA, KU Leuven)
  • Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
  • Marijke De Lang (United Bible Societies)
  • Kris Peeters (UAntwerpen)
  • Piet Van Poucke (UGent)
  • Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)
  • Andy Warren (United Bible Societies)

Selected references

  • Abdel Haleem, Muhammad A.S. (2005). The Qur’an, A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Alevato do Amaral, Vitor. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Traduçao 39:1. 239-259.
  • Allaithy, Ahmed. (2014). Qur’anic Term Translation: A semantic Study from Arabic Perspective. Antwerp: Garant.
  • Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. International Journal of Translation Studies 27:1. 3-24.
  • Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict. A Narrative account. London and New York: Routledge.
  • Berman, Antoine. (1990). La retraduction comme espace de la traduction.Palimspsestes 4 (Retraduire, edited by Paul Bensimon and Didier Coupaye). 1-7.
  • Boulogne, Pieter. (2019). And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática – Retranslation in Context. 39:1. 117-144.
  • Brownlie, Siobhan. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2. 145-170.
  • Chesterman, Andrew. (2000). A causal model for translation studies. In: Intercultural FaultlinesResearch Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome. 15-27.
  • Collombat, Isabelle. (2004). Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium 1-15.
  • Deane-Cox, Sharon. (2014) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
  • Desmidt, Isabelle. (2009). (Re)translation revisited. Meta 54:4. 669-683.
  • Gambier, Yves. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta39:3. 413-417.
  • Gambier, Yves. (2011) La retraduction: ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti & Peter Schneyder. Orizons. 49-66.
  • Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2009). Retranslation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge. 233-236.
  • Hanna, Sameh. (2009). Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in Drama Translation and Identity Formation. The Translator: studies in intercultural communication. 15: 1. 157-178
  • Izutsu, Toshihiko. (2001). Ethico-Religious Concepts in the Qur’an. Montreal: McGill-Queens University Press.
  • Koskinen, Kaisa. (2019). Revising and retranslating. In: Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne & Ben Van Wyke. Routledge. 315-324.
  • Koskinen, Kaisa & Paloposki, Outi. (2015). Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. Target 27:1. 25-39.
  • Leutzsch, Martin. (2019). Übersetzungstabus als Indikatoren normativer Grenzen in der Geschichte der christlichen Bibelübersetzung. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 33-62.
  • Liss, Hanna. (2019). Wort – Klang – Bild: Zur (Un-)Übersetzbarkeit heiliger Texte im Judentum. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 19-32.
  • Long, Lynne. (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. (2004). Thousand and One Translations: Retranslation Revisited. In: Claims, Changes, and Challenges, edited by Gyde Hansen et al., John Benjamins. 27-38.
  • Peeters, Kris (2016). Traduction, retraduction et dialogisme. Meta61:3, 629-649.
  • Peeters, Kris & Sanz Gallego, Guillermo (2019, to appear). Translators’ creativity in the Dutch and Spanish (re)translations of “Oxen of the Sun”: (re)translation the Bakhtinian way. In: European Joyce Studies, edited by Erika Mihálycsa & Jolanta Wawrzycka. (Re)Translating Joyce in/for the 21st-Century.
  • Pink, Johanna. (2019). Text, Auslegung, Ritus. Kontroversen um die richtige und falsche Übersetzung des Korans am Beispiel Indonesien. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald. Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 63-89.
  • Simms, Karl. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (Approaches to Translation Studies 14). Brill/Rodopi.
  • Topia, André. (2004). Retraduire Ulysses : le troisième texte. Palimpsestes 129-151.
  • Van Poucke, Piet. (2017). Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies. 12:1. 91-115.
  • Venuti, Lawrence (2004). Retranslations: the creation of value. Bucknell Review 47: 1. 25-38.

CETRAkl UBSLogo-FondsWetenschappelijkOnderzoek_RGB

International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks

 

cfp

Call for papers

The research group Socio-Cognitive Translation Studies: Processes and Networks (socotrans) at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna is delighted to announce an International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) to be held in Vienna from 18 to 20 February 2021.

The aim of the conference is to bring together researchers who study translation and interpreting (T&I) practices, processes or networks in situ using a variety of different (inter)disciplinary approaches, e. g. from sociological, cognitive, anthropological or ergonomic perspectives. The primary objective thereby is to create a common reflection space for T&I field and workplace research where experts can share insights into the diversity and complexity of translation and interpreting practices. In doing so, the conference also seeks to bring to the fore those particular aspects that are hard to reconstruct through product analyses or in a laboratory setting.

For more information, see Call for Papers FIRE-TI 2021.

First volume in the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series: When News Travels East by Kayo Matsushita

_jpg_rgb_1500h

When News Travels East

Translation Practices by Japanese Newspapers

Kayo Matsushita

€39.50 (including 6% VAT), paperback

 

Journalism and unique translation practices by Japanese media today

International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field. Look inside >

€ 39,50, ISBN 9789462701946, 15,6 x 23,4 cm, paperback, 208 p., ebook available, Translation, Interpreting and Transfer 1

You can order it here.


About the ‘Translation, Interpreting and Transfer’ series

New book series in Translation Studies

Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.

Through its Research Summer School and other activities, CETRA (Centre for Translation Studies) has a reputation in supporting young researchers unfold their potential and in fostering excellence. Besides monographs and edited volumes from established researchers, this series particularly welcomes proposals from PhD candidates and early-career researchers, English translations of PhD theses in other languages, and CETRA Summer School papers.

For more information, visit www.lup.be/TIT

Call for Papers of the Academy of International Business 2020 Conference ‘HOW CROSSING BORDERS CHANGES BUSINESS’

Our colleague Rebecca Piekkari (Aalto University) would like to inform you about the next annual meeting of the Academy of International Business (AIB), which is about translation. She and Susanne Tietze are co-chairing a track on International Business as Translation: How crossing borders changes business. The deadline for submitting papers is December 2, 2019.

International business as translation: How crossing borders changes business

Co-Chairs: Rebecca Piekkari, Aalto University, rebecca.piekkari@aalto.fi Susanne Tietze, Sheffield Hallam University, susanne.tietze@shu.ac.uk

Crossing borders transforms business and the concept of translation illuminates this transformation. We welcome papers that explore, from a translation perspective, the travel and transformation of products, services, management models and practices across borders. Translation means changing the original – both in a metaphorical and interlingual sense – to make it accessible and legitimate to receiving audiences in multilingual contexts. It highlights the role of translators who choose what (not) to translate. We invite papers that examine how organizations manage translation processes and develop translation capabilities and what challenges translators face when spanning boundaries. As things get changed through translation, when does “imperfect” translation lead to innovations? We also welcome contributions that engage with cross-language research, processes of Englishization and knowledge production, and multimodal (visual, verbal, material) translation.

Keywords: translation; translators; translation processes; translation capabilities; interlingual translation; multilingualism; language diversity; processes of Englishization; metaphorical translation; linguistic imperialism; colonial languages; language-based hierarchies and power; equivalence of meaning; cross-language research and knowledge production; organization theory; institutional theory; translation studies; multimodal translation; sociolinguistics; public policy.

For more information, see the attached Call for Papers or visit https://www.aib.world/events/2020-miami/contribute/aib-2020-call-for-papers/.

Lecture on Ideology and Translation by Jeroen Vandaele during 2020 CETRA Summer School

Summer is coming! We are excited to announce that our colleague Jeroen Vandaele from Ghent University has kindly accepted our invitation to present a lecture on Ideology and Translation during the 2020 CETRA Research Summer School in Translation Studies.

Jeroen Vandaele…

JVDteaches literary translation (Spanish-Dutch) and Hispanic literatures at Ghent University. From 2008 until 2017 he was professor of Spanish at the University of Oslo, teaching cognitive poetics, translation studies, and discourse analysis. His forthcoming project, funded by the Special Research Fund at Ghent University, is “Totalitarian Translation: Francoist Techniques of Text Stabilization.” He is currently a member of the advisory board for literary translation at Literatuur Vlaanderen, the literature fund of the Flemish Government.

Expertise for tutorials: ideology and translation, cognitive poetics, narratology (including film narratology), comedy and translation, translation theory

Email: jkm.vandaele@ugent.be