is Professor and former Head of the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong. He had previously taught at the City Polytechnic of Hong Kong, the University of Maryland and Georgetown University. He was Postdoctoral Fellow at the Center for Chinese Studies, University of Michigan (1991-92), Visiting Professor at Kwansei Gakuin University, Japan (2014), CETRA Chair Professor of Translation (2017) and Humanities and Social Sciences Prestigious Fellow, Hong Kong Research Grants Council (2018).
Besides articles in journals like Harvard Journal of Asiatic Studies, Comparative Literature Studies, TTR, Translation and Interpreting Studies, Translation Studies, Perspectives, Translation and Interpreting and The Translator, Professor Chan’s scholarly books include: Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese (St. Jerome, 2010), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (John Benjamins, 2004), One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Rodopi, 2003), Masterpieces in Western Translation Theory (co-edited; City University of HK Press, 2000) and The Discourse on Foxes and Ghosts (University of Hawaii Press, 1998). He has edited over 10 special journal issues and recently contributed to two reference works: Research Methods in Translation and Interpreting (2015) and A World Atlas of Translation (2019).
Professor Chan is Editor of the Brill series entitled “Approaches to Translation Studies” and Editorial Board Member of three other series—”Literature, Cultures, Translation” (Bloomsbury), “Estudios de Traducción e Interpretación” (Sindéresis) and “Tower of Babel” (PRC). He is presently engaged in a translation project entitled Othering Translation and a book-length study of Sino-Japanese adaptations.
Expertise for tutorials during the CETRA research summer school: reception issues in translation, adaptation/imitation studies, translation and global English; and ideology in translation.