‘Literary Translation Lifecycles’ is out now in open access

CETRA is delighted to announce the publication of Literary Translation Lifecycles: The Vital Networks Behind the Circulation of Dutch Literature, a new edited volume from Routledge, edited by CETRA colleagues Jack McMartinPaola Gentile, and Elisa Nelissen and including contributions from CETRA researchers Ewoud Goethals, Paola Gentile, Maud Gonne, Jack McMartin, Timothy Sirjacobs and Luc van Doorslaer, among others. The ebook is available open access. Hard copies ship on 26 February 2026.

What is a “translation lifecycle”?

The volume starts from a simple but powerful premise: translated literature doesn’t “just happen”. Instead, translated books move through a set of linked stages—discovery, selection, acquisition, translation, production, marketing, and reception—and at each stage, different people and institutions shape what is possible. 

Using Dutch as a source language “at the margins of the world literary system,” the collection proposes an innovative framework for studying how translations come into being and circulate across languages, cultures, and book markets. 

What you’ll find in the book

Across fifteen case studies spanning five genres and fourteen target languages, the chapters shine a light on the often-invisible labour and decision-making that underpins literary circulation—bringing into view translators, editors, agents, rights managers, marketing staff, and public-sector actors. 

The cases also make room for contrasting trajectories: alongside breakthroughs and success stories, the volume examines translations marked by delay, setbacks, and limited uptake, and connects “production-side” choices to what happens (or doesn’t happen) once books reach readers and reviewers. 

To give just a taste, the table of contents ranges from literary awards and international mediation (e.g., Bart Moeyaert and the ALMA), to publishing pathways for Anne Frank’s Het Achterhuis in Italy, to the long arrival of Reve’s De avonden in English

Early endorsements

“These meticulous studies of a variety of book translations from one language (Dutch) into many others provide an outstanding occasion for deciphering and conceptualising the complexities of the translation process as it actually plays out in reality.”

Johan Heilbron, emeritus director of research at the CNRS and member of the Centre Européen de Sociologie et de Science Politique (CESSP-CNRS-EHESS) 

“This book offers an excellent set of case studies showing how a small literature finds resonance through translation. It also introduces a new, broadly applicable framework for exploring the lifecycle of translated books—from selection and production to marketing and reception. A timely and much-needed contribution to the study of literary circulation and the people and dynamics that shape it.”

Elke Brems, professor of Dutch literature and translation studies, KU Leuven 

Read and share

Because the book is open access, we warmly encourage colleagues, students, and friends of CETRA to download, read, cite, and share it widely—whether you work in translation studies, book history, publishing research, or world literature. 

A one-page flier (handy for sharing on social media or with students and colleagues) can be downloaded here:

Full table of contents

Introduction: Literary Translation Lifecycles 

JACK MCMARTIN

PART I: Mediating Taste: Discovery, Selection, and Acquisition

1 Connecting Multiple Mediatorships and Literary Awards: The Case of Bart Moeyaert and the ALMA in Sweden and Beyond 

ANNIKA JOHANSSON AND SARA VAN MEERBERGEN

2 An Acquired Taste? The Selection and Translation Process of Herman Koch’s Bestseller Het diner in Estonian 

LUC VAN DOORSLAER

3 Divine Interventions? Harry Mulisch’s De ondeking van de hemel in Czech 

VERONIKA HORÁČKOVÁ AND WILKEN ENGELBRECHT

4 The Translator as a Cultural Tastemaker: Samgis Zandi’s Persian Translation of Stefan Brijs’s De engelenmaker 

NASRIN ASHRAFI AND ELAHEH REZVANI

5 From Manuscript to Memory: Publishing and Translational Pathways of Anne Frank’s Diary in Italy 

PAOLA GENTILE AND DOLORES ROSS

PART II: Transforming Texts: Translation and Production 

6 Translating a meisjesboek: Ideology and Norms in the Selection and Translation of Guus Kuijer’s Polleke into Afrikaans 

MARELI SWART AND ILSE FEINAUER

7 Translating “A Noble Stranger”: The Belgian National Poet Charles Ducal and Intra-national Poetry Translation Flows from Dutch to French in a Multilingual Country 

TIMOTHY SIRJACOBS AND EWOUD GOETHALS

8 Why the French Market Melted for Lize Spit’s Het smelt: The Success Story of a Flemish Bestseller in French 

KIM ANDRINGA AND MAUD GONNE

9 Selecting and Publishing Dutch Literature in Turkey: The Case of Arnon Grunberg’s Graphic Novel Van Istanbul naar Baghdad in Turkish 

IRMAK MERTENS

10 The Making of the German Translation of Louis Paul Boon’s Mieke Maaike’s obscene jeugd and Its Last-Minute Retraction 

ANJA VAN DE POL-TEGGE

PART III: Circulating Translations: Marketing and Reception 

11 Marketing Translated Dutch Literature on Social Media: The Case of the Serbian Publisher Booka 

BOJANA BUDIMIR

12 “If You Want to Be Happy, Stop Being Scared”: Guus Kuijer’s Het boek van alle dingen in Russian 

EKATERINA VEKSHINA AND IRINA MICHAJLOVA

13 Exemplary and Divergent Translation Trajectories of Children’s Literature from Dutch to Hungarian: A Comparative Case Study 

KRISZTINA GRACZA AND ORSOLYA RETHELYI

14 The Migratory Route of Dutch Non-fiction: A Study of the Production and Reception of the Spanish Translation of Melancholie van de onrust by Joke J. Hermsen 

CARMEN CLAVERO FERNANDEZ AND GOEDELE DE STERCK

15 Waiting for Gerard: The Long Arrival of Reve’s De avonden in English 

JACK MCMARTIN AND FILIP DE CEUSTER

Leave a comment