The European School of Literary Translation organizes an online Summer School:
The fourth annual ESLT Summer School will take place online, bringing together around 20 translators and educators from across Europe who are passionate about teaching literary translation. The four-day programme will include a mixture of seminars and workshops. Confirmed faculty participants include Alexandra Borisenko (Moscow), Gandolfo Cascio (Utrecht), Franca Cavagnoli (Milan) and Louisa Desilla (Thessaloniki).
On confirmation of acceptance, a registration fee of €100.00 (incl. VAT) will be payable to ESLT to cover all tuition. Returning ESLT alumni are automatically eligible for a 50% discount.
The Summer School aims to bring together literary translators (at any stage in their career) who are keen to develop their teaching skills and find out about innovations in the field. Applications from outside Europe are welcome, but sessions will observe Central European Summer Time. Participants must be aged 18 or over.
Applicants should submit the following two documents (in English):
· A letter of motivation, including an indication of the role and strategic impact of
participation in the ESLT Summer School in your career planning;
· A full CV, including contact details and a record of translation practice.
Applications should be submitted by e-mail by 26 June 2020 to firstname.lastname@example.org.
Successful participants will be notified by the beginning of July 2020.
Founded in 2017, the European School of Literary Translation is organised by four partners: British Centre for Literary Translation, Centre of Expertise for Literary Translation (Flanders / Netherlands), University of Rome Link Campus and Fondazione San Pellegrino, Italy. The ESLT implements the PETRA-E Framework for the Education and Training of Literary Translators (https://petra-education.eu).
Participants’ Feedback from Previous Years
“I enjoyed immensely the opportunity to interact closely with all participants in both formal and less formal settings.” “I’ve benefited a lot from the experiences of my colleagues as well as the lecturers and mentors, and I’ve also found answers and solutions to many of the issues I had with teaching literary translation.” “A brilliant integration of theory and practice”; “thought-provoking, insightful”. “I left with a lot of
new ideas, coming from my colleagues and from myself as well after their inspiration”.