Call for Participants: CETRA Research Summer School 2026

CETRA is pleased to announce that the call for participants for the 37th CETRA Research Summer School in Translation Studies is now open.

📍 Antwerp (Belgium)
📅 24 August – 4 September 2026
🗓 Application deadline: 29 March 2026
🔗 https://www.arts.kuleuven.be/cetra/research-summer-school

Founded in 1989, CETRA is the longest-running research summer school in translation studies. For almost four decades, it has brought together doctoral and postdoctoral researchers from around the world for two intensive weeks of lectures, seminars, workshops, tutorials, and peer exchange. CETRA has become a key point of reference for generations of translation scholars — academically, professionally, and collegially.

Chair Professor 2026: Dorothy Kenny

We are delighted to welcome Professor Dorothy Kenny as CETRA Chair Professor for the 2026 edition. Dorothy Kenny is a leading figure in translation studies, internationally renowned for her work on corpus-based translation studies, literary translation, and, more recently, the implications of AI and machine translation for specialised and literary translation practices.

Her lectures will engage directly with some of the most pressing questions currently shaping the field, making the 2026 edition particularly timely. Dorothy Kenny’s bio and lecture abstracts can be consulted here:
🔗 https://www.arts.kuleuven.be/cetra/people/dorothy-kenny

Who should apply?

CETRA particularly encourages applications from pre- and post-doctoral researchers, especially those midway through their research trajectory. The summer school is designed to offer participants:

  • in-depth engagement with key theoretical and methodological debates in translation studies
  • constructive feedback on their own research projects
  • one-on-one tutorials with senior scholars
  • a strong sense of international scholarly community

Over the years, many alumni have referred to the lasting impact of their participation as the “CETRA effect”: an experience that continues to shape research trajectories, collaborations, and intellectual outlooks long after the two weeks in Antwerp have ended.

Help us spread the word

The poster for CETRA 2026 is available and attached to this post. We warmly invite colleagues and alumni to circulate it widely, print it, and post it wherever there may be interest. Please also consider sharing the call through your networks and on social media.

With best wishes for a happy and inspired holiday season, we very much hope to welcome a new cohort of CETRA participants to Antwerp in the summer of 2026.

Final programme: ‘Putting Translators on the Map’ international conference (4-5 November 2025, Ghent)

CETRA is pleased to help distribute the final programme for this conference co-organised by CETRA members Beatrijs Vanacker and Francis Mus

The international conference Putting Translators on the Map will take place from 4 to 5 November 2025 in Ghent, Belgium, jointly hosted by KU Leuven, UGent, and ULiège.

The conference seeks to explore how translators have shaped cultural, intellectual, and political cartographies across time, and how their roles, agency, and visibility can be reimagined through new theoretical and historical lenses.

The two-day event includes:

  • Keynote lectures by Marie-Alice Belle (Université de Montréal) on “Beyond (in)visibility, the rhizome of early modern translation” and Patrick Hersant (Paris-8) on “Visibilité du traducteur”.
  • Parallel sessions on Translating scientific discoursesTranslators’ visibility, Translators’ roles in history, Translators’ visibility in retranslation, Translators’ agency, Translators’ visibility and (cultural) power dynamics, Translators’ postures, and Inside politics of mapping translators.
  • closing round table on literary translation in Belgium, featuring Sam De Graeve, Katelijne De Vuyst, and Joris Smeets.

Hosted in the Faculty Library of Arts and Philosophy (Rozier 44, Ghent), the conference brings together researchers working at the intersection of translation history, reception studies, and cultural transfer, reflecting the growing momentum of historical approaches in Translation Studies.

Kobus Marais’s CETRA Chair Lectures now online

We are delighted to announce that the recordings of the five lectures by Professor Kobus Marais, CETRA Chair Professor 2025, are now available on the CETRA YouTube channel.

Professor Marais is Professor of Translation Studies at the University of the Free State (Bloemfontein, South Africa) and one of the leading figures in contemporary translation studies. His research engages with complexity thinking, semiotics, biosemiotics, and development studies, with a view to expanding the boundaries of what we understand as “translation.” Among his many publications are Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018), and Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (2023).

Professor Marais’s lectures offer an ambitious and thought-provoking framework for rethinking translation through the lens of complexity and semiosis. They will be of particular interest to scholars, students, and anyone intrigued by the intersections between translation, ecology, and the philosophy of meaning.


About the Lecture Series

The lectures were recorded during the 36th CETRA Research Summer School (August 2025) and form a series titled The Complexity of Translation. In this series, Professor Marais explores translation as a complex semiotic process that operates across systems, media, and even species boundaries.

The five lectures are:

  1. The Complexity of Translation: The “Stuffs” That Get Translated
    Examines what is actually translated, arguing for an expanded and interdisciplinary notion of translation.
  2. The Complexity of Translation: Epistemology and Ontology
    Explores the implications of complexity thinking for how we know and conceptualise translation, introducing ideas such as constraint, trajectory, and soft causality.
  3. The Complexity of Translation: Translation and Semiosis
    Extends translation beyond language, situating it within broader semiotic processes of meaning-making.
  4. The Complexity of Translation: Translation and Biosemiosis
    Investigates how translation operates in non-human and ecological contexts, drawing links to biosemiotics and the Anthropocene.
  5. The Complexity of Translation: Matter and Spirit
    Reflects on the material and immaterial dimensions of translation — how energy, embodiment, and thought intersect in the act of translating.

▶️ Watch the these and other lectures on the CETRA YouTube channel

Call for papers: “Cognition and the Media” international conference (30-31 October 2025, Pescara, Italy, abstract deadline 22 September 2025)

CETRA is pleased spread the word about the following call for papers, which comes to us from CETRA board member Luc van Doorslaer.

Call for papers: ‘Putting Translators on the Map’ international conference, 4-5 November 2025 (Ghent & Leuven) – abstract deadline 31 May 2025

CETRA is pleased to help spread the word about the following call for papers, which comes to us from CETRA staff members Francis Mus (Ghent University) and Beatrijs Vanacker (KU Leuven).

Putting Translators on the Map: Literary (Self-) Representation in Translations from and into French

International conference | Ghent & Leuven – 4-5 November 2025

Keynote speakers 

Marie-Alice Belle (Université de Montréal) 

Patrick Hersant (Univeristé Paris 8) 

This event is organized by the research groups French literature (Leuven), TRACECLIV (Ghent) and CIRTI (Liège) 

In recent years, a multitude of initiatives to increase translator recognition have been launched across Europe. Examples include the online campaign #noemdevertaler in the Dutch-speaking region; Raus aus der Unsichtbarkeit! in Germany; and the Translators on the cover report (EU Work Plan for Culture 2019-2022). These calls to action stem from tangible commitments within the literary field itself and are rarely framed within the context of literary or translation scholarship. This is despite the increasing prominence of the translator’s agency in recent research, both as an individual (e.g. Kaindl et al 2021; Bergantino 2023) and in relation to other agents (e.g. Jansen & Wegener 2013; Brown 2018; Freeth 2024). The increasing focus on translator studies is invariably linked to broader historical (Belle & Hosington 1998), sociological (Freeth 2024), poetical (Hermans 1996, Munday 2012) and ethical (Venuti 1995, 2019) questions. Indeed, as Hermans already argued in 1996, the translator’s presence in a text extends far beyond the “names on the title page” and should thus be studied within a wider framework, analyzing, for instance, the power dynamics between the translator and other agents, or the strategic use of specific media. In this regard, one must also consider the considerable impact of technological developments. While these advances offer new opportunities for translators to gain visibility (e.g., via personal websites, promotional videos, online testimonials – see also Freeth 2024; Kotze 2024), the evolving interplay between technology and literary translation also brings pressure to bear on the visibility of translators. 

Central to this research focus on the translator, several concepts, such as agency, visibility, and paratextual (self-)representation have been developed and operationalized. Rather than being the expression of individual action, “agency” has more recently been defined as “a relational concept emerging from the wider social, political, or cultural order” (Allen & Patel 2023; Brown 2018). As for “(in)visibility”, Lawrence Venuti notably introduced the concept in his seminal work on the Translator’s Invisibility (1995 [2008], 2019). Over the past decades, there have been critical responses to his propositions. From a historical perspective, Coldiron (2012) has, for instance, pointed out that visibility and invisibility are (historical) context-dependent concepts. More recently, Freeth has pointed at the “urgent need for further development and diversification of invisibility and its corollary visibility both as theoretical terms and operationalizable analytical tools” (2024). Also, several researchers (Belle & Hosington 2018; Batchelor 2018; Hersant 2018) have explored the paratextual auto/hetero-representations of translators, both within (peritext) and beyond the book (epitext). 

For this conference, we invite contributions dealing with (in)visibility and auto/hetero-representations of translators in translations and their paratexts. To foster exchanges between the individual presentations, we will focus particularly on translations from and into French, from the early modern period to the present day. Through this approach, we aim to revisit some longstanding assumptions regarding the shifting value of French language in transcultural processes of visibility and authority construction, both in France and in the francophone world. 

We welcome case studies highlighting specific historical and cultural contexts as well as theoretical and/or methodological contributions. Possible topics cover, but are not limited to, the following research axes: 

  • RELATIONAL DYNAMICS. Given that every process of identity construction is inherently relational, the analysis of strategies of self-representation should always be studied within a broader framework, considering the impact of other agents involved. Are there structural similarities and/or differences between the auto-representation and the hetero-representation of translators? How can these be explained? To what extent are cultural, political and/or linguistic arguments interwoven with their rhetoric of self-representation? How do peritextual (e.g. forewords, afterwords, notes, etc.) and epitextual (self-) representations (e.g. translator websites, performances, testimonies, interviews, etc.) relate? Do they reinforce or can they also contradict each other? Etc. 
  • CONCEPTUAL DYNAMICS. How can the binary distinction between visible and invisible be refined, for instance by discerning multiple stages (diachronically) or manifestations (synchronically) of (in)visibility? How do translators through history adopt (or are they attributed) different ‘roles’ and ‘identities’ (translator, critic, reader, author, specialist, etc.), through which they become more or less visible as translators? Are other concepts needed to analyse the (self-)representations of translators? Within literary studies, concepts as “ethos” (Amossy 1999) and “posture” (Meizoz 2007) have already proven to be particularly useful. To what extent can these concepts be applied to the study of translator’s agency? Which other concepts are appropriate? Etc. 
  • MULTIMODAL AND MULTIMEDIAL DYNAMICS. Research on translator’s (self-)representations has traditionally been confined to written language. However, other multimodal elements should not be overlooked. For instance, what is the role of visual and tactile modes: illustrations, lay-out of title pages, fonts, type of paper, etc.? In this context, one should also consider the technological developments and the material transformations of (para)texts (print type and format, binding…), which have radically diversified the look of contemporary literary (para)texts. Etc. 

The conference will be organized at Ghent University (day 1) and Leuven University (day 2). Prior to the conference (on the 3rd of November), there will be an Early Career Researcher (ECR) event organized at Ghent University with both confirmed keynote speakers. Conference languages are English and French. 

We invite contributors to submit an abstract of 300 words (in French or in English) to both francis.mus@ugent.be and beatrijs.vanacker@kuleuven.be. Please include your name, affiliation, e-mail address, and a short bio of no more than 100 words by the 31st of May 2025. There will be a modest registration fee for presenters. 

This conference is organized by the universities of Ghent (research group TRACE-CLIV), Leuven (research group French literature) and Liège (research group CIRTI), and is part of the KU Leuven project “Found in Translation. Translators and the Construction of Literary Authority in the 18th-

Century Low Countries” and the Ghent University project “The discrete translator. Strategies of paratextual self-representation in literary French/Dutch translations”. 

ORGANIZING COMMITTEE: Francis Mus (Ghent University), Beatrijs Vanacker (KU Leuven), France Schils (Ghent University), Maud Gonne (Liège Université), Céline Letawe (Liège Université) 

SCIENTIFIC COMMITTEE: Bram Lambrecht (Ghent University), Brecht de Groote (Ghent University), Kris Peeters (University of Antwerp), Sarah Neelsen (Université Sorbonne Nouvelle), Kathryn Batchelor (University College London), Merel Waeyaert (KU Leuven), Lieke van Deinsen (KU Leuven)

 

Lieven D’hulst leads groundbreaking, 6-volume book series ‘A Cultural History of Translation’ – now available for pre-order

We’re excited to share the arrival of an important new book series: A Cultural History of Translation, published by Bloomsbury. Edited by emeritus CETRA board member and long-standing staff member Lieven D’hulst, this six-volume series offers a sweeping and meticulously curated overview of translation across time, from Antiquity to the present day.

Bringing together leading voices in the field, each volume explores how translation has shaped – and been shaped by – the cultural, social, and political dynamics of its era. This series is an essential reference for anyone interested in translation history, cultural studies, or the humanities more broadly.

You can find more information here:
A Cultural History of Translation on Bloomsbury’s website

Congratulations to Lieven D’hulst and the entire editorial team on this major achievement!

Job opportunity: Tenure-track professor in Applied Linguistics German and Translation Studies (Faculty of Arts, KU Leuven, application deadline 13 February 2025)

CETRA is proud to spread the word about a vacancy for a full-time tenure-track professorship in Applied Linguistics with a focus on German and Translation Studies or Multilingual Communication at the Faculty of Arts, KU Leuven. The position, based at our Antwerp campus, commences on 1 September 2025. Applications must be received by 13 February 2025.

See the full vacancy here: https://www.kuleuven.be/personeel/jobsite/jobs/60415508?lang=en

For more information about this vacancy, please contact the de campus dean of the Faculty of Arts in Antwerp, prof. Elke Peters, the dean of the Faculty of Arts, prof. Liesbet Heyvaert, or the head of the Translation Studies Research Unit, prof. Heidi Salaets.

Call for participants: 2025 CETRA Research Summer in Translation Studies (online, 25 August to 5 September, application deadline 28 March 2025)

Two intensive and inspiring weeks of interactive lectures, webinars, workshops, one-on-one tutorials, and peer engagement aimed at jumpstarting your advanced research in translation studies

CETRA is happy to announce that the call for participants for the 2025 CETRA Research Summer School in Translation Studies is now open!

This year’s summer school will take place online from 25 August to 5 September. We are pleased and honoured to have Kobus Marais (University of the Free State, Bloemfontein, South Africa) as our 2025 CETRA Chair Professor. 

Applications can be submitted up to and until 28 March 2025 via the CETRA summer school website

The CETRA Research Summer School was created in 1989 by the pioneering translation scholar José Lambert to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate advanced scholarship in translation studies. It was the first summer school of its kind and remains the preeminent summer school in translation studies.

Now in its 36th year, the CETRA Research Summer School has helped hundreds of talented doctoral, postdoctoral and early-career researchers from around the world hone their research skills, improve their research projects, connect with peers and senior colleagues, and assert their place in the wider academic community.

Alumni speak fondly of the ‘CETRA effect‘ – the transformative experience of engaging with peers and senior colleagues at a critical moment in one’s research trajectory and career.

Curriculum

The curriculum consists of a five-part lecture series by the CETRA Chair Professor on key topics, webinars and Q&As by CETRA’s distinguished teaching staff on the latest theories and methods in the field, tutorials during which participants receive one-on-one feedback on their research from the CETRA Chair Professor and the CETRA teaching staff, workshops where participants engage with staff to put theory into practice, and research colloquia during which participants present and discuss their ongoing projects Participants are also encouraged to contribute (as authors, reviewers or guest-editors) to an edited volume inspired by the expertise of the Chair Professor to be published in CETRA’S peer-reviewed book series, Translation, Interpreting & Mediation.

Call for abstracts: PaCor 2025 “(Parallel) Corpus-Based Approaches to Language and Data: Generative AI Applications in Focus” 28-30 May 2025, Valladolid (deadline 20 January 2025)

CETRA is please to help spread the word about this open call for abstracts for the 5th International Symposium on Parallel Corpora. The call comes to us from CETRA alumna María Luisa Rodríguez.

The ACTRES Research Group and the Department of English Studies at the University of Valladolid (Spain) invite the academic and professional community to participate in the PaCor 2025 symposium, to be held on 28-30 May 2025 at the Facultad de Filosofía y Letras and Facultad de Comercio y Relaciones Laborales at the University of Valladolid (Spain). This symposium aims to promote discussion and reflection and to explore the dynamic intersections between generative artificial intelligence and linguistic corpora. 

We invite submissions from researchers across the disciplines who employ empirical approaches, including (but not limited to) corpus-based, generative AI and computational methods to address professional communication in multilingual contexts. We are interested in submissions including, but not limited to the following questions: 

  • The role of large language models (LLMs) in corpus linguistics 
  • Generative AI applications in translation and multilingual corpora 
  • Ethical implications of AI-generated language data 
  • Enhancing language teaching with AI and corpora 
  • Cross-linguistic and cross-cultural considerations in AI-generated texts 
  • Multilingual translation and professional writing 
  • Corpus encoding 

On-site and online participation are supported. We encourage contributions in various languages, including Chinese, Japanese, English, Spanish, French, German, and Italian. However, please note that the official languages of the conference will be English and Spanish

We are delighted to announce the following invited plenary speakers

  • Suguru Ishizaki (Carnegie Mellon University, USA) 
  • Marie Aude Lefer (Louvain School of Translation and Interpreting, UCLouvain, Belgium) 
  • Mario Barcala (NLPgo Technologies, S. L.) 

In addition, a workshop on text mining will be delivered by José Manuel Fradejas (Universidad de Valladolid, Spain), and a round table will be held as part of the conference, including professionals and experts in the field. 

The symposium will include a social programme to be determined, as well as a Gala Dinner. 

We are looking forward to meeting you in Valladolid! 

Important dates 

  • Deadline for submission of proposals: Monday, January 20, 2025 
  • Notification of acceptance: Monday, March 3, 2025 
  • Early bird registration: Wednesday, till April 28, 2025 
Fees Early bird (before 28th April) Registration (after 28th April) 
Presenters (On-site) €130 €160 
Presenters (Online) €90 €90 
Students €60 €60 

2024 CETRA Fall Lecture by Tristan Leperlier: “The Plurilingual Local at Large” (28 November 2024 – ONLINE)

The 2024 CETRA Fall Lecture is cross-programmed as the opening keynote lecture of the international conference ‘Book translation in multilingual states (1945-2024)‘, organised by CETRA board member Elke Brems and the members of the BELTRANS project.

You are kindly invited to digitally attend the 2024 CETRA Fall Lecture by Dr. Tristan Leperlier (CNRS), “The Plurilingual Local at Large“, to be held on 28 November 2024 starting at 10:00 am (Central European Standard Time). The lecture will be live-streamed from the opening session of the international conference ‘Book translation in multilingual states (1945-2024)‘. A recording of the lecture will also be published on CETRA’s YouTube channel following the event.

Online attendance is free but registration is required via this link: https://shorturl.at/O6o8E. (Once on the registration page, select 28 November 2024 from the calendar, add ‘1’ to the category ‘Online participants’, and click ‘Add to shopping cart’. Your registration entitles you to remotely attend all sessions of the conference, including the CETRA Fall Lecture.)

The Plurilingual Local at Large

Lecture abstract

This lecture aims to bridge the gaps between three research trends in translation studies and the sociology of the international circulation of literature. The first trend involves studying literary translations across cultures and countries; the second interrogates literary circulations that occur without translation in international linguistic areas; the third focuses on literary exchanges within a single country.

The objective of this lecture is to understand how local and global linguistic power relations interact. I will first unravel the linguistic power dynamics within a local plurilingual literature (Algeria), in original languages as well as through translations. As I will show, these relations are fundamentally marked by the transnational structure of the local literary field. I will then focus on the international circulation of literature itself: first in original languages within international linguistic areas, in particular in the francophone one; then in English translation in the USA. Broadening the scope, I will take into account the “Maghrebi literature” in circulation. It includes the literature of three former French colonies (Morocco, Algeria, Tunisia) that share similar plurilingual configurations, utilizing Arabic (standard and dialectal), French, and secondarily Tamazight and English as languages of literary creation.

Through statistical analysis and interviews with writers, translators, editors, and literary agents in Algeria, France and the USA, my lecture seeks to explore how local hierarchies, based on languages, countries, but also gender, are reconfigured as a consequence of international circulation, and subsequently impact local dynamics back in the Maghreb. Secondarily, the communication will broaden the classical understanding of multilingual states by considering the American literary field as a plurilingual literary space where translations from the Maghreb are part of the American literary market, and competing in particular with Arab-American literature.

Speaker bio

Tristan Leperlier is a tenured researcher at the French CNRS. A sociologist of literature, he specializes in plurilingualism and transnationalism, particularly in post-colonial contexts, with a focus on North Africa. He is currently a Global Fellow with the Marie Skłodowska-Curie Actions of the European Union. He is the author of Algérie, Les écrivains dans la décennie noire (CNRS Editions, 2018).