Call for Papers: International Conference on Retranslating the Bible and the Qur’an (23-25 March 2020)

Retranslating the Bible and the Qur’an

Tensions between Authoritative Translations and Retranslations in Theory and in Practice

KU Leuven, Belgium, 23-25 March 2020

CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven, in collaboration with United Bible Societies, presents a three-day conference dedicated to the theme of retranslating the Bible and the Qur’an. Its aim is to bring together Translation Studies scholars and translators working with sacred writings, in particular Biblical and Quranic texts, and to stimulate the dialogue between theory and practice.

Over the last two decades, research on retranslation has greatly expanded, partly under the influence of the so-called Retranslation Hypothesis (Chesterman 2000), based on the ideas by Berman (1990), claiming that retranslations tend to be more source-text-oriented than previous translations. The idea that translation is a process of improvement over time, from one translation to the next, coming closer and closer to the source text, has lately repeatedly been challenged and even undermined (Paloposki & Koskinen 2004). It is striking that research on retranslation has mainly focused on translations of literary source texts with a ‘canonized’ or ‘canonical’ status such as Shakespeare (e.g., Hanna 2009), Joyce (e.g. Alevato do Amaral 2019, Peeters 2016, Peeters & Sanaz Gallego 2019) and Dostoevsky (e.g., Boulogne 2018). Drawing on recent theoretical insights into retranslation (e.g., Deane-Cox Sharon 2014, Alvstad & Assis Rosa 2015, Peeters 2016, Van Poucke 2017) and on concrete case-studies, this conference wants to explore the theoretical and practical implications of the field of tension that exists between translations and retranslations when ‘canonized’ or ‘canonical’ writings in the literal sense of the word are at stake.

In doing so, the conference wants to shed light on the complex triangular relationships between a given sacred source text, its previous translations and new translations. Special attention will be given to the opportunities, pitfalls and challenges of retranslating a Biblical text or Quranic text (Abdel Haleem 2005, Allaithy 2014) – typical examples of highly sensitive texts (Simms 1998) – in the present time. A key issue that we propose for discussion in this respect concerns retranslations of canonical texts for which authoritative or indeed canonized translations already exist. Taking into account insights of narrative theory (Baker 2006, Brownlie 2006), we want to investigate which opportunities retranslation offers to counter, undermine or strengthen the existing narratives in the case when not only the source text, but also a given pre-existing translation has been attributed canonical status. How, for instance, can translators challenge the King James Version of the Bible, the Revised Standard Version, the Roman Catholic version, or the Jehovah Witnesses Version? On the other hand, in the case of the Qur’an, it seems that there is no such thing as an established or authoritative translation, let alone a canonical translation. What then is the historical and/or contemporary status of the numerous existing interlingual and intralingual translations of the Qur’an, both in and outside of the Islamic world? Are they merely pragmatic solutions to make the source text more widely or more easily accessible, or do they fulfill other functions (literary, ideological, theological, explanatory and other) as well?

The main issues we would like to discuss are related, but not limited, to the following topics:

  • Motives for the retranslation of sacred texts. How do issues such as ageing, changing contexts of reception, and reinterpretation impact on retranslations of the Bible, the Qur’an and other sacred writings? To what extent does the practice of retranslating sacred texts confirm or undermine the above mentioned retranslation hypothesis?
  • Strategies for retranslating sacred texts. How does the canonized nature of a given text (original or translation) influence the adopted retranslation strategies? How does the canonical nature of an already existing translation influence retranslation strategies? Which concrete retranslation strategies do translators of the Bible, the Qur’an and other sacred writings adopt? Which micro-textual (syntax, lexicon, terminology, etc.) and macro-textual choices are made? How can translators of the Bible and the Qur’an deal, both theoretically and in practice, with, among others, problems of sensitivity, intralingual translation, modernization versus archaisation, explicitness versus implicitness, denotation versus connotation, literarity versus functional equivalence?
  • The reception of retranslations of sacred texts. How can we evaluate the success of a given retranslation of the Bible, the Qur’an or other sacred writings? What makes some retranslations more successful than others? What role do various agents play in the canonization process of retranslations of sacred writings? What functions do the intralingual and interlingual retranslations or sacred writings fulfill in the different receiving contexts? How can the assumed lack of authoritative translations of the Qur’an be explained and challenged? How is it possible to compete with established translations of the Bible and the Qur’an? How to account for the unsuccessful reception of some retranslations? What paratextual and other strategies are used to put a retranslation in the market?

Admission procedure

Scholars and/or translators with relevant expertise are invited to submit a methodologically and/or theoretically motivated abstract of maximum 300 words for a 30-minute lecture (including 10 minutes discussion), as well as a short bio-bibliographical note. The conference language will be English. Please note there will be a flat-rate participation fee of € 100,00 to cover catering expenses during the three day-conference.

Please send your abstract and bio-bibliographical note to both and before 1 December 2019. The notification of acceptance is January 2020.

Selected contributions from the conference will be published in an edited volume or special issue of a journal in the field of Translation Studies, after a peer review procedure.

Confirmed keynote lectures

  • The Iranian-Dutch writer Kader Abdolah: ‘Retranslating the Qur’an into Dutch. A conversation with Helge Daniëls’ (KU Leuven)
  • Ahmed Allaithy (American University of Sharjah): ‘Found in Translation ‒ The Untranslatable Qur’an’
  • Paraskevi Arapoglou (Hellenic Bible Society): ‘The curious case of LXX in Greek Orthodoxy: Retranslating within linguistic “dimorphia”’
  • Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon): ‘Retranslating Theory and Canonical Texts’
  • Henri Bloemen (KU Leuven): ‘Retranslating the Bible and the Qur’an as Sensitive Texts’
  • Ralph Cleminson (University of Oxford): ‘Perpetual Translation and the Quest for the Canonical: the Holy Scriptures in Slavonic’
  • Sameh Hanna (Leeds University): ‘Retranslation and the re-definition of an ‘authoritative translation’: sociological insights from the Arabic translations of the Bible’
  • Lourens De Vries (VU Amsterdam): ‘The retranslation of holy texts in Christian traditions: questions of authority, actualization and intertextuality’
  • Alexey Somov (Institute for Bible Translation, Russia, Moscow): ‘The Authority of the Old for producing the New: Bible Translations in Russia in the 21st Century’

Organizing committee

  • Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
  • Marijke De Lang (United Bible Societies)
  • Kris Peeters (UAntwerpen)
  • Piet Van Poucke (UGent)
  • Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)

Scientific committee

  • Abied Alswlaiman (CETRA, KU Leuven)
  • Pieter Boulogne (CETRA, KU Leuven)
  • Marijke De Lang (United Bible Societies)
  • Kris Peeters (UAntwerpen)
  • Piet Van Poucke (UGent)
  • Jos Verheyden (CETRA, KU Leuven)
  • Andy Warren (United Bible Societies)

Selected references

  • Abdel Haleem, Muhammad A.S. (2005). The Qur’an, A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Alevato do Amaral, Vitor. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Traduçao 39:1. 239-259.
  • Allaithy, Ahmed. (2014). Qur’anic Term Translation: A semantic Study from Arabic Perspective. Antwerp: Garant.
  • Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. International Journal of Translation Studies 27:1. 3-24.
  • Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict. A Narrative account. London and New York: Routledge.
  • Berman, Antoine. (1990). La retraduction comme espace de la traduction.Palimspsestes 4 (Retraduire, edited by Paul Bensimon and Didier Coupaye). 1-7.
  • Boulogne, Pieter. (2019). And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática – Retranslation in Context. 39:1. 117-144.
  • Brownlie, Siobhan. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2. 145-170.
  • Chesterman, Andrew. (2000). A causal model for translation studies. In: Intercultural FaultlinesResearch Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome. 15-27.
  • Collombat, Isabelle. (2004). Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium 1-15.
  • Deane-Cox, Sharon. (2014) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
  • Desmidt, Isabelle. (2009). (Re)translation revisited. Meta 54:4. 669-683.
  • Gambier, Yves. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta39:3. 413-417.
  • Gambier, Yves. (2011) La retraduction: ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti & Peter Schneyder. Orizons. 49-66.
  • Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2009). Retranslation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge. 233-236.
  • Hanna, Sameh. (2009). Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in Drama Translation and Identity Formation. The Translator: studies in intercultural communication. 15: 1. 157-178
  • Izutsu, Toshihiko. (2001). Ethico-Religious Concepts in the Qur’an. Montreal: McGill-Queens University Press.
  • Koskinen, Kaisa. (2019). Revising and retranslating. In: Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne & Ben Van Wyke. Routledge. 315-324.
  • Koskinen, Kaisa & Paloposki, Outi. (2015). Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. Target 27:1. 25-39.
  • Leutzsch, Martin. (2019). Übersetzungstabus als Indikatoren normativer Grenzen in der Geschichte der christlichen Bibelübersetzung. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 33-62.
  • Liss, Hanna. (2019). Wort – Klang – Bild: Zur (Un-)Übersetzbarkeit heiliger Texte im Judentum. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald, Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 19-32.
  • Long, Lynne. (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. (2004). Thousand and One Translations: Retranslation Revisited. In: Claims, Changes, and Challenges, edited by Gyde Hansen et al., John Benjamins. 27-38.
  • Peeters, Kris (2016). Traduction, retraduction et dialogisme. Meta61:3, 629-649.
  • Peeters, Kris & Sanz Gallego, Guillermo (2019, to appear). Translators’ creativity in the Dutch and Spanish (re)translations of “Oxen of the Sun”: (re)translation the Bakhtinian way. In: European Joyce Studies, edited by Erika Mihálycsa & Jolanta Wawrzycka. (Re)Translating Joyce in/for the 21st-Century.
  • Pink, Johanna. (2019). Text, Auslegung, Ritus. Kontroversen um die richtige und falsche Übersetzung des Korans am Beispiel Indonesien. In: Übertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam. Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, edited by K. Heyden & H. Manuwald. Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie Tübingen: Mohr Siebeck. 63-89.
  • Simms, Karl. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (Approaches to Translation Studies 14). Brill/Rodopi.
  • Topia, André. (2004). Retraduire Ulysses : le troisième texte. Palimpsestes 129-151.
  • Van Poucke, Piet. (2017). Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies. 12:1. 91-115.
  • Venuti, Lawrence (2004). Retranslations: the creation of value. Bucknell Review 47: 1. 25-38.


CETRA Chair Professor of 2020 announced: Brian James Baer

baerNow that the 31st edition of our Summer School lays behind us, it is our pleasure to announce that the Board of CETRA – Centre for Translation Studies at KU Leuven has chosen the next CETRA Chair Professor:

Brian James Baer, Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University and Leading Research Fellow at National Research University Higher School of Economics in Moscow, will be the CETRA Chair Professor of our 2020 Research Summer School in Translation Studies. The Summer School will take place at our Leuven campus from 17 until 28 August 2020.  A detailed provisional program and information about the application procedure (two rounds) will be made available in due time on our official web page and our blog.

Brian James Baer is the author of the monographs Other Russias: Homosexuality and the Crisis of Post-Soviet Identity (2009), winner of an ALA Choice Award, Translation and the Making of Modern Russian Literature (2016), and Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire (forthcoming). He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies (TIS) and co-editor, with Michelle Woods of the book series Literatures, Cultures, Translation (Bloomsbury). He has also edited a number of collected volumes, such as Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (2011), Russian Writers on Translation. An Anthology, with Natalia Olshanskaya (2013), and Researching Translation and Interpreting, with Claudia Angelelli (2015). He is also the translator of Juri Lotman’s final book-length work, The Unpredictable Workings of Culture (2013), and of a forthcoming collection of essays by Lotman on cultural memory. He is currently working on an annotated translation of Andrei Fedorov’s 1953 Introduction to Translation Theory, for which he won the 2014 EST Translation Prize.

Baer is the current president of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA), president of the Midwest Slavic Association, and a member of the advisory board of the Shanghai Jiao Tong Mona Baker Centre for Translation and Intercultural Studies.


Call for Papers: Special issue of Target on indirect translation

Our two alumni, Hanna Pięta & Laura Ivaska, and a former member of our Summer School teaching staff, Yves Gambier, are organizing a special issue of Target (2022) on indirect translation. Submissions are now welcome!

Call for Papers


Special Issue of Target (2022)

What can indirect translation research do for Translation Studies?

Guest-edited by Hanna Pięta (University of Lisbon), Laura Ivaska (University of Turku) and Yves Gambier (University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University)

Call for papers
Indirect translation — understood broadly as a translation of a translation (Gambier 1994), and encompassing also relay interpreting — is an age-old practice (e.g., translation of the Bible, I Ching, Shakespeare, or the activity of the so-called Toledo School). It was and still is practiced in all four corners of the world and in myriad areas of society (Gambier and Stecconi 2019). What is more, the practice seems to be here to stay, at least for the foreseeable future. For example, increasing global connectivity and transnational mobility of people and commodities often lead to situations where there is a sudden need to translate from a given language but there are not enough qualified translators working from this language to meet the demand. In such situations, translators are often expected to translate specifically for the purpose of further translation or from an already translated text, thereby actively engaging in the indirect translation process (Leppänen 2013; Davier 2014; Ustaszewski 2018). As a subfield of research, indirect translation is still relatively young. As shown in a recent bibliometric survey (Pięta 2017), systematic studies specifically focused on indirect translation date back to the mid-2000s. Most published studies are historically oriented (e.g., hardly ever covering the 21st century) and limited to literary translation (and to a far lesser extent, conference interpreting). They cover only a handful of linguistic and geographic areas (mostly in Europe, Asia and South America), look mainly at one platform, mode and medium through which indirect translation is carried out (the book), and are often heavily anchored in the equivalence or cultural turn paradigms. The opportunities for growth of indirect translation research are therefore vast, as is the potential of what is still a niche subfield to contribute to the development of Translation Studies in general. First, while looking into the complex source-mediating target text/language/culture situations, indirect translation research stresses the complex tripartite nature of many translation processes (Ivaska and Huuhtanen[submitted], Maia et al. 2018), thereby challenging the “exclusive, binary and unidirectional relationship between source text and target text” that characterizes the standard Western model of translation (Delabastita 2008, 239). Second, as instances of indirect translation can be found in many different forms and manifestations of translational phenomena, it can be conveniently used as a bridge concept that enhances the interconnection between different branches of the largely fragmented Translation Studies and, as such, promotes the ideal of consilience (Chesterman 2017). Third, since indirect translation research inquires into issues like the genealogies and circulation of texts and ideas, power struggles among dominant and dominated cultures and groups, or the implications of central language/culture mediation (to mention just a few key issues, cf. Assis Rosa et al. 2017), it may open up useful entry points for interaction with other disciplines that also ask questions about these matters. Last, research on indirect translation is likely to add complexity to ongoing debates in Translation Studies related to some of the main concerns of the world we live in — such as inaccessibility, inequality, language domination, migration crises — as they often imply or employ indirect translation in one way or the other (Pięta 2019).

This special issue wants to unleash and showcase this potential. The guest-editors therefore welcome conceptual and empirical contributions that work towards this aim. Potential topics include but are not restricted to:

  • rethinking basic concepts of Translation Studies through the lens of indirect translation (e.g., source text and target text, author and translator, original and translation, center and periphery, equivalence, direct translation)
  • core features or patterns of indirect translation verifiable across different translation domains (e.g., audiovisual, machine, specialized translation; community interpreting, audio-description, localization, transcreation,
  • indirect translation in other fields and disciplines (e.g., adaptation studies, forensic linguistics, gender studies, development studies, multilingual studies, international business studies, etc.)
  • indirect translation and hot topics in Translation Studies (e.g., social media, big data, multilingual crisis communication, etc.).

Preference will be given to contributions that address the abovementioned aim by tapping into recent methodological and theoretical developments in Translation Studies, covering present-day instances of indirect translation, and/or providing insights into still largely unexplored platforms, modes, media, geographic areas (e.g., Africa, Australia, the Middle East) or language mediation settings (e.g., the marketplace, international trains, museums, language classrooms).

To propose a paper, please send your abstract (700-800 words, excluding references) by email to all the guest-editors of the Special Issue:

  • Hanna Pięta (University of Lisbon):
  • Laura Ivaska (University of Turku):
  • Yves Gambier (University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University):



  • Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, eds. 2017. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Special issue of Translation Studies 10 (2). London: Routledge.
  • Chesterman, Andrew. 2017. “Towards Consilience.” Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014, 35–41. Amsterdam: John Benjamins.
  • Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
  • Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym and Miriam Shlesinger, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.
  • Gambier, Yves, and Umberto Stecconi, eds. 2019. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ivaska, Laura, and Suvi Huuhtanen. (submitted). “Beware the Source Text: Five (Re)translations of the Same Work, But from Different Source Texts.” Meta.
  • Leppänen, Saara. 2013. “A Case in Translation Archaeology: Explanatory Peritexts in Finnish Translations of Japanese Literature.” New Horizons in Translation Research and Education 1, edited by Nike Pokorn and Kaisa Koskinen, 45–59. University of Eastern Finland: Joensuu.
  • Maia, Rita Bueno, Hanna Pięta, and Alexandra Assis Rosa. 2018. “Unleashing the Potential of Indirect Translation.” Poster presented at the International Conference on Publishing in Translation Studies. September, KU Leuven, campus Antwerp.
  • Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216.
  • Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Special issue of baltijskij accent 10 (1): 21–31.
  • Ustaszewski, Michael. 2018. “Tracing the Effect of Pivot Languages in Indirect Translation.” Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference, Louvain-la-Neuve, 12–14 September, 2018, edited by Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha Marion, 174–176. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.

For more information, see this link.

All good things must be passed along

Some say all good things must come to an end, we say all good things must be passed along. Today, after countless years of loyal service to our participants, Professor Christina Schaeffner is more than deservedly retiring from our Summer School teaching staff. We will remain with vivid memories, deep gratitude and look forward to meeting her on different occasions.

Call for papers: Translating Minorities and Conflict in Literature

Translating minorities and conflict in literature (1) (3).png

Our alumna Luisa Rodríguez Muñoz is happy to announce that the 1st International conference: Translating Minorities and Conflict in Literature will be held in Cordoba, 10-11 June 2020. More information is available on the conference website:

First confirmed keynote speaker: Maria Tymoczko

Following in the footsteps of recent conferences (Translation and Minority, University of Ottawa, 2016; Justice and minorized languages under a postmonolingual order, Castelló de la Plana, 2017) and publications (Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures, JoSTrans, 2015), the aim of this conference is to explore the ways in which translating literature can serve to protect and empower minority, minor and lesser-used languages, both in contexts of multilingualism where the power balance of the languages spoken in the same country is often unequal, and in situations of conflict, where authors and translators face the threat of physical harm, coercion, censorship and/or exile. In this way, “the struggle to sustain languages in danger often equally implies the need to redress longstanding problems of marginalisation, stigmatisation and misrepresentation” (Folaron 2015: 16). Moreover, in a world where ‘minority’ is understood as a struggle against the mainstream and where Anglo-American-led processes of globalization and cultural export are reshaping transnational literary production and circulation, translation flows from minor and minoritized languages are largely uneven.

Since the publication of The Manipulation of Literature (Hermans, 1985), Comparative Literature scholars have been obliged to confront the manipulation involved in any cultural transfer, particularly through translation. Institutions of culture and the state play an important role in determining the ways texts cross tangible and intangible borders. Hermans denounced three types of marginalisation: the status of translation in Literary Studies and Comparative Literature, the peripheral position of translations in literary corpora, and the absolute supremacy of the source text. Underwriting these critiques, we welcome proposals dealing with non-canonized literature, objects of study rejected by dominant circles of culture and literary movements that aimed to destabilise
established literary repertoires.

More than three decades after their arrival, we want to (ap)praise the Manipulation school and Polysystem Theory for the vital role they played in the discipline of Translation Studies. Indeed, the Polysystem Theory focused on the target text as a manipulated text that was produced in a specific literary, historical, political and social context. As Snell-Hornby points out: “Translation is seen as a text type in its own right, as an integral part of the target culture and not merely as the reproduction of another text” (1988: 24).

Their legacy was to help abolish epistemological slaveries that biased Otherness and made room for countercultural manifestations. Their heuristic tools enabled the analysis of literature as a complex and dynamic system, stressed the necessary interaction between theory and practice, introduced a descriptive, target-text-oriented approach and laid the groundwork for the study of norms that condition the production and reception of translations within a specific context, the position of translations within the literary system and the interaction between different national literatures.

With the cultural and the current sociological turns in mind, we would like to stress Bassnett and Lefevere’s words “Rewriting can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of everincreasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us toward a greater awareness of the world in which we live” (1993; vii).

In this spirit, we welcome contributions on the following (or related) topics:
 Translation from/into indigenous languages
 Literary translation and sexual minorities
 Translation in Gendered Contexts
 Migrant literature
 Postcolonial literature
 Translation from peripheral languages and cultures
 Translation in situations of censorship and war
 The literary translator as an activist
 The manipulation of national images through translation


Paola Gentile, Università degli studi di Trieste
María Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba


Pilar Castillo Bernal, Universidad de Córdoba

Scientific committee

Leo Tak-Hung Chan, Lingnan University, Hong Kong
Haidee Kotze, Macquarie University, Australia
Luc van Doorslaer, University of Tartu/KU Leuven/Stellenbosch University
Ilse Feinauer, Stellenbosch University
Dirk Delabastita, Université de Namur
Elke Brems, KU Leuven
Lieve Behiels, KU Leuven
Dolores Ross, Università degli studi di Trieste
Juan Pedro Monferrer Sala, Universidad de Córdoba
María Teresa López Villalba, Universidad de Málaga
Reyes Lázaro, Smith College, Massachusetts
Ester Torres Simón, Universitat Rovira i Virgili
Suzanne Jill Levine, University of California
Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot (Paris 7)
Michaela Wolf, Universität Graz, Austria
Pekka Kujamäki, Universität Graz, Austria
Fruzsina Kovács, Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Hungary
Maria Tymoczko, University of Massachusetts, Amherst

Organizing committee

María del Carmen Aguilar Camacho, Universidad de Córdoba
Carmen Arnedo Villaescusa, Universidad de Córdoba
Soledad Díaz Alarcón, Universidad de Córdoba
Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
Martha Gaustad, Universidad de Córdoba
María del Carmen López Ruiz, Universidad de Córdoba
Manuel Marcos Aldón, Universidad de Córdoba
Beatriz Martínez Ojeda, Universidad de Córdoba
Jack McMartin, KU Leuven
María Luisa Montes Villar, Universidad de Granada
Leticia Moreno Pérez, Universidad de Valladolid
Manuel Moreno Tovar, University of Tartu
María del Mar Ogea Pozo, Universidad de Córdoba
Rafael Porlán Moreno, Universidad de Córdoba
Francisco Rodríguez Rodríguez, Universidad de Córdoba
Robert Piotr Szymyślik, Universidad Pablo de Olavide, Seville
Azahara Veroz González, Universidad de Córdoba

Submission Guidelines

Scholars are invited to submit a 300-word abstract, excluding references, in Word format (Times New Roman, 12 pt). Please make sure to include the following information (in this order): the title of your presentation, abstract, 6 key-words, and selected bibliography. All submitted proposals will undergo a double-blind peer-review process.

Each presentation will be allotted 20 minutes, followed by a 10-minute question period. The working languages of the conference will be Spanish and English. Please send the documents above to the following address: by 15 October 2019.

Notification of acceptance will be sent on 15 January 2020.


Early bird fee (until 30 March): 125 euros
Last call (from 1 April to 1 May): 150 euros
Early bird fee (until 30 March): 50 euros
Last call (from 1 April to 1 May): 75 euros
Students from Universidad de Cordoba/Università degli studi di Trieste: 30 euros