We keep you posted about our upcoming activities. Our research members and alumni are kindly invited to advertize on this blog, in English, international events and ditto publications in the domain of Translation Studies.
Lina Abraitienė, who is an alumna of the 2017 CETRA Research Summer School in Translation Studies, and her colleagues of Kaunas Faculty at Vilnius University are pleased to invite you to the 8th International Conference on Dialect translation in multimedia (MultiMeDialecTranslation 8) which will be held on 7-9 May 2020 at the Institute of Language, Literature and Translation Studies of Vilnius University.
MultiMeDialecTranslation 8 is an interdisciplinary conference, operating at the interface of linguistics, media, communication, and translation studies. It is aimed at colleagues from both academic research and teaching as well as practitioners of translation. Founded in 2002 as a conference for investigating the interlingual translation of dialects in “multimedia” with film subtitling as a typical example, the conference has expanded its range of topics to other polysemiotic configurations (e.g. theatre, opera, comic) as well as to other non-standard varieties and to intralingual translation.
This year, we will also discuss the rendering of language varieties with regard to media accessibility, i.e. audio description and subtitles for deaf and hard of hearing as well as to video game localization.
In an effort to promote their tenure-track position for an Assistant Professor Translation Studies and Global Romance Languages, The Department of Romance German Russian Languages & Literatures at California State University, Long Beach has asked us to share the attached position announcement.
Following an invitation from the Translation and Interpreting Institute (TII), a CETRA delegation were hosted this week by The College of Humanities and Social Sciences of Hamad Bin Khalifa University in Doha, Qatar. The invitation was extended by Hendrik Kockaert, himself a CETRA member and the current director of TII at HBKU.
It was our task as CETRA delegates to organise an intensive research week for staff and students.Elke Brems and Peter Flynn held workshops and seminars during which they talked on such themes as reception, literary translation, cultural transfer, ethnographic research, imagology and much more all with a focus on translation and interpreting. They were warmly welcomed in an open and dynamic intellectual environment, which fortunately was air-conditioned as the temperature outside was 40°C and rising, with humidity levels reaching way above 70%!
The result: fogged over glasses each time on leaving buildings, cars and taxis but at the same time a sense of excitement about the next phase in our intensive week. The debates during the seminars and workshops were lively and stimulating. All participants shared a keen interest in exploring the various themes in depth and examining their relevance for their own fields of research and teaching. We left, passing on the torch to the athletes of the World Athletics Championships who must certainly be admired for competing in what can only be described as an outdoor sauna…
We’re thrilled to announce that Professor Piet Van Poucke (Ghent University) has kindly accepted to strengthen our teaching staff during the 2020 edition of the CETRA Research Summer School in Translation Studies.
Piet Van Poucke…
is Associate Professor in Russian Language and Culture and head of the Russian section of the department of Translation, Interpreting and Communication (Faculty of Arts and Philosophy) at Ghent University. He holds a Master’s degree in East European Languages and Cultures and obtained his PhD in 1999 with a dissertation on the early literary work of the Russian-Jewish writer Ilya Ehrenburg.
He is member of the steering committee of the Russia Platform (Ghent University) and coordinator of the annual series of lectures organized by CERISE (Centre for Russian International Socio-political and Economic studies, Ghent University).
His current research activities deal with retranslation and retranslation theory, literary and journalistic translation (from and into Russian), translation of metaphor in journalistic texts, and translation policy of Russian literature into Western languages and vice versa.
He was guest editor of the special volume of IJLL on “Novel insights in the linguistic study of literary translation” and the special volume of Cadernos de Tradução with a selection of papers from the “Retranslation in Context III” conference in Ghent (2017).
Expertise for tutorials during the CETRA research summer school: retranslation theory, translation and censorship, (literary) translation from and into Russian, translation of newspaper articles, metaphor translation.
The paper ‘Multilingual consultations in urgent medical care’ by A. Cox & K. Maryns (in Working Papers in Urban Language and Literacies, King’s College London, Centre for Language Discourse & Communication, 2019) explores multilingual strategies used in the absence of professional interpreters based on data from real-life consultations in a linguistically diverse Emergency Department. It finds that despite their efforts, the participants in the analysed case-studies lacked the linguistic and interpreting subtleties needed to perform complex linguistic-interactional tasks, and in this way, a form of ‘false fluency’ was created. Ad hoc multilingual solutions, significant as they are, require additional language support to avoid diagnostic insecurity. The paper recommends that at the level of patient management, a ‘linguistic assessment’ of patients could potentially be integrated into the triage process, and clinicians should be trained on how to recognize and remediate communication problems under the specific conditions of the emergency department.
More than half of the world’s displaced population has moved to urban or per urban areas, and in Brussels, the superdiverse Belgian and European capital, the emergency care sector provides an important setting for analyzing the multilingual challenges faced by health practitioners. To gain a better insight in the interactional dynamics of emergency department consultations with immigrant patients, this paper focuses on multilingual strategies that include ‘ad hoc’ communicative solutions used in the absence of professional interpreters(lingua franca use, non-verbal communication, medical translation software, language mediation through companions or hospital staff). Despite their efforts, the participants in our two case-studies lacked the linguistic and interpreting subtleties needed to perform complex linguistic-interactional tasks, and in this way, a form of ‘false fluency’ was created. Ad hoc multilingual solutions, significant as they are, require additional language support to avoid diagnostic insecurity. At the level of patient management, a ‘linguistic assessment’ of patients could potentially be integrated into the triage process, and clinicians should be trained on how to recognize and remediate communication problems under the specific conditions of the emergency department.
You can read or download the paper via the following links on Academia and Researchgate:
Our colleagues from the University of Antwerp, Department of Translation and Interpreting, are seeking to fill a full-time vacancy for a research professor (TTZAPBOF) in the area of Translation and interpreting in the global, digital age. All necessary information can be found on their website via https://www.uantwerpen.be/en/jobs/vacancies/ap/2019zapflwex262/.