In an effort to promote their tenure-track position for an Assistant Professor Translation Studies and Global Romance Languages, The Department of Romance German Russian Languages & Literatures at California State University, Long Beach has asked us to share the attached position announcement.
Following an invitation from the Translation and Interpreting Institute (TII), a CETRA delegation were hosted this week by The College of Humanities and Social Sciences of Hamad Bin Khalifa University in Doha, Qatar. The invitation was extended by Hendrik Kockaert, himself a CETRA member and the current director of TII at HBKU.
It was our task as CETRA delegates to organise an intensive research week for staff and students. Elke Brems and Peter Flynn held workshops and seminars during which they talked on such themes as reception, literary translation, cultural transfer, ethnographic research, imagology and much more all with a focus on translation and interpreting. They were warmly welcomed in an open and dynamic intellectual environment, which fortunately was air-conditioned as the temperature outside was 40°C and rising, with humidity levels reaching way above 70%!
The result: fogged over glasses each time on leaving buildings, cars and taxis but at the same time a sense of excitement about the next phase in our intensive week. The debates during the seminars and workshops were lively and stimulating. All participants shared a keen interest in exploring the various themes in depth and examining their relevance for their own fields of research and teaching. We left, passing on the torch to the athletes of the World Athletics Championships who must certainly be admired for competing in what can only be described as an outdoor sauna…
[text and pictures by Elke Brems & Peter Flynn]
We’re thrilled to announce that Professor Piet Van Poucke (Ghent University) has kindly accepted to strengthen our teaching staff during the 2020 edition of the CETRA Research Summer School in Translation Studies.
Piet Van Poucke…
is Associate Professor in Russian Language and Culture and head of the Russian section of the department of Translation, Interpreting and Communication (Faculty of Arts and Philosophy) at Ghent University. He holds a Master’s degree in East European Languages and Cultures and obtained his PhD in 1999 with a dissertation on the early literary work of the Russian-Jewish writer Ilya Ehrenburg.
He is member of the steering committee of the Russia Platform (Ghent University) and coordinator of the annual series of lectures organized by CERISE (Centre for Russian International Socio-political and Economic studies, Ghent University).
His current research activities deal with retranslation and retranslation theory, literary and journalistic translation (from and into Russian), translation of metaphor in journalistic texts, and translation policy of Russian literature into Western languages and vice versa.
He was guest editor of the special volume of IJLL on “Novel insights in the linguistic study of literary translation” and the special volume of Cadernos de Tradução with a selection of papers from the “Retranslation in Context III” conference in Ghent (2017).
Expertise for tutorials during the CETRA research summer school: retranslation theory, translation and censorship, (literary) translation from and into Russian, translation of newspaper articles, metaphor translation.
The paper ‘Multilingual consultations in urgent medical care’ by A. Cox & K. Maryns (in Working Papers in Urban Language and Literacies, King’s College London, Centre for Language Discourse & Communication, 2019) explores multilingual strategies used in the absence of professional interpreters based on data from real-life consultations in a linguistically diverse Emergency Department. It finds that despite their efforts, the participants in the analysed case-studies lacked the linguistic and interpreting subtleties needed to perform complex linguistic-interactional tasks, and in this way, a form of ‘false fluency’ was created. Ad hoc multilingual solutions, significant as they are, require additional language support to avoid diagnostic insecurity. The paper recommends that at the level of patient management, a ‘linguistic assessment’ of patients could potentially be integrated into the triage process, and clinicians should be trained on how to recognize and remediate communication problems under the specific conditions of the emergency department.
More than half of the world’s displaced population has moved to urban or per urban areas, and in Brussels, the superdiverse Belgian and European capital, the emergency care sector provides an important setting for analyzing the multilingual challenges faced by health practitioners. To gain a better insight in the interactional dynamics of emergency department consultations with immigrant patients, this paper focuses on multilingual strategies that include ‘ad hoc’ communicative solutions used in the absence of professional interpreters(lingua franca use, non-verbal communication, medical translation software, language mediation through companions or hospital staff). Despite their efforts, the participants in our two case-studies lacked the linguistic and interpreting subtleties needed to perform complex linguistic-interactional tasks, and in this way, a form of ‘false fluency’ was created. Ad hoc multilingual solutions, significant as they are, require additional language support to avoid diagnostic insecurity. At the level of patient management, a ‘linguistic assessment’ of patients could potentially be integrated into the triage process, and clinicians should be trained on how to recognize and remediate communication problems under the specific conditions of the emergency department.
You can read or download the paper via the following links on Academia and Researchgate:
Our colleagues from the University of Antwerp, Department of Translation and Interpreting, are seeking to fill a full-time vacancy for a research professor (TTZAPBOF) in the area of Translation and interpreting in the global, digital age. All necessary information can be found on their website via https://www.uantwerpen.be/en/jobs/vacancies/ap/2019zapflwex262/.
Retranslating the Bible and the Qur’an
Tensions between Authoritative Translations and Retranslations in Theory and in Practice
KU Leuven, Belgium, 23-25 March 2020
CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven, in collaboration with United Bible Societies, presents a three-day conference dedicated to the theme of retranslating the Bible and the Qur’an. Its aim is to bring together Translation Studies scholars and translators working with sacred writings, in particular Biblical and Quranic texts, and to stimulate the dialogue between theory and practice.
Over the last two decades, research on retranslation has greatly expanded, partly under the influence of the so-called Retranslation Hypothesis (Chesterman 2000), based on the ideas by Berman (1990), claiming that retranslations tend to be more source-text-oriented than previous translations. The idea that translation is a process of improvement over time, from one translation to the next, coming closer and closer to the source text, has lately repeatedly been challenged and even undermined (Paloposki & Koskinen 2004). It is striking that research on retranslation has mainly focused on translations of literary source texts with a ‘canonized’ or ‘canonical’ status such as Shakespeare (e.g., Hanna 2009), Joyce (e.g. Alevato do Amaral 2019, Peeters 2016, Peeters & Sanaz Gallego 2019) and Dostoevsky (e.g., Boulogne 2018). Drawing on recent theoretical insights into retranslation (e.g., Deane-Cox Sharon 2014, Alvstad & Assis Rosa 2015, Peeters 2016, Van Poucke 2017) and on concrete case-studies, this conference wants to explore the theoretical and practical implications of the field of tension that exists between translations and retranslations when ‘canonized’ or ‘canonical’ writings in the literal sense of the word are at stake.
In doing so, the conference wants to shed light on the complex triangular relationships between a given sacred source text, its previous translations and new translations. Special attention will be given to the opportunities, pitfalls and challenges of retranslating a Biblical text or Quranic text (Abdel Haleem 2005, Allaithy 2014) – typical examples of highly sensitive texts (Simms 1998) – in the present time. A key issue that we propose for discussion in this respect concerns retranslations of canonical texts for which authoritative or indeed canonized translations already exist. Taking into account insights of narrative theory (Baker 2006, Brownlie 2006), we want to investigate which opportunities retranslation offers to counter, undermine or strengthen the existing narratives in the case when not only the source text, but also a given pre-existing translation has been attributed canonical status. How, for instance, can translators challenge the King James Version of the Bible, the Revised Standard Version, the Roman Catholic version, or the Jehovah Witnesses Version? On the other hand, in the case of the Qur’an, it seems that there is no such thing as an established or authoritative translation, let alone a canonical translation. What then is the historical and/or contemporary status of the numerous existing interlingual and intralingual translations of the Qur’an, both in and outside of the Islamic world? Are they merely pragmatic solutions to make the source text more widely or more easily accessible, or do they fulfill other functions (literary, ideological, theological, explanatory and other) as well?
The main issues we would like to discuss are related, but not limited, to the following topics:
- Motives for the retranslation of sacred texts. How do issues such as ageing, changing contexts of reception, and reinterpretation impact on retranslations of the Bible, the Qur’an and other sacred writings? To what extent does the practice of retranslating sacred texts confirm or undermine the above mentioned retranslation hypothesis?
- Strategies for retranslating sacred texts. How does the canonized nature of a given text (original or translation) influence the adopted retranslation strategies? How does the canonical nature of an already existing translation influence retranslation strategies? Which concrete retranslation strategies do translators of the Bible, the Qur’an and other sacred writings adopt? Which micro-textual (syntax, lexicon, terminology, etc.) and macro-textual choices are made? How can translators of the Bible and the Qur’an deal, both theoretically and in practice, with, among others, problems of sensitivity, intralingual translation, modernization versus archaisation, explicitness versus implicitness, denotation versus connotation, literarity versus functional equivalence?
- The reception of retranslations of sacred texts. How can we evaluate the success of a given retranslation of the Bible, the Qur’an or other sacred writings? What makes some retranslations more successful than others? What role do various agents play in the canonization process of retranslations of sacred writings? What functions do the intralingual and interlingual retranslations or sacred writings fulfill in the different receiving contexts? How can the assumed lack of authoritative translations of the Qur’an be explained and challenged? How is it possible to compete with established translations of the Bible and the Qur’an? How to account for the unsuccessful reception of some retranslations? What paratextual and other strategies are used to put a retranslation in the market?
Scholars and/or translators with relevant expertise are invited to submit a methodologically and/or theoretically motivated abstract of maximum 300 words for a 30-minute lecture (including 10 minutes discussion), as well as a short bio-bibliographical note. The conference language will be English. Please note there will be a flat-rate participation fee of € 100,00 to cover catering expenses during the three day-conference.
Selected contributions from the conference will be published in an edited volume or special issue of a journal in the field of Translation Studies, after a peer review procedure.
Confirmed keynote lectures
- The Iranian-Dutch writer Kader Abdolah: ‘Retranslating the Qur’an into Dutch. A conversation with Helge Daniëls’ (KU Leuven)
- Ahmed Allaithy (American University of Sharjah): ‘Found in Translation ‒ The Untranslatable Qur’an’
- Paraskevi Arapoglou (Hellenic Bible Society): ‘The curious case of LXX in Greek Orthodoxy: Retranslating within linguistic “dimorphia”’
- Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon): ‘Retranslating Theory and Canonical Texts’
- Henri Bloemen (KU Leuven): ‘Retranslating the Bible and the Qur’an as Sensitive Texts’
- Ralph Cleminson (University of Oxford): ‘Perpetual Translation and the Quest for the Canonical: the Holy Scriptures in Slavonic’
- Sameh Hanna (Leeds University): ‘Retranslation and the re-definition of an ‘authoritative translation’: sociological insights from the Arabic translations of the Bible’
- Lourens De Vries (VU Amsterdam): ‘The retranslation of holy texts in Christian traditions: questions of authority, actualization and intertextuality’
- Alexey Somov (Institute for Bible Translation, Russia, Moscow): ‘The Authority of the Old for producing the New: Bible Translations in Russia in the 21st Century’
- Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
- Marijke De Lang (United Bible Societies)
- Kris Peeters (UAntwerpen)
- Piet Van Poucke (UGent)
- Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)
- Abied Alswlaiman (CETRA, KU Leuven)
- Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
- Marijke De Lang (United Bible Societies)
- Kris Peeters (UAntwerpen)
- Piet Van Poucke (UGent)
- Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)
- Andy Warren (United Bible Societies)
- Abdel Haleem, Muhammad A.S. (2005). The Qur’an, A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Alevato do Amaral, Vitor. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Traduçao 39:1. 239-259.
- Allaithy, Ahmed. (2014). Qur’anic Term Translation: A semantic Study from Arabic Perspective. Antwerp: Garant.
- Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. International Journal of Translation Studies 27:1. 3-24.
- Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict. A Narrative account. London and New York: Routledge.
- Berman, Antoine. (1990). La retraduction comme espace de la traduction.Palimspsestes 4 (Retraduire, edited by Paul Bensimon and Didier Coupaye). 1-7.
- Boulogne, Pieter. (2019). And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática – Retranslation in Context. 39:1. 117-144.
- Brownlie, Siobhan. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2. 145-170.
- Chesterman, Andrew. (2000). A causal model for translation studies. In: Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome. 15-27.
- Collombat, Isabelle. (2004). Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium 1-15.
- Deane-Cox, Sharon. (2014) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
- Desmidt, Isabelle. (2009). (Re)translation revisited. Meta 54:4. 669-683.
- Gambier, Yves. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta39:3. 413-417.
- Gambier, Yves. (2011) La retraduction: ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti & Peter Schneyder. Orizons. 49-66.
- Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2009). Retranslation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge. 233-236.
- Hanna, Sameh. (2009). Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in Drama Translation and Identity Formation. The Translator: studies in intercultural communication. 15: 1. 157-178
- Izutsu, Toshihiko. (2001). Ethico-Religious Concepts in the Qur’an. Montreal: McGill-Queens University Press.
- Koskinen, Kaisa. (2019). Revising and retranslating. In: Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne & Ben Van Wyke. Routledge. 315-324.
- Koskinen, Kaisa & Paloposki, Outi. (2015). Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. Target 27:1. 25-39.
- Leutzsch, Martin. (2019). Übersetzungstabus als Indikatoren normativer Grenzen in der Geschichte der christlichen Bibelübersetzung. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 33-62.
- Liss, Hanna. (2019). Wort – Klang – Bild: Zur (Un-)Übersetzbarkeit heiliger Texte im Judentum. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 19-32.
- Long, Lynne. (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
- Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. (2004). Thousand and One Translations: Retranslation Revisited. In: Claims, Changes, and Challenges, edited by Gyde Hansen et al., John Benjamins. 27-38.
- Peeters, Kris (2016). Traduction, retraduction et dialogisme. Meta61:3, 629-649.
- Peeters, Kris & Sanz Gallego, Guillermo (2019, to appear). Translators’ creativity in the Dutch and Spanish (re)translations of “Oxen of the Sun”: (re)translation the Bakhtinian way. In: European Joyce Studies, edited by Erika Mihálycsa & Jolanta Wawrzycka. (Re)Translating Joyce in/for the 21st-Century.
- Pink, Johanna. (2019). Text, Auslegung, Ritus. Kontroversen um die richtige und falsche Übersetzung des Korans am Beispiel Indonesien. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald. Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 63-89.
- Simms, Karl. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (Approaches to Translation Studies 14). Brill/Rodopi.
- Topia, André. (2004). Retraduire Ulysses : le troisième texte. Palimpsestes 129-151.
- Van Poucke, Piet. (2017). Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies. 12:1. 91-115.
- Venuti, Lawrence (2004). Retranslations: the creation of value. Bucknell Review 47: 1. 25-38.