Pieter Boulogne is a part-time tenured Assistant Professor of Russian Literature at KU Leuven, which awarded him a PhD Degree in Slavonic and East European Studies in 2011. He currently teaches Bachelor and Master courses on Russian Literature and Russian Language in the Bachelor and Master Program Slavonic Studies. In the near future, he will contribute to the Bachelor and Master Programs Applied Linguistics, Literary Translation, Translation Studies and Interpreting Studies. During half a decade, he has been teaching various courses, including History of Russia, Modern Russian Cultural History and Classic and Modern Russian Literature, as a Visiting Professor at Ghent University. Previously, he was a Lecturer of Russian and Public Service Interpreting at Artesis University College and the University of Antwerp. He is experienced in training public service interpreters and translators at the Flemish Agency for Integration. In 2011, he helped founding the KU Leuven Centre for Russian Studies as its first Coordinator. Since October 2018, he is the Director of CETRA. He is also a member of CERES, its Centre for Reception Studies. Outside Academia, Boulogne indulges in literary translation from Russian and French into Dutch. His translations include poetry collections by the contemporary left-wing Russian authors Kirill Medvedev and Galina Rymbu, a novella by Vsevolod Petrov and a theatre play by his beloved sister Marijs Boulogne. He is also a certified public service interpreter and translator. He lives in Wallonia, the French-speaking part of Belgium.
Boulogne’s main research interests lie at the crossroads of Russian Literature and Descriptive Translation Studies. He is the author of a bulky monograph on the early Dutch critical reception and translations of Dostoevsky, published under the title Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij (Taming the Scythian. The Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky). His articles and reviews have appeared in journals such as Babel, Target, Translation and Interpreting Studies and Cadernos de Tradução. His publications have dealt with various hot and less hot topics of Translation Studies, such as multilingualism, indirect translation, retranslation, voice-over translation, transmedial translation, adaptation and ideological approaches to translation. Right now, he is intrigued by the reception and (self-)translation of contemporary Russian political performance art.
Expertise for tutorials during the CETRA research summer school: literary translation, indirect translation, reception, adaptation, imagology, ideology