Call for Papers: Special issue of Target on indirect translation

Our two alumni, Hanna Pięta & Laura Ivaska, and a former member of our Summer School teaching staff, Yves Gambier, are organizing a special issue of Target (2022) on indirect translation. Submissions are now welcome!

Call for Papers


Special Issue of Target (2022)

What can indirect translation research do for Translation Studies?

Guest-edited by Hanna Pięta (University of Lisbon), Laura Ivaska (University of Turku) and Yves Gambier (University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University)

Call for papers
Indirect translation — understood broadly as a translation of a translation (Gambier 1994), and encompassing also relay interpreting — is an age-old practice (e.g., translation of the Bible, I Ching, Shakespeare, or the activity of the so-called Toledo School). It was and still is practiced in all four corners of the world and in myriad areas of society (Gambier and Stecconi 2019). What is more, the practice seems to be here to stay, at least for the foreseeable future. For example, increasing global connectivity and transnational mobility of people and commodities often lead to situations where there is a sudden need to translate from a given language but there are not enough qualified translators working from this language to meet the demand. In such situations, translators are often expected to translate specifically for the purpose of further translation or from an already translated text, thereby actively engaging in the indirect translation process (Leppänen 2013; Davier 2014; Ustaszewski 2018). As a subfield of research, indirect translation is still relatively young. As shown in a recent bibliometric survey (Pięta 2017), systematic studies specifically focused on indirect translation date back to the mid-2000s. Most published studies are historically oriented (e.g., hardly ever covering the 21st century) and limited to literary translation (and to a far lesser extent, conference interpreting). They cover only a handful of linguistic and geographic areas (mostly in Europe, Asia and South America), look mainly at one platform, mode and medium through which indirect translation is carried out (the book), and are often heavily anchored in the equivalence or cultural turn paradigms. The opportunities for growth of indirect translation research are therefore vast, as is the potential of what is still a niche subfield to contribute to the development of Translation Studies in general. First, while looking into the complex source-mediating target text/language/culture situations, indirect translation research stresses the complex tripartite nature of many translation processes (Ivaska and Huuhtanen[submitted], Maia et al. 2018), thereby challenging the “exclusive, binary and unidirectional relationship between source text and target text” that characterizes the standard Western model of translation (Delabastita 2008, 239). Second, as instances of indirect translation can be found in many different forms and manifestations of translational phenomena, it can be conveniently used as a bridge concept that enhances the interconnection between different branches of the largely fragmented Translation Studies and, as such, promotes the ideal of consilience (Chesterman 2017). Third, since indirect translation research inquires into issues like the genealogies and circulation of texts and ideas, power struggles among dominant and dominated cultures and groups, or the implications of central language/culture mediation (to mention just a few key issues, cf. Assis Rosa et al. 2017), it may open up useful entry points for interaction with other disciplines that also ask questions about these matters. Last, research on indirect translation is likely to add complexity to ongoing debates in Translation Studies related to some of the main concerns of the world we live in — such as inaccessibility, inequality, language domination, migration crises — as they often imply or employ indirect translation in one way or the other (Pięta 2019).

This special issue wants to unleash and showcase this potential. The guest-editors therefore welcome conceptual and empirical contributions that work towards this aim. Potential topics include but are not restricted to:

  • rethinking basic concepts of Translation Studies through the lens of indirect translation (e.g., source text and target text, author and translator, original and translation, center and periphery, equivalence, direct translation)
  • core features or patterns of indirect translation verifiable across different translation domains (e.g., audiovisual, machine, specialized translation; community interpreting, audio-description, localization, transcreation,
  • indirect translation in other fields and disciplines (e.g., adaptation studies, forensic linguistics, gender studies, development studies, multilingual studies, international business studies, etc.)
  • indirect translation and hot topics in Translation Studies (e.g., social media, big data, multilingual crisis communication, etc.).

Preference will be given to contributions that address the abovementioned aim by tapping into recent methodological and theoretical developments in Translation Studies, covering present-day instances of indirect translation, and/or providing insights into still largely unexplored platforms, modes, media, geographic areas (e.g., Africa, Australia, the Middle East) or language mediation settings (e.g., the marketplace, international trains, museums, language classrooms).

To propose a paper, please send your abstract (700-800 words, excluding references) by email to all the guest-editors of the Special Issue:

  • Hanna Pięta (University of Lisbon):
  • Laura Ivaska (University of Turku):
  • Yves Gambier (University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University):



  • Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, eds. 2017. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Special issue of Translation Studies 10 (2). London: Routledge.
  • Chesterman, Andrew. 2017. “Towards Consilience.” Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014, 35–41. Amsterdam: John Benjamins.
  • Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
  • Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym and Miriam Shlesinger, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.
  • Gambier, Yves, and Umberto Stecconi, eds. 2019. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ivaska, Laura, and Suvi Huuhtanen. (submitted). “Beware the Source Text: Five (Re)translations of the Same Work, But from Different Source Texts.” Meta.
  • Leppänen, Saara. 2013. “A Case in Translation Archaeology: Explanatory Peritexts in Finnish Translations of Japanese Literature.” New Horizons in Translation Research and Education 1, edited by Nike Pokorn and Kaisa Koskinen, 45–59. University of Eastern Finland: Joensuu.
  • Maia, Rita Bueno, Hanna Pięta, and Alexandra Assis Rosa. 2018. “Unleashing the Potential of Indirect Translation.” Poster presented at the International Conference on Publishing in Translation Studies. September, KU Leuven, campus Antwerp.
  • Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216.
  • Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Special issue of baltijskij accent 10 (1): 21–31.
  • Ustaszewski, Michael. 2018. “Tracing the Effect of Pivot Languages in Indirect Translation.” Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference, Louvain-la-Neuve, 12–14 September, 2018, edited by Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha Marion, 174–176. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.

For more information, see this link.

All good things must be passed along

Some say all good things must come to an end, we say all good things must be passed along. Today, after countless years of loyal service to our participants, Professor Christina Schaeffner is more than deservedly retiring from our Summer School teaching staff. We will remain with vivid memories, deep gratitude and look forward to meeting her on different occasions.

Call for papers: Translating Minorities and Conflict in Literature

Translating minorities and conflict in literature (1) (3).png

UPDATE: The international conference “Translating Minorities and Conflict in Literature” has been postponed to 10-11 June 2021. The call for papers has been re-opened: the new deadline for abstract submissions is 15 September 2020.

Our alumna Luisa Rodríguez Muñoz is happy to announce that the 1st International conference: Translating Minorities and Conflict in Literature will be held in Cordoba, 10-11 June 2020. More information is available on the conference website:

First confirmed keynote speaker: Maria Tymoczko

Following in the footsteps of recent conferences (Translation and Minority, University of Ottawa, 2016; Justice and minorized languages under a postmonolingual order, Castelló de la Plana, 2017) and publications (Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures, JoSTrans, 2015), the aim of this conference is to explore the ways in which translating literature can serve to protect and empower minority, minor and lesser-used languages, both in contexts of multilingualism where the power balance of the languages spoken in the same country is often unequal, and in situations of conflict, where authors and translators face the threat of physical harm, coercion, censorship and/or exile. In this way, “the struggle to sustain languages in danger often equally implies the need to redress longstanding problems of marginalisation, stigmatisation and misrepresentation” (Folaron 2015: 16). Moreover, in a world where ‘minority’ is understood as a struggle against the mainstream and where Anglo-American-led processes of globalization and cultural export are reshaping transnational literary production and circulation, translation flows from minor and minoritized languages are largely uneven.

Since the publication of The Manipulation of Literature (Hermans, 1985), Comparative Literature scholars have been obliged to confront the manipulation involved in any cultural transfer, particularly through translation. Institutions of culture and the state play an important role in determining the ways texts cross tangible and intangible borders. Hermans denounced three types of marginalisation: the status of translation in Literary Studies and Comparative Literature, the peripheral position of translations in literary corpora, and the absolute supremacy of the source text. Underwriting these critiques, we welcome proposals dealing with non-canonized literature, objects of study rejected by dominant circles of culture and literary movements that aimed to destabilise
established literary repertoires.

More than three decades after their arrival, we want to (ap)praise the Manipulation school and Polysystem Theory for the vital role they played in the discipline of Translation Studies. Indeed, the Polysystem Theory focused on the target text as a manipulated text that was produced in a specific literary, historical, political and social context. As Snell-Hornby points out: “Translation is seen as a text type in its own right, as an integral part of the target culture and not merely as the reproduction of another text” (1988: 24).

Their legacy was to help abolish epistemological slaveries that biased Otherness and made room for countercultural manifestations. Their heuristic tools enabled the analysis of literature as a complex and dynamic system, stressed the necessary interaction between theory and practice, introduced a descriptive, target-text-oriented approach and laid the groundwork for the study of norms that condition the production and reception of translations within a specific context, the position of translations within the literary system and the interaction between different national literatures.

With the cultural and the current sociological turns in mind, we would like to stress Bassnett and Lefevere’s words “Rewriting can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of everincreasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us toward a greater awareness of the world in which we live” (1993; vii).

In this spirit, we welcome contributions on the following (or related) topics:
 Translation from/into indigenous languages
 Literary translation and sexual minorities
 Translation in Gendered Contexts
 Migrant literature
 Postcolonial literature
 Translation from peripheral languages and cultures
 Translation in situations of censorship and war
 The literary translator as an activist
 The manipulation of national images through translation


Paola Gentile, Università degli studi di Trieste
María Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba


Pilar Castillo Bernal, Universidad de Córdoba

Scientific committee

Leo Tak-Hung Chan, Lingnan University, Hong Kong
Haidee Kotze, Macquarie University, Australia
Luc van Doorslaer, University of Tartu/KU Leuven/Stellenbosch University
Ilse Feinauer, Stellenbosch University
Dirk Delabastita, Université de Namur
Elke Brems, KU Leuven
Lieve Behiels, KU Leuven
Dolores Ross, Università degli studi di Trieste
Juan Pedro Monferrer Sala, Universidad de Córdoba
María Teresa López Villalba, Universidad de Málaga
Reyes Lázaro, Smith College, Massachusetts
Ester Torres Simón, Universitat Rovira i Virgili
Suzanne Jill Levine, University of California
Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot (Paris 7)
Michaela Wolf, Universität Graz, Austria
Pekka Kujamäki, Universität Graz, Austria
Fruzsina Kovács, Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Hungary
Maria Tymoczko, University of Massachusetts, Amherst

Organizing committee

María del Carmen Aguilar Camacho, Universidad de Córdoba
Carmen Arnedo Villaescusa, Universidad de Córdoba
Soledad Díaz Alarcón, Universidad de Córdoba
Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
Martha Gaustad, Universidad de Córdoba
María del Carmen López Ruiz, Universidad de Córdoba
Manuel Marcos Aldón, Universidad de Córdoba
Beatriz Martínez Ojeda, Universidad de Córdoba
Jack McMartin, KU Leuven
María Luisa Montes Villar, Universidad de Granada
Leticia Moreno Pérez, Universidad de Valladolid
Manuel Moreno Tovar, University of Tartu
María del Mar Ogea Pozo, Universidad de Córdoba
Rafael Porlán Moreno, Universidad de Córdoba
Francisco Rodríguez Rodríguez, Universidad de Córdoba
Robert Piotr Szymyślik, Universidad Pablo de Olavide, Seville
Azahara Veroz González, Universidad de Córdoba

Submission Guidelines

Scholars are invited to submit a 300-word abstract, excluding references, in Word format (Times New Roman, 12 pt). Please make sure to include the following information (in this order): the title of your presentation, abstract, 6 key-words, and selected bibliography. All submitted proposals will undergo a double-blind peer-review process.

Each presentation will be allotted 20 minutes, followed by a 10-minute question period. The working languages of the conference will be Spanish and English. Please send the documents above to the following address: by 15 October 2019.

Notification of acceptance will be sent on 15 January 2020.


Early bird fee (until 30 March): 125 euros
Last call (from 1 April to 1 May): 150 euros
Early bird fee (until 30 March): 50 euros
Last call (from 1 April to 1 May): 75 euros
Students from Universidad de Cordoba/Università degli studi di Trieste: 30 euros

Invitation to the public defense of Heleen van Gerwen’s doctoral dissertation: “All citizens are expected to know the law”

Heleen van Gerwen is pleased to announce the public defense of her doctoral thesis

« Tous les citoyens sont censés connaître la loi » : étude des pratiques de traduction et de transfert dans le domaine juridique belge (1830-1914) 

[“All citizens are expected to know the law”: study of translation and transfer practices in the Belgian legal domain (1830-1914)]

Monday 2 September 2019
2:30 pm, room B422
KU Leuven Campus Kulak Kortrijk
Etienne Sabbelaan 53, 8500 Kortrijk, Belgium
Please confirm your attendance before 23 August via

“This PhD is part of the interdisciplinary research project Emergence and evolution of translation policies in Belgium (1830-1914): An interdisciplinary inquiry into multilingual citizenship, which aims to answer the questions related to the three pillars of translation policy, i.e. translation management, translation practices and translation beliefs. While the questions concerning management and beliefs will be answered by the two other PhD researchers involved in this project, this study focuses on the translation and transfer practices that were the outcome of official regulations and the practices that resulted from initiatives taken independently. The main research questions are: Which official Belgian documents were translated and how? Did translation techniques change over the course of the 19th century? How did practices relate to legal provisions about language and translation? In what circumstances did transfer procedures replace translation proper?

This study of legal translation practices addresses for the first time the wide range of translation and transfer strategies and techniques in a systematic way, going from translation proper, i.e. a full substitute of the French source text, to bilingual versions that retain the source text, which may encourage a comparison of the translation with its original. In addition, transfer techniques such as partial translation, summary and paraphrase of laws and administrative decisions, are taken into account. The translations are studied from a textual-comparative viewpoint that keeps an explicit link with managerial and ideological aspects, such as legal changes, changes in the organization of official translation and changes in views on language and translation.

The corpus of translations consists of three categories: official, semi-official and non-official translations. At the official level, we studied legal translations published in bilingual government bulletins, i.e. the Bulletin officiel / Staetsblad, the Recueil des lois et arrêtés royaux / Verzameling der wetten en koninklijke besluiten and the Moniteur belge / Staatsblad. To this group of centrally made legal translations, we added translations of legislative, administrative and doctrinal texts that were produced on the personal initiative of jurists and officials. At the semi-official level, we studied translations of the Civil Code and of the Constitution; At the non-official level, we analyzed translations and transferred texts of laws, decrees and Parliamentary proceedings as they occurred in Flemish journals.

Our study shows that the main function of Flemish legal translations was to provide access to legislation for Flemish citizens. However, our analyses have revealed that the idea of access was interpreted and executed in different ways by the three types of legal translators. These different interpretations manifest themselves in the various forms and functions of Flemish legal translations: Official translations concerned new legislation and administrative decisions, were always published in bilingual editions and constituted literal versions of the French source text; Semi-official translations comprised a wide array of legal genres and texts, were included in both bilingual and monolingual editions and also adopted other forms such as commentaries, treatises and handbooks on legal and administrative topics; Non-official translations were hardly ever full translations, but mainly concerned paraphrases and summaries of legislation and Parliamentary proceedings.

In this particular context of 19th-century Belgium, characterized by linguistic and social inequality between the Flemish and French-speaking citizens, Flemish legal translations also played a role in the emergence and the fostering of democratic and liberal ideals, mainly those related to political and legal transparency, linguistic justice, participatory citizenship and equality in a multilingual nation. Finally, Flemish legal translators also endeavored to contribute to the development of a Flemish legal language and culture : translational choices were regularly the object of debate among jurists and linguists, and bilingual legal glossaries were often added to translations.”

Academic Opening Session CETRA Summer School 2019

Dear Madam
Dear Sir
Dear colleague

We would like to invite you to the academic opening session of the CETRA Summer School 2019 (Faculty of Arts Campus Antwerp, Sint-Andriesstraat 2, Antwerp, room 1.33) and the reception afterwards on Monday 19 August. The programme looks like this:

  • 17.00  Academic Opening Session
    • Henri Bloemen, Campus Dean at Arts Faculty Campus Sint-Andries, Welcome
    • Pieter Boulogne, CETRA Director, Welcome
    • Isabelle Heyerick (University of Warwick, KU Leuven), An exploration of the strategic nature of simultaneous interpreting. How do we get where we want to be?
    • Jemina Napier, CETRA Chair Professor 2019, Introductory Lecture: Interpreting Studies as linguistic ethnography: New theories, new methods
  • 18.30  Reception

Participation is free, but registration is required. Here you can register for the academic opening and/or reception until 12 August.

CETRA Chair Professor 2019 is Jemina Napier (Heriot-Watt University, Edinburgh, UK). Her lectures are freely accessible:

  • Sign Language Interpreting Studies as a Transformative, Transformed and Transformational Field: Implications for Interpreting Studies on Tuesday 20 August at 11.30 in room 2.06.
  • Examining the multimodal research trend in dialogue interpreting research on Thursday 22 August at 11.30 in room 2.06.
  • Participatory research methods in interpreting studies on Monday 26 August at 11.30 in room 2.06.
  • Exploring mixed-methods research design in interpreting studies on Wednesday 28 August at 11.30 in room 2.06.

You can find abstracts of these lectures and a short bio by the Chair Professor at

We hope to welcome you in large numbers!

Best regards
Pieter Boulogne
Director CETRA

A short survey about indirect translation

Dear colleague,

We would like to invite you to take part in our survey-based research for translator and interpreter trainers.

The purpose of this research is to check if and how indirect translation (translation of translation) is incorporated into translator and interpreter training.

The survey takes around 5 minutes to complete and will close on 7 July 2019.

To participate in the survey please go to

Preliminary results will be announced at the next EST2019 Congress (Panel on Indirect Translation) to be held in Stellenbosch, South Africa, on 9-13 September 2019.

Thank you in advance for your time and feedback!

Kind regards,

Catarina Xavier, Rita Bueno Maia, Ester Torres-Simón & Hanna Pieta

University of Leeds and CETRA present a Spring Lecture by Loredana Polezzi: “Translation and the Transnational Memory of migration”



Annual Translation Studies Research Lecture

University of Leeds

Tuesday 21st May 2019, 3 – 4 pm

Clothworkers North Building Lecture Theatre (2.31), University of Leeds

 Professor Loredana Polezzi (Cardiff University)

The Centre of Translation Studies (Leeds) and CETRA (University of Leuven) are delighted to welcome Loredana Polezzi, Professor in Translation Studies at Cardiff University and Editor of The Translator.

Translation and the Transnational Memory of migration

In recent years a number of scholars have pointed out that memory needs to be understood as a transnational phenomenon (Erll, 2009; De Cesari and Rigney, 2014). In this lecture, Professor Polezzi will examine the link between a specific kind of transnational memory – the memory of migration – and processes of linguistic as well as cultural translation. She will discuss selected examples taken from the recent history of Italian mobilities, examining how written and visual translations, their circulation and their fruition are mobilized to mediate and remediate a shared memory of migration which is at once transnational and translational.

All welcome.

For any enquires please contact: Professor Jeremy Munday, Centre for Translation Studies, University of Leeds. Email:

Call for papers: 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer

Our alumna Luisa Rodríguez Muñoz (Universidad de
Córdoba) has kindly asked us to spread the below call for papers:

“CALL FOR PAPERSDeadline for submission of abstracts for individual presentations is 15 June (1st Call) or 30 June (2nd Call)

1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK)

We are happy to announce that the 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New trends in the theory and practice of translation and interpreting (TRAK) will be held in Cordoba on 17-18 October 2019.

The main theme of TRAK2019 is knowledge transfer through translation, and for this purpose, the symposium explores the fundamental role of translation and interpreting as channels for the dissemination of knowledge, bringing languages and cultures closer in a diversified world.

[Read further details here]

The first Call for Papers is available below. Please note the deadlines and submission details.


Translation Theory

  • Research methods: Sociology applied to translation and interpreting.
  • Interdisciplinarity in translation research.
  • Translation perspectives: Turns, shifts and new fields of inquiry.
  • Interculturality and transculturality in translation and interpreting.
  • Translation and gender studies.
  • The impact of translation and language policies on multilingualism.

Translation Practice

  • New careers in translation and interpreting: Postediting, transcreation and technology management.
  • The future of translation and interpreting: Translation technologies and automatic translation.
  • Developments in translation project management.
  • Multimodal translation: New forms of intersemiotic transfer.
  • Shifting trends in the translation industry: The consumers’ choice and its impact on translated products.


The deadline for submission of abstracts will be 15 June (early bird fee) or 30 June (last call fee).

Abstracts of 300 words in English or French and adapted to our Abstract sheet should be sent to Carmen Expósito Castro ( and Mar Ogea Pozo ( We will update with payment details soon.

Speakers – Early bird fee (before 15 June) 100 €
Speakers – Last call (16-30 June) 125 €
Participants – Early bird fee (before 15 June) 50€
Participants – Last call (16-30 June) 75€


Juan José Martínez Sierra (Universitat de València)

Sylvie Monjean-Decaudin (Sorbonne Université)

Christiane Nord (University of the Free State, Bloemfontein)

Boris Vázquez-Calvo (Universidade de Santiago de Compostela)


To see more information on the symposium, please visit our websites: