(°1988) studied German and French at KU Leuven. During her Master’s Degree, she focused not only on German literature, but also on literary translation. She took part in the Master Class Literary Translation, organized by KU Leuven in collaboration with the University of Utrecht, and she won the talent grant for young promising translators awarded by the Flemish Fund for Literature in September 2013. After obtaining her Master’s Degree from KU Leuven in June 2013, she studied thanks to a DAAD-fellowship German literature at the Eberhard Karls University of Tübingen (Germany). Since October 2015, she is conducting a PhD research on German and French literature from a translational perspective at KU Leuven, under the supervision of Professor Bart Philipsen and Professor Lieven D’hulst. Her research focuses on the blurring boundaries between writing and translating strategies, as well as on the translator’s voice in the translated and self-translated works of Peter Handke and Georges-Arthur Goldschmidt, two writer-translators of the 20th and 21st century. Her research interests include topics such as German and French post-Holocaust literature, exile literature, Jewish literature, multilingualism, self-translation, the role of creativity in literary translation, the work of writer-translators and self-translating authors. Besides her research on translation, Joëlle is also working as a literary translator. She translated a number of literary fragments for Crossing Border / The Chronicles as well as several excerpts for the literary journal Deus Ex Machina. In 2016, she translated Olga Grjasnowa’s novel Die juristische Unschärfe einer Ehe from German into Dutch. She also translated the German philosophical text Jacob Taubes. Ad Carl Schmitt. Gegenstrebige Fügung, published in Dutch by Editie Leesmagazijn in February 2017. In collaboration with Janneke Panders, she has recently finished the translation of Grasnowa’s third novel Gott ist nicht schüchtern.