teaches English literature and literary theory at the University of Namur and is Research Fellow at KU Leuven. In 2013-2014 he was holder of the Belgian Francqui Chair at the Université de Liège. He has published widely on Shakespeare’s wordplay and the problems of translating it. His book-length publications include There’s a Double Tongue (1993), European Shakespeares (co-edited with Lieven D’hulst, 1993), Fictionalizing Translation and Multilingualism (co-edited with Rainier Grutman, 2005), Shakespeare and European Politics (co-edited with Jozef de Vos and Paul Franssen, 2008), Multilingualism in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries (co-edited with Ton Hoenselaars, 2013 and 2015), and “Romeo and Juliet” in European Culture (co-edited with Juan F. Cerdá and Keith Gregor, 2017). He co-edits the journal Target (with Sandra Halverson, 2012–), as well as a Dutch-language open-access dictionary of literary terms entitled Algemeen Letterkundig Lexicon (with Lars Bernaerts, G.J. van Bork, Paul Dijstelberge and Rik van Gorp, 2012–).
Expertise for tutorials during the CETRA research summer school: literary translation; translation and multilingualism; translation theory
Email: dirk.delabastita@unamur.be